frenchiefry's avatar
frenchiefry

March 8, 2023

0
Une journée typique

Chaque jour, je me levé vers sept heures et demie. D’abord, je faire une latte par un appareil d’espresso. D’habitude je mange le pain grillé avec beurre d’arachide pour petit déjeuner. Puis, je passe mon matin par apprendre le français. Typiquement, je lis un chapitre d’une livre de grammaire, puis je regarde une émission en français sur Netflix ou YouTube. Quelquefois, j’écoute des podcasts en français aussi. Dans l’après-midi, je me promené avec mon père dans le parc proche de chez moi. Aussi, à cause de mon chômage, je cherche postes qui m’intéresse sur le web. Dans le soir, j’aide à faire de cuisiner dîner.

Corrections

Une journée typique

Chaque jour, je me levéève vers sept heures et demie.

Present tense

D’abord, je faires une latte par un appareil d’avec la machine à café/la machine à espresso.

The type of coffee is always singular, as "unE latte" exists but with completely different meanings

D’habitude, je mange ledu pain grillé avec du beurre d’arachide pourau petit déjeuner.

The French language pretty much always considers you eat "some" things so "DU pain, DU beurre" (indefinite quantity of countable things)
for a meal = au (au petit déjeuner, au déjeuner, au dîner)

Puis, je passe mon matin parà apprendre le français.

passer du temps À faire qqch

TypiquementEn général, je lis un chapitre d’une livre de grammaire, puis je regarde une émission en français sur Netflix ou YouTube.

"typiquement" in this sense is an anglicism; it sounds far better and more natural to say things like "en général" or "d'habitude"

Quelquefois, j’écoute des podcasts en français aussi.

Dans l’après-midi, je me promenéène avec mon père dans le parc procheès de chez moi.

"dans l'après-midi" means "at some (unspecified) point during the afternoon". "ON the afternoon" is just "l'après-midi"

Aussi, à causvu que dje monsuis au chômage, je cherche des postes/des offres d'emplois qui m’intéressent sur le web.

A structure with "vu que" or "puisque" ("since, as...") would sound better here
"DES postes" = ils => m'intéressENT

Dans lLe soir, j’aide à faire de cuisinerle dîner.

Same observation as above: days and parts of the day aren't introduced with any preposition
Either "à cuisiner" or "à faire"

D’abord, je faire une latte par un appareil d’espresso.


D’abord, je faires une latte par un appareil d’avec la machine à café/la machine à espresso.

The type of coffee is always singular, as "unE latte" exists but with completely different meanings

Une journée typique


This sentence has been marked as perfect!

Chaque jour, je me levé vers sept heures et demie.


Chaque jour, je me levéève vers sept heures et demie.

Present tense

D’habitude je mange le pain grillé avec beurre d’arachide pour petit déjeuner.


D’habitude, je mange ledu pain grillé avec du beurre d’arachide pourau petit déjeuner.

The French language pretty much always considers you eat "some" things so "DU pain, DU beurre" (indefinite quantity of countable things) for a meal = au (au petit déjeuner, au déjeuner, au dîner)

Puis, je passe mon matin par apprendre le français.


Puis, je passe mon matin parà apprendre le français.

passer du temps À faire qqch

Typiquement, je lis un chapitre d’une livre de grammaire, puis je regarde une émission en français sur Netflix ou YouTube.


TypiquementEn général, je lis un chapitre d’une livre de grammaire, puis je regarde une émission en français sur Netflix ou YouTube.

"typiquement" in this sense is an anglicism; it sounds far better and more natural to say things like "en général" or "d'habitude"

Quelquefois, j’écoute des podcasts en français aussi.


This sentence has been marked as perfect!

Dans l’après-midi, je me promené avec mon père dans le parc proche de chez moi.


Dans l’après-midi, je me promenéène avec mon père dans le parc procheès de chez moi.

"dans l'après-midi" means "at some (unspecified) point during the afternoon". "ON the afternoon" is just "l'après-midi"

Aussi, à cause de mon chômage, je cherche postes qui m’intéresse sur le web.


Aussi, à causvu que dje monsuis au chômage, je cherche des postes/des offres d'emplois qui m’intéressent sur le web.

A structure with "vu que" or "puisque" ("since, as...") would sound better here "DES postes" = ils => m'intéressENT

Dans le soir, j’aide à faire de cuisiner dîner.


Dans lLe soir, j’aide à faire de cuisinerle dîner.

Same observation as above: days and parts of the day aren't introduced with any preposition Either "à cuisiner" or "à faire"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium