Aug. 3, 2024
Salut Alexa !
J'espère que tu vas bien.
Comment se passe tes études? Est-ce que tu aimes vivre à Bordeaux?
J'ai vu tes photos, c'est ville est trop belle !
Tu as déjà faire des nouveaux amis dans ton université?
Tu me manques. J'espère on peut se voir dans l'automn.
Je me réjouis d'avoir de tes nouvelles.
Gros bisous et à bientôt.
May
Une lettre à une amie
Salut Alexa !
J'espère que tu vas bien.
Comment se passe tes études ?
Tes études (Plural) => se passENT
Est-ce que tu aimes vivre à Bordeaux ?
J'ai vu tes photos, c'estette ville est trop belle !
c'est = das ist
cette = diese, dieser, dieses
Tu at'es déjà fairet des(s) nouveaux amis à/dans ton université ?
Die Struktur ist immer „se faire de nouveaux amis“, wörtlich: „sich neue Freunde machen“ (da die Struktur reflexiv ist erfordert sie das Hilfsverb „être“)
Vor [Adjektiv + Nomen] verwendet man „de“ aus euphonischen Gründen, besonders in einem formellen Text, aber in gesprochenem Französischem wäre „DES nouveaux amis“ nicht selten
Tu me manques.
J'espère qu'on peutourra se voir dans l'en automne.
Unterordnende Konjunktion => j'espère QUE
Eine zukünftige Aktion nach „espérer“ darf und muss im Futur stehen => qu'on POURRA
Jahrsezeiten funktionieren genauso wie Länder => EN automne, EN hiver, EN été (da diese mit einem Vokal anfangen), AU printemps (da dieses ein männliches Nomen, das mit einem Konsonant anfängt)
„dans l'automne“ würde „irgenwann während der Herbstzeit“ bedeuten, aber diese Konnotation meintest du sicher nicht
Je me réjouis d'avoir de tes nouvelles.
Gros bisous et à bientôt.
May
Une lettre à une amie This sentence has been marked as perfect! |
Salut Alexa ! This sentence has been marked as perfect! |
J'espère que tu vas bien. This sentence has been marked as perfect! |
Comment se passe tes études? Comment se passe tes études ? Tes études (Plural) => se passENT |
Est-ce que tu aimes vivre à Bordeaux? Est-ce que tu aimes vivre à Bordeaux ? |
J'ai vu tes photos, c'est ville est trop belle ! J'ai vu tes photos, c c'est = das ist cette = diese, dieser, dieses |
Tu as déjà faire des nouveaux amis dans ton université? Tu Die Struktur ist immer „se faire de nouveaux amis“, wörtlich: „sich neue Freunde machen“ (da die Struktur reflexiv ist erfordert sie das Hilfsverb „être“) Vor [Adjektiv + Nomen] verwendet man „de“ aus euphonischen Gründen, besonders in einem formellen Text, aber in gesprochenem Französischem wäre „DES nouveaux amis“ nicht selten |
Tu me manques. This sentence has been marked as perfect! |
J'espère on peut se voir dans l'automn. J'espère qu'on p Unterordnende Konjunktion => j'espère QUE Eine zukünftige Aktion nach „espérer“ darf und muss im Futur stehen => qu'on POURRA Jahrsezeiten funktionieren genauso wie Länder => EN automne, EN hiver, EN été (da diese mit einem Vokal anfangen), AU printemps (da dieses ein männliches Nomen, das mit einem Konsonant anfängt) „dans l'automne“ würde „irgenwann während der Herbstzeit“ bedeuten, aber diese Konnotation meintest du sicher nicht |
Je me réjouis d'avoir de tes nouvelles. This sentence has been marked as perfect! |
Gros bisous et à bientôt. This sentence has been marked as perfect! |
May This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium