Feb. 20, 2024
Hyderabad, le 20 février
Bonjur Aahlad,
Est ce que nous jouons cod dans le week-end? Parce que je dois aller à la maison de ma tante, et après ça, je dois aller au Hamleys. Jouons aussi à Roblox parce que nous ne avons pas joué depuis temps, et il est tres amusant. Après ça, jouons au foot devant chez toi. Et regardons harry potter. J'attends ta réponse avec impatience
Amicalent,
K.Charann
Une lettre à votre ami lui suggérant quoi faire le week-end
Hyderabad, le 20 février
¶
Bonjour Aahlad,
¶
Est -ce que nous jouerons cod dans là COD ce week-end ?
Future tense, as you're writing about a future action => jouERons
Unless you gamble/risk something, "jouer" never is transitive in French => jouer D'un instrument, jouer À un jeu
"dans le week-end" means "at some (undefinite) point in the week-end". The most neutral way to say this is "ce week-end"
Parce que je dois aller à la maison dechez ma tante, et après ça, je dois aller [au ?] Hamleys.
to/at someone's home = CHEZ quelqu'un
I don't know what "Hamleys" is supposed to be (depending on what it is, the preposition "au" may or may not be right)
Jouons aussi à Roblox, parce que nous ne'y avons pas joué depuis longtemps, et il /c'est treès amusant.
y = à Roblox
"C'est" would be far better
Après çaEnsuite, jouons au foot devant chez toi.,
"ensuite" and "après" all are more natural than "après ça"
Eet regardons hHarry pPotter.
It'd be better not to separate both clauses with a period, although you can do so
It's named after a proprer noun, so it's capitalized => Harry Potter
J'attends ta réponse avec impatience
¶¶
¶
Amicalement,
¶
K.Charann
Une lettre à votre ami lui suggérant quoi faire le week-end This sentence has been marked as perfect! |
Hyderabad, le 20 février Bonjur Aahlad, Est ce que nous jouons cod dans le week-end? Hyderabad, le 20 février Future tense, as you're writing about a future action => jouERons Unless you gamble/risk something, "jouer" never is transitive in French => jouer D'un instrument, jouer À un jeu "dans le week-end" means "at some (undefinite) point in the week-end". The most neutral way to say this is "ce week-end" |
Parce que je dois aller à la maison de ma tante, et après ça, je dois aller au Hamleys. Parce que je dois aller to/at someone's home = CHEZ quelqu'un I don't know what "Hamleys" is supposed to be (depending on what it is, the preposition "au" may or may not be right) |
Jouons aussi à Roblox parce que nous ne avons pas joué depuis temps, et il est tres amusant. Jouons aussi à Roblox, parce que nous n y = à Roblox "C'est" would be far better |
Après ça, jouons au foot devant chez toi.
"ensuite" and "après" all are more natural than "après ça" |
Et regardons harry potter.
It'd be better not to separate both clauses with a period, although you can do so It's named after a proprer noun, so it's capitalized => Harry Potter |
J'attends ta réponse avec impatience Amicalent, K.Charann J'attends ta réponse avec impatience |
J'attends ta réponse avec impatience |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium