vitasoyboi's avatar
vitasoyboi

Dec. 24, 2023

0
Une histoire de déménagements

J’ai déménagé plusieurs fois dans ma vie. La première fois, j’avais dix-huit ans. J’ai quitté mon pays natal, le Hong Kong, pour poursuivre mes études au Royaume-Unis. À l’époque, j’avais hâte d’échapper la ville où j’ai passé mon adolescence. Je n’imaginais pas comment ma famille me manquerait ! J’avais du mal à m'adapter à mon nouveau pays, où tout était différent. Londrès était si vaste, et je me confondais souvent dans les rues (Google Maps n’existait pas à cette époque !). J’étais aussi pris au dépourvu par le climat. Je ne possédais même pas un manteau et mes dents claquaient tout au long de mon premier hiver. Avec le recul, je dirais que c’était le déménagement le plus difficile pour moi.

Je pensais que je ne parviendrais pas à vivre à l’étranger pendant longtemps, mais finalement j’y restais plus de dix ans. Dans cette période, j’ai dû déménager plus de six fois. Chaque fois c’était pour des raisons différentes: un propriétaire qui a décidé d'augmenter le loyer; une colocataire qui voulait voyager à l'étranger; ou des voisins qui nous harcelaient chaque fois qu’on se croisait (ça c’était le pire). Même si chaque déménagement m'avait embêté, maintenant je considère que je suis chanceuse d’avoir l’occasion de vivre un peu partout. Au moins, à l’intérieur du M25 (l’autoroute qui encercle Londrès).

Il y a deux ans, j'ai fait le dernier déménagement de ma vie. J’ai quitté ma ville adoptée pour m’installer à Glasgow, en Ecosse. Le déménagement était dur. Après dix ans j’ai accumulé un tas de choses et il me fallait plusieurs journées pour les emballer. Heureusement, j’ai trouvé un logement qui me plait et une colocataire du même âge que moi et avec qui je m’entends bien. Je suis plus heureuse ici qu’auparavant :)

Corrections

UneDes histoires de déménagements

If you have one story for each time you moved out, it'd be better to pluralize the word

J’ai déménagé plusieurs fois dans ma vie.

La première fois, j’avais dix-huit ans.

J’ai quitté mon pays natal, le Hong Kong, pour poursuivre mes études au Royaume-Unis.

"Macao", "Hong Kong", "Monaco", "Singapour" and other small states are treated like cities: they take "à" and no article
This is also the case for some masculine islands => à Hokkaido, à Kyushuu, à Taïwan, à Madagascar, à Saint-Pierre, à Futuna...
But AU Sri Lanka (islands are very very irregular)

À l’époque, j’avais hâte d’échapper à la ville où j’aivais passé mon adolescence.

échapper À quelque chose/quelqu'un
"spending" your teenage years happened before "being eager" => "past in the past", plus-que-parfait

Je n’imaginais pas comment ma famille me manquerait !

J’avais du mal à m'adapter à mon nouveau pays, où tout était différent.

Londrèes était si vaste, et je me confonperdais souvent dans les rues (Google Maps n’existait pas à cette époque !

).

J’étais/J'ai été aussi prise au dépourvu par le climat.

Feminine agreement with you, "prise"

Je ne possédais même pas un (seul) manteau et mes dents ont claquaienté tout au long de mon premier hiver.

I'd treat "claquer" as a main action of your narration (focus on the fact it's achieved), unlike the imparfait "possédais", which is more of a background for the main action

Avec le recul, je dirais que c’était le déménagement le plus difficile pour moi.

Je pensais que je ne parviendrais pas à vivre à l’étranger (pendant) longtemps, mais finalement j’y suis restaisée plus de dix ans.

Dans cette période, j’ai dû déménager plus de six fois.

Chaque fois c’était pour des raisons différentes : un propriétaire qui avait décidé d'augmenter le loyer; , une colocataire qui voulait voyager à l'étranger;, ou des voisins qui nous harcelaient chaque fois qu’on se croisait (ça c’était le pire).

Space before and after : ; ! ? « »
Same observation as before about the plus-que-parfait
Although semicolons aren't wrong, commas are enough for enumerations

Même si chaque déménagement m'avait embêtée, maintenant je considère que je suis chanceuse d’avoir eu l’occasion de vivre un peu partout. ;

Feminine agreement => m'a embêtée
Here, on the other hand, your perspective is a present one ("je considère"), so you don't need the plus-que-parfait
Here a semicolon would be nice, since your following phrase is a complement of this one and is still logically related to it

Aau moins, à l’intérieur due la M25 (l’autoroute qui encercltoure Londres/fait le tour de Londrèes).

Highways are masculine, so we'd say "LA M25" because it's "UNE autoroute"
"encercler" sounds very military and threatening; "entourer" is much more neutral

Il y a deux ans, j'ai fait le dernier déménagement de ma vie.

J’ai quitté ma ville d'adoptéeion pour m’installer à Glasgow, en EÉcosse.

Le déménagement a été/était dur.

You have the choice here, but to me it the passé composé would be better: your point is that it turned out to be hard, you're emphasizing its consequences

AprèsEn dix ans, j’ai accumulé un tas de choses, et il me'a fallaitu plusieurs jour(née)s pour les emballer.

"EN dix ans" would be better to insist on the time it took you to accumulate so many things

Heureusement, j’ai trouvé un logement qui me plait et une colocataire du même âge que moi et avec qui je m’entends bien.

Just to avoid repeating "et" too much

Je suis plus heureuse ici qu’auparavant :)

vitasoyboi's avatar
vitasoyboi

Dec. 25, 2023

0

Thank you for the corrections :)

Une histoire de déménagements


UneDes histoires de déménagements

If you have one story for each time you moved out, it'd be better to pluralize the word

J’ai déménagé plusieurs fois dans ma vie.


This sentence has been marked as perfect!

La première fois, j’avais dix-huit ans.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai quitté mon pays natal, le Hong Kong, pour poursuivre mes études au Royaume-Unis.


J’ai quitté mon pays natal, le Hong Kong, pour poursuivre mes études au Royaume-Unis.

"Macao", "Hong Kong", "Monaco", "Singapour" and other small states are treated like cities: they take "à" and no article This is also the case for some masculine islands => à Hokkaido, à Kyushuu, à Taïwan, à Madagascar, à Saint-Pierre, à Futuna... But AU Sri Lanka (islands are very very irregular)

À l’époque, j’avais hâte d’échapper la ville où j’ai passé mon adolescence.


À l’époque, j’avais hâte d’échapper à la ville où j’aivais passé mon adolescence.

échapper À quelque chose/quelqu'un "spending" your teenage years happened before "being eager" => "past in the past", plus-que-parfait

Je n’imaginais pas comment ma famille me manquerait !


This sentence has been marked as perfect!

J’avais du mal à m'adapter à mon nouveau pays, où tout était différent.


This sentence has been marked as perfect!

Londrès était si vaste, et je me confondais souvent dans les rues (Google Maps n’existait pas à cette époque !


Londrèes était si vaste, et je me confonperdais souvent dans les rues (Google Maps n’existait pas à cette époque !

).


This sentence has been marked as perfect!

J’étais aussi pris au dépourvu par le climat.


J’étais/J'ai été aussi prise au dépourvu par le climat.

Feminine agreement with you, "prise"

Je ne possédais même pas un manteau et mes dents claquaient tout au long de mon premier hiver.


Je ne possédais même pas un (seul) manteau et mes dents ont claquaienté tout au long de mon premier hiver.

I'd treat "claquer" as a main action of your narration (focus on the fact it's achieved), unlike the imparfait "possédais", which is more of a background for the main action

Avec le recul, je dirais que c’était le déménagement le plus difficile pour moi.


This sentence has been marked as perfect!

Je pensais que je ne parviendrais pas à vivre à l’étranger pendant longtemps, mais finalement j’y restais plus de dix ans.


Je pensais que je ne parviendrais pas à vivre à l’étranger (pendant) longtemps, mais finalement j’y suis restaisée plus de dix ans.

Dans cette période, j’ai dû déménager plus de six fois.


This sentence has been marked as perfect!

Chaque fois c’était pour des raisons différentes: un propriétaire qui a décidé d'augmenter le loyer; une colocataire qui voulait voyager à l'étranger; ou des voisins qui nous harcelaient chaque fois qu’on se croisait (ça c’était le pire).


Chaque fois c’était pour des raisons différentes : un propriétaire qui avait décidé d'augmenter le loyer; , une colocataire qui voulait voyager à l'étranger;, ou des voisins qui nous harcelaient chaque fois qu’on se croisait (ça c’était le pire).

Space before and after : ; ! ? « » Same observation as before about the plus-que-parfait Although semicolons aren't wrong, commas are enough for enumerations

Même si chaque déménagement m'avait embêté, maintenant je considère que je suis chanceuse d’avoir l’occasion de vivre un peu partout.


Même si chaque déménagement m'avait embêtée, maintenant je considère que je suis chanceuse d’avoir eu l’occasion de vivre un peu partout. ;

Feminine agreement => m'a embêtée Here, on the other hand, your perspective is a present one ("je considère"), so you don't need the plus-que-parfait Here a semicolon would be nice, since your following phrase is a complement of this one and is still logically related to it

Au moins, à l’intérieur du M25 (l’autoroute qui encercle Londrès).


Aau moins, à l’intérieur due la M25 (l’autoroute qui encercltoure Londres/fait le tour de Londrèes).

Highways are masculine, so we'd say "LA M25" because it's "UNE autoroute" "encercler" sounds very military and threatening; "entourer" is much more neutral

Il y a deux ans, j'ai fait le dernier déménagement de ma vie.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai quitté ma ville adoptée pour m’installer à Glasgow, en Ecosse.


J’ai quitté ma ville d'adoptéeion pour m’installer à Glasgow, en EÉcosse.

Le déménagement était dur.


Le déménagement a été/était dur.

You have the choice here, but to me it the passé composé would be better: your point is that it turned out to be hard, you're emphasizing its consequences

Après dix ans j’ai accumulé un tas de choses et il me fallait plusieurs journées pour les emballer.


AprèsEn dix ans, j’ai accumulé un tas de choses, et il me'a fallaitu plusieurs jour(née)s pour les emballer.

"EN dix ans" would be better to insist on the time it took you to accumulate so many things

Heureusement, j’ai trouvé un logement qui me plait et une colocataire du même âge que moi et avec qui je m’entends bien.


Heureusement, j’ai trouvé un logement qui me plait et une colocataire du même âge que moi et avec qui je m’entends bien.

Just to avoid repeating "et" too much

Je suis plus heureuse ici qu’auparavant :)


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium