June 22, 2023
Monsieur le maire,
Je vous écris concernèrent une idée pour notre ville. Je viens de voir une diffusion sur le sujet d'environnement. C'est a dit que il y a plusieurs de solutions pour le crise d'énergie et environnement, mais j'ai observé que nous n'en faisons rien ici. Alors, je vous proposerais nous commençons quelque chose avec le but d'améliorer notre situation.
Le premier que je souhaiterais vous proposer est l'introduction de recyclage pour la ville. C'est vraiment mal que nous ne faisons pas encore de recyclage, je crois que vous serez d'accord. Je sais que ce n'est pas facile, mais maintenant est le temps de le faire.
Le deuxième proposition est un objectif d'utiliser seulement d'énergie renouvelable dans la ville à 2025. Oui, c'est un grand objectif, mais j'ai foi en vous et je crois que c'est possible !
J'espérerais que vous serez d'accord. Nous n'avons pas le temps de perdre !
Je vous prie de croire, Monsieur, à l'assurance de mes salutations distinguées,
Mr Mayor,
I am writing to you concerning an idea for our town. I have just seen a program on the subject of the environment. It said that there are many solutions for the energy and environment crisis, but I notice we don't do any of them. As such, I propose we start doing something with the goal of improving our situation.
The first thing I'd like to propose to you is the introduction of recycling in the town. It's terrible that we still don't have recycling, I think you'll agree. I know it's not easy, but now is the time.
The second proposition is to set un object to use only renewable energy in the town by 2025. I know it's a large goal, but I believe in you and I think that it's possible.
I hope that you agree with me. We have no time to waste!
Yours sincerely,
Une lettre à leau maire
à+le = au
Monsieur le mMaire,
¶¶
¶
Je vous écris concernèreant une idée pour notre ville.
Titles and professions are capitalized when directly addressing someone (in a letter, for instance)
"concernèrent" is a passé simple form; you're looking for the present participle here
Je viens de voir une diffuémission sur le sujet d'environnement.
"diffusion" is a very broad and general term. A TV broadcast rather is "une émission (de télévision)"
"sur le sujet DE L'environnement" would be possible, but wouldn't sound very natural
C'est a dElle disait que 'il y avait plusieurs de solutions à/pour le crise d'énergiétique et environnementale, mais j'ai observé que nous n'en faisons rienavons mis aucune en place ici.
it = l'émission, feminine pronoun => elle
Sequence of tenses => avait
It's normally "une solution À quelque chose (à un problème)", but "pour" isn't wrong
Adjectives would be required => énergétique, environnementale
"nous n'en faisons rien" means "we have no use for it, we don't make anything out of it"
Alors, jeJ'aimerais donc vous proposerais que nous commençcions (à mettre en place) quelque chose avecdans le but d'améliorer notre situation.
"j'aimerais vous proposer" sounds more natural
Subordinating conjunctions ("I think THAT, I propose THAT...") totally are optional in English but compulsory in French
proposer que + subjunctive => commencIons
A complement to "commencer", such as "mettre en place" ("to implement") would sound better
with the goal of = DANS le but de
Le première choser que je souhaiterais vous proposer est l'introduction deu recyclage pour/dans la ville.
the first thing = la première chose
C'est vraiment maldommage/C'est dramatique que nous ne faisions pas encore de recyclage, je crois que vous serez d'accorden conviendrez.
"c'est vraiment dommage" would be the softest, most appropriate formula. "C'est dramatique" emphasizes how terrible it is. "C'est mal" would rather mean "it's morally wrong", and sound somewhat childish in such a context
C'est dommage que, c'est mal que, c'est dommage que + subjunctive => faisIons
convenir de quelque chose = to agree with something (slightly more formal than "être d'accord")
Je sais que ce n'est pas facile, mais maintenant , c'est le temps'heure/le moment de le faire.
the time to do something = le moment de faire quelque chose (sometimes "l'heure de faire quelque chose")
In general, French doesn't use "temps" as much as English uses "time"
Lea deuxième proposition est un de se fixer l'objectif d'utiliser seulement d'es énergies renouvelables dans la ville d'ici à 2025.
"Proposition" (like all words in -tion) is feminine => LA
to set an objective = fixer un objectif
se fixer = set an objective to ourselves (implied: to our own benefit)
There are several types of renewable energy, so it's pretty much always pluralized in French
by (anticipating a future deadline something must be achieved before) => d'ici à
Oui, c'est un grand objectif ambitieux, mais j'ai foi en vous et je crois que c'est possible !
Better phrasing
J'espéèrerais que vous serez d'accorden conviendrez également.
Present tense for the same reason as in your original English text
Nous n'avons pas lde temps de perdre !
Absolute negation => pas de
Je vous prie de croire, Monsieur, à l'assurance de mes salutations distinguées,
Une lettre à le maire Une lettre à+le = au |
Monsieur le maire, Je vous écris concernèrent une idée pour notre ville. Monsieur le Titles and professions are capitalized when directly addressing someone (in a letter, for instance) "concernèrent" is a passé simple form; you're looking for the present participle here |
Je viens de voir une diffusion sur le sujet d'environnement. Je viens de voir une "diffusion" is a very broad and general term. A TV broadcast rather is "une émission (de télévision)" "sur le sujet DE L'environnement" would be possible, but wouldn't sound very natural |
C'est a dit que il y a plusieurs de solutions pour le crise d'énergie et environnement, mais j'ai observé que nous n'en faisons rien ici.
it = l'émission, feminine pronoun => elle Sequence of tenses => avait It's normally "une solution À quelque chose (à un problème)", but "pour" isn't wrong Adjectives would be required => énergétique, environnementale "nous n'en faisons rien" means "we have no use for it, we don't make anything out of it" |
Alors, je vous proposerais nous commençons quelque chose avec le but d'améliorer notre situation.
"j'aimerais vous proposer" sounds more natural Subordinating conjunctions ("I think THAT, I propose THAT...") totally are optional in English but compulsory in French proposer que + subjunctive => commencIons A complement to "commencer", such as "mettre en place" ("to implement") would sound better with the goal of = DANS le but de |
Le premier que je souhaiterais vous proposer est l'introduction de recyclage pour la ville. Le première chose the first thing = la première chose |
C'est vraiment mal que nous ne faisons pas encore de recyclage, je crois que vous serez d'accord. C'est vraiment "c'est vraiment dommage" would be the softest, most appropriate formula. "C'est dramatique" emphasizes how terrible it is. "C'est mal" would rather mean "it's morally wrong", and sound somewhat childish in such a context C'est dommage que, c'est mal que, c'est dommage que + subjunctive => faisIons convenir de quelque chose = to agree with something (slightly more formal than "être d'accord") |
Je sais que ce n'est pas facile, mais maintenant est le temps de le faire. Je sais que ce n'est pas facile, mais maintenant the time to do something = le moment de faire quelque chose (sometimes "l'heure de faire quelque chose") In general, French doesn't use "temps" as much as English uses "time" |
Le deuxième proposition est un objectif d'utiliser seulement d'énergie renouvelable dans la ville à 2025. L "Proposition" (like all words in -tion) is feminine => LA to set an objective = fixer un objectif se fixer = set an objective to ourselves (implied: to our own benefit) There are several types of renewable energy, so it's pretty much always pluralized in French by (anticipating a future deadline something must be achieved before) => d'ici à |
Oui, c'est un grand objectif, mais j'ai foi en vous et je crois que c'est possible ! Oui, c'est un Better phrasing |
J'espérerais que vous serez d'accord. J'esp Present tense for the same reason as in your original English text |
Nous n'avons pas le temps de perdre ! Nous n'avons pas Absolute negation => pas de |
Je vous prie de croire, Monsieur, à l'assurance de mes salutations distinguées, This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium