April 23, 2023
Je suis entrée les toilettes. Il faisait sombre, car personne n’avait pas dedans. La lampe de poche était devant le miroir. Je l’ai ramassée et j’étais en train de sortir quand j’ai entendu un bruit qui m’a donné les frissons. J’ai jeté un coup d’œil dans le miroir. Il y avait une femme sans visage derrière moi.
Tout de suite, j’ai crié très forte et courue vers la tente où mes amis ont dormi.
« Qu’est-ce que c’est ? » ils m’ont dit.
« J’ai vu un fantôme ! » j’ai répondu.
« Tu plaisantes ! Ça n’existe pas ! »
Ils ont cherché partout, mais ils n’ont rien découvert. Ils pensaient que ce soit j'ai imaginé des choses, soit j'en ai fabriqué. Cependant, j’ai douté que ce soit les deux. J'ai vu le fantôme avec les deux yeux. En tout cas, cette expérience m’avait terriblement peur et j’ai évité de passer la nuit dans la montagne désormais.
Une histoire d'horreur (partie 2)
Je suis rentrée lesdans les/aux toilettes.
"(r)entrer" never is transitive, unlike the English "enter"
Il faisait sombre, car personne n’avait pas dedans'y était.
是 or 在 = être
有 = avoir
Unless you meant "il y a", in this case you have to use the whole phrase => il n'y avait personne (à l'intérieur)
La lampe de poche était devant le miroir.
Je l’ai ramassée et j’étais en train de sortir quand j’ai entendu un bruit qui m’a donné ldes frissons/qui m'a fait frissonner.
J’ai jeté un coup d’œil dans le miroir.
Il y avait une femme sans visage derrière moi.
Tout de suite, j’ai crié très forte et courue vers la tente où mes amis ont dormidormaient.
"fort" is an adverb in this case, and has the standard masculine agreement
they were sleeping (ongoing process) at this time => imparfait, "dormaient"
« Qu’est-ce que c’est ?
» ils m’ont dit, m'ont-ils demandé.
Indicating what characters say in a book dialogue context usually requires a pronoun-subject inversion
«— J’ai vu un fantôme !
A different character speaking = hyphen
» j’ai, ai-je répondu.
Little phrases like "m'ont-ils dit" or "ai-je répondu" are considered part of the dialogue, so you'll only add the closing quotation mark (») at the end of the dialogue
«— Tu plaisantes !
Ça n’existe pas !
»
Ils ont cherché partout, mais ils n’ont rien découverttrouvé.
Ils pensaient que ce soit j'ai imaginé des choses, soit j'en ai fabriqué'était mon imagination, ou que j'avais inventé cette histoire.
I changed for something more natural
to make up (a story) = inventer une histoire, créer une histoire de toute pièce.
Cependant, j’ai douté que ce soit les deux'avais l'impression que ce n'était ni l'un ni l'autre/que ce n'était ni l'une ni l'autre de ces possibilités.
"je doutais que ce soit les deux" would mean you doubted it was both of these options at the same time
If you mean you had the impression neither the first option nor the other was correct, here's how you can phrase it
neither... nor => ni... ni
J'ai vu le fantôme avec les deuxde mes propres yeux.
to see something with your own eyes (insisting on the fact you were there, that it was real) => voir quelque chose de ses propres yeux
En tout cas, cette expérience m’av fait terriblement peur et j’ai depuis, j'évitée de passer la nuit dans laen montagne désormais.
avoir peur = to feel fear, to be afraid ; faire peur = to scare
Action that started at some point in the past and is still going on => depuis + present tense
"DANS LA montagne" would really mean out there in the wilderness, in the core of the mountains; "EN montagne" is more generic (in a mountainous region in general)
Une histoire d'horreur (partie 2) This sentence has been marked as perfect! |
Je suis entrée les toilettes. Je suis rentrée "(r)entrer" never is transitive, unlike the English "enter" |
Il faisait sombre, car personne n’avait pas dedans. Il faisait sombre, car personne n 是 or 在 = être 有 = avoir Unless you meant "il y a", in this case you have to use the whole phrase => il n'y avait personne (à l'intérieur) |
La lampe de poche était devant le miroir. This sentence has been marked as perfect! |
Je l’ai ramassée et j’étais en train de sortir quand j’ai entendu un bruit qui m’a donné les frissons. Je l’ai ramassée et j’étais en train de sortir quand j’ai entendu un bruit qui m’a donné |
J’ai jeté un coup d’œil dans le miroir. This sentence has been marked as perfect! |
Il y avait une femme sans visage derrière moi. This sentence has been marked as perfect! |
Tout de suite, j’ai crié très forte et courue vers la tente où mes amis ont dormi. Tout de suite, j’ai crié très fort "fort" is an adverb in this case, and has the standard masculine agreement they were sleeping (ongoing process) at this time => imparfait, "dormaient" |
« Qu’est-ce que c’est ? This sentence has been marked as perfect! |
» ils m’ont dit.
Indicating what characters say in a book dialogue context usually requires a pronoun-subject inversion |
« J’ai vu un fantôme !
A different character speaking = hyphen |
» j’ai répondu.
Little phrases like "m'ont-ils dit" or "ai-je répondu" are considered part of the dialogue, so you'll only add the closing quotation mark (») at the end of the dialogue |
« Tu plaisantes !
|
Ça n’existe pas ! This sentence has been marked as perfect! |
» This sentence has been marked as perfect! |
Ils ont cherché partout, mais ils n’ont rien découvert. Ils ont cherché partout, mais ils n’ont rien |
Ils pensaient que ce soit j'ai imaginé des choses, soit j'en ai fabriqué. Ils pensaient que c I changed for something more natural to make up (a story) = inventer une histoire, créer une histoire de toute pièce. |
Cependant, j’ai douté que ce soit les deux. Cependant, j "je doutais que ce soit les deux" would mean you doubted it was both of these options at the same time If you mean you had the impression neither the first option nor the other was correct, here's how you can phrase it neither... nor => ni... ni |
J'ai vu le fantôme avec les deux yeux. J'ai vu le fantôme to see something with your own eyes (insisting on the fact you were there, that it was real) => voir quelque chose de ses propres yeux |
En tout cas, cette expérience m’avait terriblement peur et j’ai évité de passer la nuit dans la montagne désormais. En tout cas, cette expérience m’a avoir peur = to feel fear, to be afraid ; faire peur = to scare Action that started at some point in the past and is still going on => depuis + present tense "DANS LA montagne" would really mean out there in the wilderness, in the core of the mountains; "EN montagne" is more generic (in a mountainous region in general) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium