Nov. 5, 2022
Quand j'étais petite, je n'aimais pas de legumes. Je n'aimais pas de viande. Je mangais seulement de malboeuff.
Mes parents pense que il faut que je ámorieler ma forme donc l'été, j'allais rester avec mes cousins. Ils habitent dans la campagne dans une grande ville avec beaucoup fênetres. Il est plutôt bien parce que je trouvais que c'étais plus facile pour me détendrais. Á London, ou j'habite, il y a trop des gens et c'est vraiment bruyant.
Aussi, étant donné que la ville de mes cousins est á cote de la montagne, je faisais de la rondoné souvent. J'étais sainement; je decouvrais que bio legumes sont mieux que l'autres legumes. En fait, je mangais trop du brocoli, du carrot, et de la salade.
Maintenant, j'adore de legumes (sauf pomme de terre). Rester chez mes cousins était bonne pour ma santé donc je pense que l'été prochain, je vais retrouver! Je m'entends bien avec mes cousins et mon oncle et ma tante sont vraiment gentille. Ils ditais [They said?] que je peux visiter dans la futur.
Mes parents sont aussi trés hereuxeuse car maintenant, je suivs un régime equillibre [follow a balanced diet?] et fais l'exercise plus souvent. Ápres ma visiter, j'ai décidé jouer le basket. Á mon avis, l'équipe basket est le perfect pour moi parce que je suis assez grande.
J'éspere que je peux continuer cet style de vie [this lifestyle].
Une histoire de légumes
Quand j'étais petite, je n'aimais pas deles leégumes.
Sie sprechen hier von Gemüsen im Allgemeinen, als Konzept, also würde man einen bestimmten Artikel haben
Je n'aimais pas dela viande.
Je mangeais seulement de la malboeuffe.
<oeu> wird wie <ö> ausgesprochen, z.B. „un boeuf“ ("böf"), „ein Rind“
In diesem Wort hat man den Laut /u/ wie in „Uhr“ also <ou>
In „mangais“ würde man den Laut /g/ hören (wie in „Gut“, denn <g> + <a, o, u> => /g/) aber sie hören /ʒ/, dann braucht man ein <e> => <geais>
Mes parents penseont pensé/trouvé que 'il faullait que je ámorieler mame remette en forme donc l'été, j'allais rester avec (dernier ?), j'ai séjourné/j'ai passé du temps chez mes cousins.
<a> accent aigu (á) existiert nicht im Französischen, nur <a> accent grave, und es wird oft benutzt, um homophonische Wortpaare zu unterscheiden, z.B. a (Form von „avoir“) vs. à (Präposition)
Wenn das nur einmal vorgekommen ist, würde man den passé composé haben und es wäre besser klarzustellen, dass es um lezten Sommer geht („l'été dernier“)
„rester“ ist „bleiben“ im Sinne, von einem Ort nicht zu bewegen. Hier wäre es ein bisschen ungeschickt. Wenn Sie den ganzen Sommer dort verbracht haben, wäre es besser einfach zu sagen „donc j'ai passé l'été dernier chez mes cousins“
Ils habitent dansà la campagne dans une grande villea avec beaucoup fênede fenêtres.
<ê> ist immer wie in „Fest“ ausgesprochen, also wo Sie ein Schwa hören darf kein <ê> stehen
une ville = eine Stadt ; une villA = eine Villa
Il C'est plutôt bien parce que je trouvais que c'étaist plus facile pour me détendraise.
Am Ende braucht man ein Infinitiv => me détendre
ÁÀ Londonres, ouù j'habite, il y a trop des gens et c'est vraiment bruyant.
Diese Stadt heißt „Londres“ auf Französisch
ou = oder ; où = wo (ein Fall, wo der accent grav zwei Wörter unterscheidet)
Aussi, étant donné que la villea de mes cousins est áà coteé de las montagnes, je faisais souvent/j'ai souvent fait de la roandoné souventnée.
Oder „À LA montagne/DANS les montagnes“, wenn die Villa sich genau im Gebirge findet
„j'ai fait“ würde das vollendete Aspekt der Aktion betonen (Aktion als Konsequenz); „je faisais“ den Vorlauf (Aktion als Hintergrundsrpozess). Hier dürfen Sie beide benutzen.
J'étaise mangeais/j'ai mangé sainement; je deécouvrais/j'ai découvert que bioles leégumes sont mieuxbio étaient meilleurs que ld'autres le(légumes).
Im Gegensatz zu germanischen Sprachen hat man auf Französisch zuerst der Hauptnomen, und danach das Komplement (was man über diesen Nomen sagt), also => légumes bio. Die Ausnahmen sind ein paar Adjektive
„gut“ in Qualität = bon => meilleur
Es ist nicht notwendig, das letzte „légume“ zu wiederholen
En fait, je'ai mangais tropé des tonnes due brocolis, due carrottes, et de la salades.
„trop de“ im Sinne „Unmengen von“ ist umgangssprachlich und meistens Jugendsprache; Ich würde es nicht empfehlen, das Wort überall zu verwenden, besonders in einem Text.
Sie können sagen = énormément de, des tonnes de, des quantités de, des montagnes de...
Maintenant, j'adore deles leégumes (sauf les pommes de terre).
ResterPasser du temps chez mes cousins étaita été bonne pour ma santé, donc je pense que l'été prochain, je vais y retrouvrner !
Hier hätte man die normale Maskulinumkongruenz, da das Subjekt eine Verbgruppe ist („passer du temps chez mes cousins“) => bon
Hier hätte man auch unbedingt den passé composé, für denselben Grund wie oben
retrouver = wiederfinden
retourner = zurückkommen, noch mal gehen
Je m'entends bien avec mes cousins et; mon oncle et ma tante sont vraiment gentilles.
Mask. = gentil (sg.), gentils (pl.)
Fem. = gentille (sg.), gentilles (pl.)
Ich habe den Satz ein bisschen verändert, um zu vermeiden, „et“ zu often zu wiederholen
Ils ditais [They said?]ont dit
que je peux visiter dans la futurourrais revenir leur rendre visite.
„visiter“ sagt man nur über kranke Leute
„jemanden besuchen“ im neutralen Sinne ist „rendre visite“
Zukünftige Aktion aus einem vergangenen Standpunkt („Zukunft in der Vergangenheit) = conditionnel
Mes parents sont aussi tréès heureuxeuse car maintenant, je suivs un régime eéquillibre [follow a balanced diet?]é
Mask. = heureux (sg. und pl.)
Fem. = heureuse (sg.), heureuses (pl.)
et fais de l'exercisce plus souvent.
ÁApreès ma visiteon séjour, j'ai décidé de jouer leau basket.
décider DE faire qqch
„jouer“ ist direkt transitiv wenn man etwas riskiert, z.B. „jouer de l'argent“ („to gamble, Geld verwetten“)
In allen anderen Fällen ist es Intransitiv => jouer À un jeu, jouer D'un instrument
ÁÀ mon avis, l'une équipe de basket est leserait pearfectaite pour moi parce que je suis assez grande.
J'éespeère que je peuxourrai continuer cet style de vie [this lifestyle].
Vor <s>-Paaren (<st, sp, ss...>) wird <e> automatisch als /e/ ausgeprochen, also in solchen Fällen brauchen Sie keine accents
Wenn es eine zukünftige Aktion im Nebensatz nach „espérer que“ gibt, dürfen Sie (und müssen Sie sogar) das Futur verwenden
„cet“ schreibt sich nur vor Maskulina, die eine Vokalinitiale haben, z.B. „cet ami“
Quand j'étais petite, je n'aimais pas deles leégumes.
Je n'aimais pas dela viande.
Je mangais seulement de malboeuffe.
le boeuf est la viande de la vache
la malbouffe est le mot que tu cherchais
Mes parents pensent que 'il faut que je ámorieler'améliore ma forme donc l'été, j'allais rester avec mes cousins.
le sujet est pluriel
il pense
ils pensENT
Ils habitent dansà la campagne, dans une grande ville avec beaucoup fênede fenêtres.
that's a little bit strange because in general, in french LA CAMPAGNE is the opposite of UNE GRANDE VILLE, in general it is either one or the other but you can't really live DANS UNE GRANDE VILLE, à la campagne, there are opposites...
Il est plutôt bien parce que je trouvais que c'étais plus facile pour me détendraise.
either
-ça me détendrait
or
-c'est plus facile de me détendre ; c'est plus facile pour se détendre
Áà Londonres, ouù j'habite, il y a trop des gens et c'est vraiment bruyant.
mauvais accent
à
where : où
or : ou
Aussi, étant donné que la ville de mes cousins est áà coteôté de la montagne, je faisais de la roandonénée souvent.
De plus ou en outre is better than "aussi", "aussi" is better when you use it AFTER SOMETHING ELSE
for ex :
j'aime la viande aussi
je veux faire ça aussi
moi aussi
J'éte vivais sainement;, je deécouvrais que bio leles légumes bio sont mieuxeilleurs que l'es autres leégumes.
En fait, je mangeais trop due brocoli, due carrottes, et de la salade.
trop ou beaucoup? pas la même chose
"trop" est négatif dans cette phrase
Maintenant, j'adore deles leégumes (sauf la pomme de terre).
watch out not to forget the LE, LA, LES or UN, UNE,DES before nouns, there are also one...
Rester chez mes cousins était bonne pour ma santé donc je pense que l'été prochain, je vais y retrouvrner!
Je m'entends bien avec mes cousins et mon oncle et ma tante sont vraiment gentilles.
oncle est masculin => GENTILS masculin
Ils ditsaisent [They said?]
almost
que je peux leur rendre visiter dans lae futur.
in french you can only VISITER something and no SOMEONE
to visit someone : rendre visite À quelqu'un
Mes parents sont aussi tréès heureuxeuse car maintenant, je suivs un régime eéquillibreé [follow a balanced diet?]
TRÈS BIEN
et fais l'exercise plus souvent.¶
et fais plus souvent de l'exercice / du sport.
Ápres ma visiter, j'ai décidé de jouer leà basket.
ma visite*
visiter is a verb
décider comes with DE => décider de
jouer comes with à => jouer au basket, au foot, à la pétanque, au bowling aso
Á mon avis, l'équipe de basket est le perfectparfaite pour moi parce que je suis assez grande.
J'éespeère que je peux continuer avec cet style de vie [this lifestyle].
ce + masc
cet + masc which begins with a voyal
cette + féminin
Une histoire de légumes This sentence has been marked as perfect! |
Quand j'étais petite, je n'aimais pas de legumes. Quand j'étais petite, je n'aimais pas Quand j'étais petite, je n'aimais pas Sie sprechen hier von Gemüsen im Allgemeinen, als Konzept, also würde man einen bestimmten Artikel haben |
Je n'aimais pas de viande. Je n'aimais pas Je n'aimais pas |
Je mangais seulement de malboeuff. Je mangais seulement de malbo le boeuf est la viande de la vache la malbouffe est le mot que tu cherchais Je mangeais seulement de la malbo <oeu> wird wie <ö> ausgesprochen, z.B. „un boeuf“ ("böf"), „ein Rind“ In diesem Wort hat man den Laut /u/ wie in „Uhr“ also <ou> In „mangais“ würde man den Laut /g/ hören (wie in „Gut“, denn <g> + <a, o, u> => /g/) aber sie hören /ʒ/, dann braucht man ein <e> => <geais> |
Mes parents pense que il faut que je ámorieler ma forme donc l'été, j'allais rester avec mes cousins. Mes parents pensent qu le sujet est pluriel il pense ils pensENT Mes parents <a> accent aigu (á) existiert nicht im Französischen, nur <a> accent grave, und es wird oft benutzt, um homophonische Wortpaare zu unterscheiden, z.B. a (Form von „avoir“) vs. à (Präposition) Wenn das nur einmal vorgekommen ist, würde man den passé composé haben und es wäre besser klarzustellen, dass es um lezten Sommer geht („l'été dernier“) „rester“ ist „bleiben“ im Sinne, von einem Ort nicht zu bewegen. Hier wäre es ein bisschen ungeschickt. Wenn Sie den ganzen Sommer dort verbracht haben, wäre es besser einfach zu sagen „donc j'ai passé l'été dernier chez mes cousins“ |
Ils habitent dans la campagne dans une grande ville avec beaucoup fênetres. Ils habitent that's a little bit strange because in general, in french LA CAMPAGNE is the opposite of UNE GRANDE VILLE, in general it is either one or the other but you can't really live DANS UNE GRANDE VILLE, à la campagne, there are opposites... Ils habitent <ê> ist immer wie in „Fest“ ausgesprochen, also wo Sie ein Schwa hören darf kein <ê> stehen une ville = eine Stadt ; une villA = eine Villa |
Il est plutôt bien parce que je trouvais que c'étais plus facile pour me détendrais. Il est plutôt bien parce que je trouvais que c'étais plus facile pour me détendr either -ça me détendrait or -c'est plus facile de me détendre ; c'est plus facile pour se détendre
Am Ende braucht man ein Infinitiv => me détendre |
Á London, ou j'habite, il y a trop des gens et c'est vraiment bruyant.
mauvais accent à where : où or : ou
Diese Stadt heißt „Londres“ auf Französisch ou = oder ; où = wo (ein Fall, wo der accent grav zwei Wörter unterscheidet) |
Aussi, étant donné que la ville de mes cousins est á cote de la montagne, je faisais de la rondoné souvent. Aussi, étant donné que la ville de mes cousins est De plus ou en outre is better than "aussi", "aussi" is better when you use it AFTER SOMETHING ELSE for ex : j'aime la viande aussi je veux faire ça aussi moi aussi Aussi, étant donné que la vill Oder „À LA montagne/DANS les montagnes“, wenn die Villa sich genau im Gebirge findet „j'ai fait“ würde das vollendete Aspekt der Aktion betonen (Aktion als Konsequenz); „je faisais“ den Vorlauf (Aktion als Hintergrundsrpozess). Hier dürfen Sie beide benutzen. |
J'étais sainement; je decouvrais que bio legumes sont mieux que l'autres legumes. J J Im Gegensatz zu germanischen Sprachen hat man auf Französisch zuerst der Hauptnomen, und danach das Komplement (was man über diesen Nomen sagt), also => légumes bio. Die Ausnahmen sind ein paar Adjektive „gut“ in Qualität = bon => meilleur Es ist nicht notwendig, das letzte „légume“ zu wiederholen |
En fait, je mangais trop du brocoli, du carrot, et de la salade. En fait, je mangeais trop d trop ou beaucoup? pas la même chose "trop" est négatif dans cette phrase En fait, j „trop de“ im Sinne „Unmengen von“ ist umgangssprachlich und meistens Jugendsprache; Ich würde es nicht empfehlen, das Wort überall zu verwenden, besonders in einem Text. Sie können sagen = énormément de, des tonnes de, des quantités de, des montagnes de... |
Maintenant, j'adore de legumes (sauf pomme de terre). Maintenant, j'adore watch out not to forget the LE, LA, LES or UN, UNE,DES before nouns, there are also one... Maintenant, j'adore |
Rester chez mes cousins était bonne pour ma santé donc je pense que l'été prochain, je vais retrouver! Rester chez mes cousins était bon
Hier hätte man die normale Maskulinumkongruenz, da das Subjekt eine Verbgruppe ist („passer du temps chez mes cousins“) => bon Hier hätte man auch unbedingt den passé composé, für denselben Grund wie oben retrouver = wiederfinden retourner = zurückkommen, noch mal gehen |
Je m'entends bien avec mes cousins et mon oncle et ma tante sont vraiment gentille. Je m'entends bien avec mes cousins et mon oncle et ma tante sont vraiment gentil oncle est masculin => GENTILS masculin Je m'entends bien avec mes cousins Mask. = gentil (sg.), gentils (pl.) Fem. = gentille (sg.), gentilles (pl.) Ich habe den Satz ein bisschen verändert, um zu vermeiden, „et“ zu often zu wiederholen |
Ils ditais [They said?] Ils di almost Ils |
que je peux visiter dans la futur. que je peux leur rendre visite in french you can only VISITER something and no SOMEONE to visit someone : rendre visite À quelqu'un que je p „visiter“ sagt man nur über kranke Leute „jemanden besuchen“ im neutralen Sinne ist „rendre visite“ Zukünftige Aktion aus einem vergangenen Standpunkt („Zukunft in der Vergangenheit) = conditionnel |
Mes parents sont aussi trés hereuxeuse car maintenant, je suivs un régime equillibre [follow a balanced diet?] Mes parents sont aussi tr TRÈS BIEN Mes parents sont aussi tr Mask. = heureux (sg. und pl.) Fem. = heureuse (sg.), heureuses (pl.) |
et fais l'exercise plus souvent. et fais l'exercise plus souvent.¶ et fais de l'exerci |
Ápres ma visiter, j'ai décidé jouer le basket. Ápres ma visite ma visite* visiter is a verb décider comes with DE => décider de jouer comes with à => jouer au basket, au foot, à la pétanque, au bowling aso
décider DE faire qqch „jouer“ ist direkt transitiv wenn man etwas riskiert, z.B. „jouer de l'argent“ („to gamble, Geld verwetten“) In allen anderen Fällen ist es Intransitiv => jouer À un jeu, jouer D'un instrument |
Á mon avis, l'équipe basket est le perfect pour moi parce que je suis assez grande. Á mon avis, l'équipe de basket est
|
J'éspere que je peux continuer cet style de vie [this lifestyle]. J' ce + masc cet + masc which begins with a voyal cette + féminin J' Vor <s>-Paaren (<st, sp, ss...>) wird <e> automatisch als /e/ ausgeprochen, also in solchen Fällen brauchen Sie keine accents Wenn es eine zukünftige Aktion im Nebensatz nach „espérer que“ gibt, dürfen Sie (und müssen Sie sogar) das Futur verwenden „cet“ schreibt sich nur vor Maskulina, die eine Vokalinitiale haben, z.B. „cet ami“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium