May 30, 2025
Si le temps est agréable et chaud mon passe-temps préféré est d'aller au lac. J'aime beaucoup nager en l'eau douce avec la nature autour de moi. L'exercice est merveilleux et relaxant. Après de nager, j'aime lire un livre presque le lac et pique-niquer.
Quand je habitais à Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs. Presque chaque week-end en l'été, mon mari et moi, nous sommes allé à un lac. Nous aimions aller tôt au matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seul.
Maintenant, j'habite à Texas. Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manque la natation en dehors avec la nature. Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour un petit vacation au lac avec ma famille.
If the weather is nice and warm, my favorite thing to do is go to a lake. I really like swimming in fresh water with nature all around me. The excercise is wonderful and relaxing. After swimming, I like to read a book near the lac and picnic.
When I lived in Wisconsin, there were many lakes. Nearly every weekend in summer, my husband and I would go to a lake. We liked to go early in the morning when there were not a lot of people and we could enjoy te lake alone.
Now, I live in Texas. There are not many pretty lakes and I miss swimming outside with nature. Fortunately, each summer I have time to take a small lake vacation with my family.
J'aime beaucoup nager dans den l'eau douce avec la nature autour de moi.
Je comprends très bien ce que tu dis mais ce n'est pas trop français. Je dirais plutôt : j'aime beaucoup me baigner dans de l'eau douce. Se baigner dans / ou nager dans : la mer, la piscine... Ça se dit plus. J'aime nager dans la mer peut se dire, j'aime nager dans de l'eau douce aussi. Nager dans quoi ? De l'eau douce.
Après dela nager, j'aime lire un livre presque leoche du lac et pique-niquer.
Soit tu dis : après avoir nagé, après la nage, après la baignade... Presque n'est pas utilisé dans des cas géographiques. On dira plutôt proche de (close to). Presque : je suis presque arrivé au lac. J'y suis presque. Mais jamais pour dire : Lyon c'est presque d'Avignon. Lyon c'est proche d'Avignon.
Quand je 'habitais à Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs.
J'habite/ tu habites/ il habite/ nous habitons... J'habitais/ tu habitais/ il habitait... Quand tu utilises il y a beaucoup, c'est souvent de après. Ex : il y a beaucoup DE mouches chez toi. Il y a beaucoup trop DE touristes dans ma région. Il y a beaucoup d'anglais ici... DES c'est pour : il y a des cerises sur le gâteau. Il y a quoi ? - Des cerises - OU ? sur le gâteau. Il y avait quoi ? - beaucoup de lacs
Presque chaque week-end den l'été, mon mari et moi, nous sommes allé à uns au lac.
Mari et moi = nous mais tu peux redire nous.
Nous aimions aller tôt aule matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seul.s.
Maintenant, j'habite àau Texas.
Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manquelacs et la natation en dehors avec la nature., me manque.
Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour un petit vacationaller au lac avec ma famille.
je ne comprends pas : un petit vacation.
Feedback
Parfait, c'est pas mal du tout. Juste voir les règles pour les : le, la, des, l', au, à...
Une journeé au lac
SiQuand le temps est agréable et chaud, mon passe-temps préféré est d'aller au lac.
Since you mean "every time that...", "quand" would be even better
J'aime beaucoup nager endans l'eau douce avec la nature autour de moi.
"eau" is a regular word and takes "dans" as a preposition
L'exercice est merveilleux et relaxant.
Après deavoir nageré, j'aime lire un livre presque leau bord du lac et pique-niquer.
Past action = past infinitive => après AVOIR NAGÉ
near = près
presque = almost
"au bord de" ("by the lake", ie "on the shores") would be the best pick here
Quand je 'habitais àau/dans le Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs.
French speakers in France would tend to say "dans le", but "au" is right as well
The general rule for States is that masculine ones starting with a consonant or semi-vowel use "à" + definite particle => AU [à+le]
Quantity adverbs indicating a general indefinite quantity require "de" without any article => beaucoup DE lacs, moins/plus DE lacs, peu DE lacs...
Presque chaque week-end, en l'été, mon mari et moi, nous sommes alléallions à un lac.
Habit, background action = imparfait => allions
Seasons work like countries. Feminines and seasons starting with a vowel regardless of gender take "en", the only masculine one starting with a consonant takes "à" + article, so => EN été/automne/hiver, AU printemps
Nous aimions y aller tôt aule matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes etgens et que nous pouvions être seuls pour apprécier le lac seul.
y = aux lacs
Parts of the day don't need any prepositions to be introduced => tôt LE matin
"people" in general = gens
If the last clause also depends on "quand", it has to be indicated with a "que" => et QUE nous pouvions...
In "le lac seul", "seul" agrees with "lac", so it means appreciating the lake and the lake only
I suggested a natural alternative with "seuls" applying to "nous"
Maintenant, j'habite àau Texas.
Same observation as above about prepositions applying to States and countries
Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manque la natation en dehors avec la naturlacs et nager dehors avec la/dans la nature me manque.
A verb would sound way more natural here => nager
French has an inverted logic compared to English: what you miss is the subject of the sentence, and the person feeling it the indirect object => nager me manque
Another example: "I miss my mother = ma mère ME manque"
Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour unde prendre des petites vacationnces au lac avec ma famille.
"chaque l'été" is impossible for the same reason as "each the summer" in English
vacation = vacances, f. (it's ALWAYS pluralized in this sense)
J'aime beaucoup nager dans den l'’eau douce avec la nature autour de moi.
Après de nager,avoir nagé/après la nage j'aime lire un livre presque leoche du lac et pique-niquer.
Quand je ’habitais àdans le Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs.
Quand il y a 2 voyelles ou « h » qui se suivent on met une apostrophe
J’habite, j’adore, j’attends etc…
Presque chaque week-end en l'été, mon mari et moi, nous sommes allés à un lac.
Nous aimions y aller tôt aule matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seul.
Maintenant, j'habite àau Texas.
Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manqubeaux lacs et la faire de la natation en dehors avec la nature me manque.
Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour undes petites vacationnces au lac avec ma famille.
Une journeé au lac This sentence has been marked as perfect! |
Si le temps est agréable et chaud mon passe-temps préféré est d'aller au lac.
Since you mean "every time that...", "quand" would be even better |
J'aime beaucoup nager en l'eau douce avec la nature autour de moi. J'aime beaucoup nager dans de J'aime beaucoup nager "eau" is a regular word and takes "dans" as a preposition J'aime beaucoup nager dans de Je comprends très bien ce que tu dis mais ce n'est pas trop français. Je dirais plutôt : j'aime beaucoup me baigner dans de l'eau douce. Se baigner dans / ou nager dans : la mer, la piscine... Ça se dit plus. J'aime nager dans la mer peut se dire, j'aime nager dans de l'eau douce aussi. Nager dans quoi ? De l'eau douce. |
L'exercice est merveilleux et relaxant. This sentence has been marked as perfect! |
Après de nager, j'aime lire un livre presque le lac et pique-niquer. Après Après Past action = past infinitive => après AVOIR NAGÉ near = près presque = almost "au bord de" ("by the lake", ie "on the shores") would be the best pick here Après Soit tu dis : après avoir nagé, après la nage, après la baignade... Presque n'est pas utilisé dans des cas géographiques. On dira plutôt proche de (close to). Presque : je suis presque arrivé au lac. J'y suis presque. Mais jamais pour dire : Lyon c'est presque d'Avignon. Lyon c'est proche d'Avignon. |
Quand je habitais à Wisconsin, il y avait beaucoup des lacs. Quand j Quand il y a 2 voyelles ou « h » qui se suivent on met une apostrophe J’habite, j’adore, j’attends etc… Quand j French speakers in France would tend to say "dans le", but "au" is right as well The general rule for States is that masculine ones starting with a consonant or semi-vowel use "à" + definite particle => AU [à+le] Quantity adverbs indicating a general indefinite quantity require "de" without any article => beaucoup DE lacs, moins/plus DE lacs, peu DE lacs... Quand j J'habite/ tu habites/ il habite/ nous habitons... J'habitais/ tu habitais/ il habitait... Quand tu utilises il y a beaucoup, c'est souvent de après. Ex : il y a beaucoup DE mouches chez toi. Il y a beaucoup trop DE touristes dans ma région. Il y a beaucoup d'anglais ici... DES c'est pour : il y a des cerises sur le gâteau. Il y a quoi ? - Des cerises - OU ? sur le gâteau. Il y avait quoi ? - beaucoup de lacs |
Presque chaque week-end en l'été, mon mari et moi, nous sommes allé à un lac. Presque chaque week-end en Presque chaque week-end, en Habit, background action = imparfait => allions Seasons work like countries. Feminines and seasons starting with a vowel regardless of gender take "en", the only masculine one starting with a consonant takes "à" + article, so => EN été/automne/hiver, AU printemps Presque chaque week-end de Mari et moi = nous mais tu peux redire nous. |
Nous aimions aller tôt au matin quand il n'y avait pas beaucoup de personnes et nous pouvions apprécier le lac seul. Nous aimions y aller tôt Nous aimions y aller tôt y = aux lacs Parts of the day don't need any prepositions to be introduced => tôt LE matin "people" in general = gens If the last clause also depends on "quand", it has to be indicated with a "que" => et QUE nous pouvions... In "le lac seul", "seul" agrees with "lac", so it means appreciating the lake and the lake only I suggested a natural alternative with "seuls" applying to "nous" Nous aimions aller tôt |
Maintenant, j'habite à Texas. Maintenant, j'habite Maintenant, j'habite Same observation as above about prepositions applying to States and countries Maintenant, j'habite |
Il n'y a pas beaucoup de lacs beaux et je me manque la natation en dehors avec la nature. Il n'y a pas beaucoup de Il n'y a pas beaucoup de A verb would sound way more natural here => nager French has an inverted logic compared to English: what you miss is the subject of the sentence, and the person feeling it the indirect object => nager me manque Another example: "I miss my mother = ma mère ME manque" Il n'y a pas beaucoup de |
Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour un petit vacation au lac avec ma famille. Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour Heureusement, chaque "chaque l'été" is impossible for the same reason as "each the summer" in English vacation = vacances, f. (it's ALWAYS pluralized in this sense) Heureusement, chaque l'été j'ai le temps pour je ne comprends pas : un petit vacation. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium