hugoo06's avatar
hugoo06

Aug. 20, 2024

0
Une journée au zoo.

Ce samedi, je suis allé au zoo de Barcelona. C’était longtemps dès que j’y suis allé, donc j’avait beaucoup d’envie d’y aller. L’immense quantité d’animaux m’a tellement impressionné. Outre des lions et autres mammifères, il y avait des petits pingouins. Je ne savais pas qu’ils pouvaient survivre dans un climat si chaud comme celui de la Méditerranée. Quan j’avais déjà vu tous les animaux, c’était l’heure de partit. Mais je ne voulais absolument pas rentrer chez moi les mains vides, et donc j’ai visité le magasin du zoo et j’ai acheté un phoque peluche et des mugs pour ma cuisine. Après, je suis monté dans la voiture et j’ai conduit chez moi en écoutant des chansons américaines. C’était un jour inoubliable parce qu’il faisait longtemps que je ne visitais le zoo, el ça m’a remporté à mon enfance.


This Saturday I went to the Barcelona Zoo. It had been a long time since I went there, so I really wanted to go. The huge amount of animals impressed me so much. Besides lions and other mammals, there were little penguins. I didn't know they could survive in such a hot climate like the Mediterranean. When I had already seen all the animals, it was time to leave. But I absolutely didn't want to go home empty-handed, so I visited the zoo shop and bought a stuffed seal and some mugs for my kitchen. Afterwards, I got in the car and drove home listening to American songs. It was an unforgettable day because it had been a long time since I visited the zoo, and it took me back to my childhood.

Corrections

Une journée au zoo.

Ce samedi, je suis allé au zoo de Barcelonae.

Algunas ciudades españolas tienen nombre afrancesados => Barcelone

C’étÇa faisait longtemps dès que j’y suie n'y étais pas allé, donc j’avaits beaucoup d’envie d’y aller.

cela fait longtemps que...
En un tal contexto hablamos del periodo que representa la ausencia, la acción de «no hacer» algo, por tanto el verbo es en la forma negativa => n'y étais pas allé

-t nunca no es una terminación de la primera persona

Expresión fijada => avoir envie de faire quelque chose
«avoir DE L'envie» se dice pero implica envidia/celos

L’immense quantité d’animaux m’a tellement impressionné.

Outre des lions et autres mammifères, il y avait des(s) petits [pingouins/manchots ?].

Cuidado aquí
Los pegüinos, aves que no vuelan y viven en el hemisferio sur, se llaman «les manchots» en francés: https://fr.wikipedia.org/wiki/Manchot_empereur#/media/Fichier:Emperor_Penguin_Manchot_empereur.jpg

Los que viven en el hemisferio norte y vuelan son «les pingouins» (creo que se llaman «alcas» en español, ¿no?): https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/22/Alca_torda_Caithness%2C_Scotland.jpg/1280px-Alca_torda_Caithness%2C_Scotland.jpg

Je ne savais pas qu’ils pouvaient survivre dans un climat aussi chaud commque celui de la Méditerranée.

Comparativo de igualdad = aussi [adjetivo] QUE

Quand j’avais déjà vu tous les animaux, c’était déjà l’heure de partitr.

Yo ponería el «déjà» en la segunda oración

Mais je ne voulais absolument pas rentrer chez moi les mains vides, et donc j’ai visité le magasina boutique du zoo et j’ai acheté un phoque en peluche ainsi quet des mugs pour ma cuisine.

Es una pura cuestión de uso pero siempre se dice «BOUTIQUE souvenir», no «magasin»
«ainsi que» para no repetir «et»

Après, je suis monté dans la voiture et j’ai conduite suis rentré chez moi en écoutant des chansons américaines.

En francés suena muy artificial usar verbos especificos para describir movimientos. Nadie diría «j'ai volé à New York» para significar «I flew to New York». En general se usa solo «aller» y de hacer falta, se añade «en voiture/en train/en avion» etc
«conduire» significa realmente manipular el coche. Por eso si tiene una hora de conducción con la autoescuela, se puede decir «j'ai conduit (pendant) une heure»

C’était un jour inoubliable parce qu’ile cela faisait longtemps que je ne visitais'avais pas visité le zoo, elt ça m’a remporté à moplongé en enfance/ça m'a ramené en enfance.

Las palabras con «porter» se dicen a proposito de cosas, las palabras con «mener» a proposito de personas (aunque hay excepciones, sobre todo en el francés hablado). En el caso de recuerdos, he escribido las dos alternativas más comunes

hugoo06's avatar
hugoo06

Aug. 27, 2024

0

Muchas gracias por tu corrección. La verdad que tus aclaraciones me han ayudado mucho. También veo que tu español es muy bueno. Te dejo un error importante que he visto en tus correcciones: "escribido" -> escrito. Gracias por todo

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 27, 2024

84

Oy, sí «escrito», ¡qué tonto soy! ¡De nada y gracias!

Une journée au zoo.


This sentence has been marked as perfect!

Ce samedi, je suis allé au zoo de Barcelona.


Ce samedi, je suis allé au zoo de Barcelonae.

Algunas ciudades españolas tienen nombre afrancesados => Barcelone

C’était longtemps dès que j’y suis allé, donc j’avait beaucoup d’envie d’y aller.


C’étÇa faisait longtemps dès que j’y suie n'y étais pas allé, donc j’avaits beaucoup d’envie d’y aller.

cela fait longtemps que... En un tal contexto hablamos del periodo que representa la ausencia, la acción de «no hacer» algo, por tanto el verbo es en la forma negativa => n'y étais pas allé -t nunca no es una terminación de la primera persona Expresión fijada => avoir envie de faire quelque chose «avoir DE L'envie» se dice pero implica envidia/celos

L’immense quantité d’animaux m’a tellement impressionné.


This sentence has been marked as perfect!

Outre des lions et autres mammifères, il y avait des petits pingouins.


Outre des lions et autres mammifères, il y avait des(s) petits [pingouins/manchots ?].

Cuidado aquí Los pegüinos, aves que no vuelan y viven en el hemisferio sur, se llaman «les manchots» en francés: https://fr.wikipedia.org/wiki/Manchot_empereur#/media/Fichier:Emperor_Penguin_Manchot_empereur.jpg Los que viven en el hemisferio norte y vuelan son «les pingouins» (creo que se llaman «alcas» en español, ¿no?): https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/22/Alca_torda_Caithness%2C_Scotland.jpg/1280px-Alca_torda_Caithness%2C_Scotland.jpg

Je ne savais pas qu’ils pouvaient survivre dans un climat si chaud comme celui de la Méditerranée.


Je ne savais pas qu’ils pouvaient survivre dans un climat aussi chaud commque celui de la Méditerranée.

Comparativo de igualdad = aussi [adjetivo] QUE

Après, je suis monté dans la voiture et j’ai conduit chez moi en écoutant des chansons américaines.


Après, je suis monté dans la voiture et j’ai conduite suis rentré chez moi en écoutant des chansons américaines.

En francés suena muy artificial usar verbos especificos para describir movimientos. Nadie diría «j'ai volé à New York» para significar «I flew to New York». En general se usa solo «aller» y de hacer falta, se añade «en voiture/en train/en avion» etc «conduire» significa realmente manipular el coche. Por eso si tiene una hora de conducción con la autoescuela, se puede decir «j'ai conduit (pendant) une heure»

C’était un jour inoubliable parce qu’il faisait longtemps que je ne visitais le zoo, el ça m’a remporté à mon enfance.


C’était un jour inoubliable parce qu’ile cela faisait longtemps que je ne visitais'avais pas visité le zoo, elt ça m’a remporté à moplongé en enfance/ça m'a ramené en enfance.

Las palabras con «porter» se dicen a proposito de cosas, las palabras con «mener» a proposito de personas (aunque hay excepciones, sobre todo en el francés hablado). En el caso de recuerdos, he escribido las dos alternativas más comunes

Quan j’avais déjà vu tous les animaux, c’était l’heure de partit.


Quand j’avais déjà vu tous les animaux, c’était déjà l’heure de partitr.

Yo ponería el «déjà» en la segunda oración

Mais je ne voulais absolument pas rentrer chez moi les mains vides, et donc j’ai visité le magasin du zoo et j’ai acheté un phoque peluche et des mugs pour ma cuisine.


Mais je ne voulais absolument pas rentrer chez moi les mains vides, et donc j’ai visité le magasina boutique du zoo et j’ai acheté un phoque en peluche ainsi quet des mugs pour ma cuisine.

Es una pura cuestión de uso pero siempre se dice «BOUTIQUE souvenir», no «magasin» «ainsi que» para no repetir «et»

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium