arada's avatar
arada

March 23, 2025

2
Une journée détente

Les journées détente est mon préférance. Au debut, je prendais mon café dehors, et ne pas être pressé. Meme, je prendais un deuxieme tasse. Pour la journée parfait, le soliel sera brillant, et je me détendrais dans le soliel. Peut-etre meme faire une sieste dan le apres-midi. Mon activité préféree quand j’ai les temps est une longue course à travers la foret, prendre les temps à profiter de la nature.


Relaxed days are my favorite. at the start I would have my coffee outside and not be in a rush. I would even have a second cup. For the perfect dat, the sun would be shining, and I would relax in the sun. Myabe even take a nap in the afternoon. My favorite actvity when I have time is a long run through the forest, taking the time to enjoy nature.

Corrections

Une journée de détente

Les journées de détente esont mones préféranceées.

In most cases there is a preposition (very often "de" or "à") to link a noun to its complement => journée DE détente
les journées SONT (plural)
my favorite = mes préférées, mes favorites (agreeing with the feminine-plural "journées")

Au debutPour commencer, je prendais mon café dehors, et ne pas êtrsans me presséer.

"pour commencer" would be clearer here
If you're talking about a habit you still have, you have to use the present. "prenais" is a past tense form (imparfait)
I've modified the ending to have something more natural

Meme, je prendaisJ'en prends même une deuxieème tasse.

en = de café, une deuxième tasse de café

Pour laendant une journée parfaite, le soliel seraeil brillante, et je me'y détendrais dans le soliels.

"LA journée parfaite" implies there's only a definite one you haven't mentioned
"est brillant" insists on a quality (= it's glimmering); "brille" emphasizes an action. "The sun is shining" is typically "le soleil brille"

"DANS le soleil" means you're inside the star (where it's a little too hot to relax :-D)
"in the sun" is "AU soleil" or "SOUS le soleil", "y" replaces "AU (soleil)" here

Peut-etreJe fais meême faireparfois une sieste dan le l'apreès-midi.

"peut-être" sounds odd, as if you were unsure of what your habits are

"DANS L'après-midi" means "at some (unspecified) point in the afternoon"; the neutral way to say "IN the afternoon" is just "l'après-midi", as parts of the day don't need prepositions to be introduced

Mon activité préféreée quand j’ai les temps est une longue course à travers la foret, prendre lesen prenant mon temps àpour profiter de la nature.

"temps" is singular when it's about time in general, time going by => LE temps
Both actions are simultaneous and one is a mean to do the other, so the gerund would be a good way to translate "taking" => EN prenant
prendre son temps POUR faire quelque chose (to take one's time to do something)

arada's avatar
arada

March 23, 2025

2

C'est super. Merci beaucoup pour les corrections!!

Une journée détente


Une journée de détente

Les journées détente est mon préférance.


Les journées de détente esont mones préféranceées.

In most cases there is a preposition (very often "de" or "à") to link a noun to its complement => journée DE détente les journées SONT (plural) my favorite = mes préférées, mes favorites (agreeing with the feminine-plural "journées")

Au debut, je prendais mon café dehors, et ne pas être pressé.


Au debutPour commencer, je prendais mon café dehors, et ne pas êtrsans me presséer.

"pour commencer" would be clearer here If you're talking about a habit you still have, you have to use the present. "prenais" is a past tense form (imparfait) I've modified the ending to have something more natural

Meme, je prendais un deuxieme tasse.


Meme, je prendaisJ'en prends même une deuxieème tasse.

en = de café, une deuxième tasse de café

Pour la journée parfait, le soliel sera brillant, et je me détendrais dans le soliel.


Pour laendant une journée parfaite, le soliel seraeil brillante, et je me'y détendrais dans le soliels.

"LA journée parfaite" implies there's only a definite one you haven't mentioned "est brillant" insists on a quality (= it's glimmering); "brille" emphasizes an action. "The sun is shining" is typically "le soleil brille" "DANS le soleil" means you're inside the star (where it's a little too hot to relax :-D) "in the sun" is "AU soleil" or "SOUS le soleil", "y" replaces "AU (soleil)" here

Peut-etre meme faire une sieste dan le apres-midi.


Peut-etreJe fais meême faireparfois une sieste dan le l'apreès-midi.

"peut-être" sounds odd, as if you were unsure of what your habits are "DANS L'après-midi" means "at some (unspecified) point in the afternoon"; the neutral way to say "IN the afternoon" is just "l'après-midi", as parts of the day don't need prepositions to be introduced

Mon activité préféree quand j’ai les temps est une longue course à travers la foret, prendre les temps à profiter de la nature.


Mon activité préféreée quand j’ai les temps est une longue course à travers la foret, prendre lesen prenant mon temps àpour profiter de la nature.

"temps" is singular when it's about time in general, time going by => LE temps Both actions are simultaneous and one is a mean to do the other, so the gerund would be a good way to translate "taking" => EN prenant prendre son temps POUR faire quelque chose (to take one's time to do something)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium