yesterday
J'ai entendu parler de l'idée qu'une langue soit intrinsèquement liée a sa culture. Je trouve ça vrai.
Une langue est l'outil par lequel tout un peuple s'exprime. L'histoire et les coutumes ont formés comment les gens s'expriment, et sa se reflète dans le langage.
C'est à cause de ça que les expressions ou mots d'une langue à une autre ne se traduisent pas parfaitement.
Il n'y a pas parfois une équivalent exacte dans l'autre langue, et la phrase peut rester intraduisible. Mais cela c'est aussi ce qui rend riche et interéssant l'apprentissage.
On entend aussi que parfois quelqu'un a des différents personnalités dans une langue à une autre, et je crois que c'est bien ça à niveau culturel qui joue un rôle dans ce phénomèn.
Pour très bien apprendre une langue, parfois vous allez d'une façon 'devenir' un peu comme les gens qui la parlent.
Pour prendre un exemple, si un anglophone apprend le japonais et entre dans un café pour commander qeulque chose, en anglais ça va aller un peu comme ceci :
Bonjour comment ça va ?
Très bien merci, et toi ?
Pas si mauvais, merci. Je prends le café au lait.
D'accord, ça va être 2$.
Par carte.
Voici ton café. Bonne journée.
Bonne journée !
Si un anglophone essayait cet même exchange au Japon, je crains que ça ne marcherait pas. Ils ne disent pas 'bonne journée' à la fin de la conversation ni 'comment ça va?' (je reformule de l'anglais) comme une salutation pour commencer la conversation comme on fait généralement en Amerique du Nord. Il s'agit d'une chose culturelle, on demande l'un à l'autre 'comment ça va' et l'autre personne répond généralement 'ça va et toi' pour commencer.
De l'autre côté, même si je ne suis pas expert le Japon est célèbre pour ses règles cachés, coutumes culturelles, niveaux de politesse, et ainsi de suite, qui rend sa culture unique. Peut-être un japanois va se demander 'pourquoi me demandent-ils comment ça va quand je commande un café ?' C'est marrant de penser à ça.
C'est une belle chose, parceque c'est à travers les échanges culturelles au fil des années que nos langues évoluent aussi. Par exemple comme ça on a 'long time no see' qui est d'origine chinoise !
Une langue est une l'expression de sa culture
The definite article would definitely sound more natural, even if you consider it's not the only possible expression
J'ai entendu parler de l'idée qu'une langue soit intrinsèquement liée a sa culture.
Je trouve ça vrai.
Une langue est l'outil par lequel tout un peuple s'exprime.
L'histoire et les coutumes ont formés commeaçonné la manière dont les gens s'expriment, et sça se reflète dans lea langague.
façonner = to forge, to shape (it would be even better here)
It's also syntactically much, much better to have a noun as a complement of this verb => la manière dont
"le langage" could be acceptable in the sense "manner of speaking", but if you meant "language" as in English, French, Spanish etc that would be "langue"
C'est à cause de ça qupour ça que/C'est la raison pour laquelle les expressions ou mots d'une langue à une autre ne se traduisent pas parfaitement d'une langue à l'autre.
traduire d'une langue à l'autre (these complements would come after "traduire")
I've modified the ending for something a bit more natural and elegant
Il n'y a pas parfois une pas d'équivalent exacte dans l'autre langue, et la phrase'expression peut rester intraduisible.
Absolute negation = pas DE
If you meant the English "phrase", this is a false friend as "une phrase" is "a sentence"
a phrase = une expression, une locution (sometimes an entire "proposition")
Mais cela c'est aussi cela qui rend riche et interéssant l'apprentil'apprentissage enrichissant et intéressagent.
c'est... que... (both elements of the emphatic structure surround the emphasized element, in this case "cela")
capable of enriching someone (in the literal or figurative sense) = enrichissant
On entend aussi que parfois quelqu'u, on a des différentes personnalités dans 'une langue à une l'autre, et je crois que c'est bien ça à niveau culturel qui joue un rôle dans ce phénomène ce phénomène joue un rôle.
"on" would be the natural pick for an impersonal, general structure
"différents" meaning "various" acts as a determiner => différentes personnalités (without "des")
from... to... = de... à... => D'une langue À l'autre
I assume you meant "this phenomenon plays a role at a cultural level" => C'EST à niveau culturel QUE ce phénomène (subject of the verb) joue un rôle
Pour très bien apprendre une langue, parfois, vous allez [d'une certaine façon '?] « devenir' » un peu comme les gens qui la parlent.
I guess you meant "IN A way" => D'une CERTAINE façon
French quotation marks = « »
Pour prendre un exemple, si un anglophone qui apprend le japonais et entre dans un café pour commander qeuelque chose, en anglais ça va alldonner unà peu commeprès ceci :
donner (here) = to result in (something like this)
=> "ça va se passer/se dérouler un peu comme ceci" would be right (and natural) as well
« Bonjour, comment ça va ?
« to open a dialogue
» to close it
— to indicate another person is talking
— Très bien merci, et toivous ?
In a French-speaking context, a random waiter that doesn't know you would definitely go for the formal "vous"
— Pas si mauvaisl, merci.
"bad" as an adverb = mauvais
Je prends levais prendre un café au lait.
We pretty much always use the futur simple or futur proche in such cases
— D'accord, ça va êtrefera 2$.
faire (here) = to cost
— Par carte.
— Voici tonvotre café.
— Bonne journée ! »
Si un anglophone essayait cet même exchange au Japon, je crains que ça ne marcherait pas.
"ceT" is only used in front of masculine nouns starting with a vowel, ex "ceT avis", "ceT enfant" etc
IlsAu Japon, on ne disent pas '« bonne journée' » à la fin de la conversation ni '« comment ça va?' ? » (je reformule à partir de l'anglais) comme une salutation pour commencer la conversation comme on, ainsi qu'on le fait généralement en Ameérique du Nord.
Again I'd find an impersonal "on" much more natural and clearer than a "ils"
"À PARTIR DE" to clarify your "de" is a "from"
"ainsi que" to avoid repeating "comme"
Il s'agit d'une chose culturelle, on se demande l'un à l'autre '« comment ça va' ? » et l'autre personne répond généralement '« ça va et toi' ? » pour commencer.
The reflexive form ("SE demander") is enough to express a mutual action
De l'autre côté, même si je ne suis pas (un) expert, le Japon est célèbre pour ses règles cachées, ses coutumes culturelles, niveaux de politesse, et ainsi de suite, qui rendent sa culture unique.
Feminine agreement => cachéEs
A custom is by definition "culturelle", I'd drop the adjective here
You've quoted several elements => qui RENDENT sa culture unique
Peut-être qu'un jJapanois vaonais se demanderait « 'pourquoi ils me demandent-ils "comment ça va ?" quand je commande un café ?' »
"peut-être" as a head starter => peut-être QUE
Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => un Japonais
Conditional, since it's a hypothesis about what a Japanese person would do in this situation => se demanderAIT
You can use the "" quotation marks for a quote inside a quote
A casual thought reflecting casual speech wouldn't have the pronoun-subject inversion (well I know it's not so "formal" in Canadian French but to me it would sound quite stiff still)
C'est marrant de penser à ça.
C'est une belle chose, parce que c'est à travers les échanges culturelles au fil des années que nos langues évoluent aussi.
Masculine agreement with "échanges" => cultureLS
Par exemple comme ça, on a '« long time no see' » qui est d'origine chinoise !
Even better => c'est comme ça qu'on a eu « long time no see » [...]
Feedback
That would be different in France as well. If a waiter asks you “comment ça va?”, chances are they already know you and expect a genuine answer because they genuinely care, otherwise they won’t say anything. Some people do use “comment ça va?” as some kind of empty conversation marker that doesn’t really call an answer, but a lot of people do mean it, and waiters don’t ask when they’re in their purely professional role.
|
Une langue est une expression de sa culture Une langue est The definite article would definitely sound more natural, even if you consider it's not the only possible expression |
|
J'ai entendu parler de l'idée qu'une langue soit intrinsèquement liée a sa culture. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je trouve ça vrai. This sentence has been marked as perfect! |
|
Une langue est l'outil par lequel tout un peuple s'exprime. This sentence has been marked as perfect! |
|
L'histoire et les coutumes ont formés comment les gens s'expriment, et sa se reflète dans le langage. L'histoire et les coutumes ont f façonner = to forge, to shape (it would be even better here) It's also syntactically much, much better to have a noun as a complement of this verb => la manière dont "le langage" could be acceptable in the sense "manner of speaking", but if you meant "language" as in English, French, Spanish etc that would be "langue" |
|
C'est à cause de ça que les expressions ou mots d'une langue à une autre ne se traduisent pas parfaitement. C'est traduire d'une langue à l'autre (these complements would come after "traduire") I've modified the ending for something a bit more natural and elegant |
|
Il n'y a pas parfois une équivalent exacte dans l'autre langue, et la phrase peut rester intraduisible. Il n'y a Absolute negation = pas DE If you meant the English "phrase", this is a false friend as "une phrase" is "a sentence" a phrase = une expression, une locution (sometimes an entire "proposition") |
|
Mais cela c'est aussi ce qui rend riche et interéssant l'apprentissage. Mais c'est... que... (both elements of the emphatic structure surround the emphasized element, in this case "cela") capable of enriching someone (in the literal or figurative sense) = enrichissant |
|
On entend aussi que parfois quelqu'un a des différents personnalités dans une langue à une autre, et je crois que c'est bien ça à niveau culturel qui joue un rôle dans ce phénomèn. On entend aussi que parfois "on" would be the natural pick for an impersonal, general structure "différents" meaning "various" acts as a determiner => différentes personnalités (without "des") from... to... = de... à... => D'une langue À l'autre I assume you meant "this phenomenon plays a role at a cultural level" => C'EST à niveau culturel QUE ce phénomène (subject of the verb) joue un rôle |
|
Pour très bien apprendre une langue, parfois vous allez d'une façon 'devenir' un peu comme les gens qui la parlent. Pour très bien apprendre une langue, parfois, vous allez [d'une certaine façon I guess you meant "IN A way" => D'une CERTAINE façon French quotation marks = « » |
|
Pour prendre un exemple, si un anglophone apprend le japonais et entre dans un café pour commander qeulque chose, en anglais ça va aller un peu comme ceci : Pour prendre un exemple, si un anglophone qui apprend le japonais donner (here) = to result in (something like this) => "ça va se passer/se dérouler un peu comme ceci" would be right (and natural) as well |
|
Bonjour comment ça va ? « Bonjour, comment ça va ? « to open a dialogue » to close it — to indicate another person is talking |
|
Très bien merci, et toi ? — Très bien merci, et In a French-speaking context, a random waiter that doesn't know you would definitely go for the formal "vous" |
|
Pas si mauvais, merci. — Pas si ma "bad" as an adverb = mauvais |
|
Je prends le café au lait. Je We pretty much always use the futur simple or futur proche in such cases |
|
D'accord, ça va être 2$. — D'accord, ça faire (here) = to cost |
|
Par carte. — Par carte. |
|
Voici ton café. — Voici |
|
Bonne journée. |
|
Bonne journée ! — Bonne journée ! » |
|
Si un anglophone essayait cet même exchange au Japon, je crains que ça ne marcherait pas. Si un anglophone essayait ce "ceT" is only used in front of masculine nouns starting with a vowel, ex "ceT avis", "ceT enfant" etc |
|
Ils ne disent pas 'bonne journée' à la fin de la conversation ni 'comment ça va?' (je reformule de l'anglais) comme une salutation pour commencer la conversation comme on fait généralement en Amerique du Nord.
Again I'd find an impersonal "on" much more natural and clearer than a "ils" "À PARTIR DE" to clarify your "de" is a "from" "ainsi que" to avoid repeating "comme" |
|
Il s'agit d'une chose culturelle, on demande l'un à l'autre 'comment ça va' et l'autre personne répond généralement 'ça va et toi' pour commencer. Il s'agit d'une chose culturelle, on se demande The reflexive form ("SE demander") is enough to express a mutual action |
|
De l'autre côté, même si je ne suis pas expert le Japon est célèbre pour ses règles cachés, coutumes culturelles, niveaux de politesse, et ainsi de suite, qui rend sa culture unique. De l'autre côté, même si je ne suis pas (un) expert, le Japon est célèbre pour ses règles cachées, ses coutum Feminine agreement => cachéEs A custom is by definition "culturelle", I'd drop the adjective here You've quoted several elements => qui RENDENT sa culture unique |
|
Peut-être un japanois va se demander 'pourquoi me demandent-ils comment ça va quand je commande un café ?' Peut-être qu'un "peut-être" as a head starter => peut-être QUE Ethnicity adjectives are capitalized when used as nouns => un Japonais Conditional, since it's a hypothesis about what a Japanese person would do in this situation => se demanderAIT You can use the "" quotation marks for a quote inside a quote A casual thought reflecting casual speech wouldn't have the pronoun-subject inversion (well I know it's not so "formal" in Canadian French but to me it would sound quite stiff still) |
|
C'est marrant de penser à ça. This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est une belle chose, parceque c'est à travers les échanges culturelles au fil des années que nos langues évoluent aussi. C'est une belle chose, parce que c'est à travers les échanges culturel Masculine agreement with "échanges" => cultureLS |
|
Par exemple comme ça on a 'long time no see' qui est d'origine chinoise ! Par exemple comme ça, on a Even better => c'est comme ça qu'on a eu « long time no see » [...] |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium