Mafl's avatar
Mafl

April 25, 2024

0
Une histoire d’amour tordue

C’est passé sur un samedi soir. Amy et Jonah, deux amoureux qui tombu amoureux hier. Jonah a décidé demander Amy être sa petite amie. Ils rencontres de la nuit dans un bar. Ils assis à une table pour deux dehors. Comme d’habitude, il l’a fait rire. Ils ont bu du vin et regardes dans les yeux. La nuit allé chouette mais il était tard, et il ne pas l’a demander la grande question. C’était 22:30 heure.

Jonah- Alors Amy, mon chère amie
Amy- Oui Jonah ?
~Ils sont en train de regardent dans les yeux~
Jonah- Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?
Amy- Oui, très belle, merci pour tout. Tu es le meilleur !
Jonah- Mais bien sûr, tout pour toi ma chéri-
Amy- Quoi ?
Jonah- Ben rien, de toute façon je veux te demander quelque chose
~Ils se tiennent la main~
Jonah- Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je veux demander *gulp*
Jonah- Tu veux être ma petite amie ?
Amy- Bien sûr Jonah !
Jonah- D’accord ! Je suis tellement heureux !
Amy- Mais sous une condition.
Jonah- Mais quoi ?!
Amy- Seulement si tu me donnes €800 ce soir, là maintenant Jonah.
Jonah- T’es sérieux ?!
Amy- On a une problem ?
Jonah- Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent. J’ai fait mon mieux pour payer le vin ce soir. Désolé, je n’ai pas l’argent pour toi.
Amy- Comme tu veux. Adieu Jonah.
~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
Jonah- C’est pas réel, c’est pas réel !
~Jonah pleure~
Jonah- Adieu Amy


It happened on a Saturday night. Amy and Jonah, two lovers who fell in love yesterday. Jonah decided to ask Amy to be his girlfriend. They met at a bar. They sat at a table for two outside. As usual, he made her laugh. They drank wine and looked into each other's eyes. The night was going great but it was late, and he didn't ask her the big question yet. It was 10:30 p.m.

Jonah- So Amy, my dear friend
Amy- Yes Jonah?
~They're looking into each other's eyes~
Jonah- It was a lovely evening, wasn't it?
Amy- Yes, beautiful, thank you for everything. You are the best!
Jonah- But of course, anything for you my darlin-
Amy- What?
Jonah- Nothing, I want to ask you something anyway.
~They hold hands~
Jonah- Amy, I've always had feelings for you and I want to ask *gulp*
Jonah- Do you want to be my girlfriend?
Amy- Of course Jonah!
Jonah- Okay! I'm so happy!
Amy- But under one condition.
Jonah- But what?!
Amy- Only if you give me €800 tonight, right now Jonah.
Jonah- Are you serious?!
Amy- Do we have a problem?
Jonah- Amy, you know very well I don't have much money. I did my best to pay for the wine tonight. Sorry, I don't have the money for you.
Amy- Whatever you say. Farewell Jonah.
~Amy walks away and leaves Jonah alone in the cold night~
Jonah- It's not real, it's not real!
~Jonah cries~
Jonah- Goodbye Amy

Corrections

Une histoire d’amour tordue

CÇa s’est passé sur un samedi soir.

to happen = SE passer
Days and parts of the day don't need prepositions

Amy et Jonah, deux amoureux qui sont tombués amoureux la veille/hier.

The past participle of -er verbs is always -é : trouver => trouvé, tomber => tombé, chanter => chanté etc

Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie.

décider DE quelque chose ; demander À quelqu'un DE faire quelque chose

Ils rencontres de la nuitse sont donné rendez-vous le soir dans un bar.

"la nuit" is very late at night in French, typicall around 11 pm/midnight; otherwise, it's "le soir"
For two people agreeing to meet each other, especially in the context of a date, "se donner rendez-vous" would be better

Ils se sont assis à une table pour deux dehors/à l'extérieur.

to sit = S'asseoir (since it's a reflexive verb, it requires the auxiliary "être")

Comme d’habitude, il l’a fait rire.

Ils ont bu du vin et se sont regardeés dans les yeux.

Past tense

La nuit allé chouettesoirée se passait/se déroulait bien, mais il était tard, et il ne pas l’a demanderui avait pas encore posé la grande question.

"the night' as an evening period dedicated to some kind of activity = la soirée
"to go" in the sense "to unfold" is rather "se passer" or "se dérouler"
"demander quelque chose À quelqu'un" but "poser une question À quelqu'un" (3PS indirect object pronoun, "lui" ("to him, to her"))

C’était 22:30 heure. h 30

Abbreviation of "vingt-deux heures trente"
"il était" would also be stylistically better than "c'était"

Jonah- : Alors Amy, mona chère amie ...
Amy
- : Oui Jonah ?

You can write a drama-like dialogue specifying who's talking at every line, but colons are used after names, and what's happening in the scene is usually indicating by italic text, or by nothing at all (parentheses sometimes are used)

~Ils sont en train de se regardentr dans les yeux~ .
Jonah
- : Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?

en train de FAIRE quelque chose (infinitive) => se regarder

Amy- : Oui, très belle, merci pour tout.

Tu es le meilleur !

Jonah- : Mais bien sûr, toutje ferais n'importe quoi pour toi ma chéri- ...
Amy
- : Quoi ?

"tout pour toi" wouldn't be a very natural way to put it
Likewise, we don't use hyphens to indicate someone's interrupted in their speech. Suspension points are used instead

Jonah- Ben rien, de toute façon j : Euh, rien, en fait... Je veux te demander quelque chose
~
. ¶
Ils se tiennent la main~
Jonah
- : Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je voudrais/veux te demander *gulp* ¶
Jonah-
... (il déglutit) Tu veux être ma petite amie ?

"de toute façon" wouldn't be used in this context (someone hesitating, struggling to find the right words)

"je voudrais" would perhaps be softer and more appropriate in the case of someone afraid of the answer

I'm really not sure "gulp" as an onomatopeia would be understood by French speakers who don't speak English (probably not)
déglutir = to gulp

Amy- : Bien sûr, Jonah !

Jonah- D’accord : Super !

"d'accord" is used to indicate you're listening to someone or to tell them you agree with them, so unless he agrees that she agrees to be her gf, it would sound a bit weird
super ! = great, amazing !

Je suis tellement heureux !

Amy- : Mais sousà une condition.

Jonah- Mais q : Quoi ?

"mais" would be a bit out of place here

!

Amy- : Seulement si tu me donnes 800 ce soir, là maintenant, Jonah.

Space before and after the currency, which is indicated after the number

Jonah- : T’es sérieuxse ?

Feminine agreement (tu = Amy)

!

Amy- On a un : C'est un problème pour toi/Ça te pose problèmem ?

Natural ways to phrase it

Jonah- : Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent.

J’ai fait mon mieux pour payer le vin ce soir.

Désolé, je n’ai pas l’argent pour toià te donner.

"je n'ai pas d'argent POUR TOI" to my ears kinda implies "but I would have some for someone else"

Amy- : Comme tu veux.

Adieu Jonah.

~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
Jonah
- C’est pas réel : Non, c'est pas possible, c'est pas réelpossible !

~Jonah pleure~
Jonah
- : Adieu, Amy...

Feedback

"Twisted" yes, but it seems to be a good summary of most """"love"""" relationships these days :-D

Some corrections rather are usage & style improvements to make the dialogue sound natural, as literally translating English phrasings rarely works in French

Mafl's avatar
Mafl

April 26, 2024

0

Hi, thank you so much for correcting this, I know it’s long I really appreciate it. And yeah, this right here about sums up most relationships these days lol.

Une histoire d’amour tordue

CÇa c’est passé sur un samedi soir.

Amy et Jonah, deux amoureux qui tombu amoureuxdepuis hier.

Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie.

Ils se rencontres dent la nuit dans un bar.

Ils sont assis à une table pour deux dehors.

Comme d’habitude, il l’a fait rire.

Ils ont bu du vin et se sont regardeés dans les yeux.

La nuit allé chouettesoirée allait bien mais il était tard, et il ne pas l’a demanderlui a pas posé la grande question.

On dit "demander" ou "poser une question". On ne dit pas "demander une question".

C’Il était 22:30 heure h 30.

Jonah- Alors Amy, mona chère amie
Amy- Oui Jonah ?

amie (féminin) -> ma chère amie

~Ils sont en train de se regardentr dans les yeux~
Jonah- Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?

être en train + verbe à l'infinitif
exemple : être en train de manger, être en train de dormir

Amy- Oui, très belle, merci pour tout.

Tu es le meilleur !

Jonah- Mais bien sûr, tout pour toi ma chérie-
Amy- Quoi ?

Jonah- Ben rien, de toute façon je veux te demander quelque chose
~Ils se tiennent la main~

Jonah- Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je veux
te demander *gulp*
Jonah-
Tu veuxVeux-tu être ma petite amie ?

Tu veux... . -> Veux-tu... ?

Amy- Bien sûr Jonah !

Jonah- D’accord !

Je suis tellement heureux !

Amy- Mais sousà une condition.

Jonah- Mais quoiLaquelle ?

!

Amy- Seulement si tu me donnes 800 ce soir, là maintenant Jonah.

Jonah- T’es sérieuxse ?

Amy est une fille -> sérieuSE

!

Amy- On aC'est une problèmem ?

Jonah- Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent.

J’ai fait de mon mieux pour payer le vin ce soir.

Désolé, je n’ai pas ld’argent pour toi.

Amy- Comme tu veux.

Adieu Jonah.

~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
Jonah- C
e n’est pas réel, ce n’est pas réel !

~Jonah pleure~ Jonah- Adieu Amy

Mafl's avatar
Mafl

April 26, 2024

0

Hi, thank you very much for correcting this, I know it’s lengthy, I really appreciate it!

!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Une histoire d’amour tordue


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

C’est passé sur un samedi soir.


CÇa c’est passé sur un samedi soir.

CÇa s’est passé sur un samedi soir.

to happen = SE passer Days and parts of the day don't need prepositions

Amy et Jonah, deux amoureux qui tombu amoureux hier.


Amy et Jonah, deux amoureux qui tombu amoureuxdepuis hier.

Amy et Jonah, deux amoureux qui sont tombués amoureux la veille/hier.

The past participle of -er verbs is always -é : trouver => trouvé, tomber => tombé, chanter => chanté etc

Jonah a décidé demander Amy être sa petite amie.


Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie.

Jonah a décidé de demander à Amy d'être sa petite amie.

décider DE quelque chose ; demander À quelqu'un DE faire quelque chose

Ils rencontres de la nuit dans un bar.


Ils se rencontres dent la nuit dans un bar.

Ils rencontres de la nuitse sont donné rendez-vous le soir dans un bar.

"la nuit" is very late at night in French, typicall around 11 pm/midnight; otherwise, it's "le soir" For two people agreeing to meet each other, especially in the context of a date, "se donner rendez-vous" would be better

Ils assis à une table pour deux dehors.


Ils sont assis à une table pour deux dehors.

Ils se sont assis à une table pour deux dehors/à l'extérieur.

to sit = S'asseoir (since it's a reflexive verb, it requires the auxiliary "être")

Comme d’habitude, il l’a fait rire.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ils ont bu du vin et regardes dans les yeux.


Ils ont bu du vin et se sont regardeés dans les yeux.

Ils ont bu du vin et se sont regardeés dans les yeux.

Past tense

La nuit allé chouette mais il était tard, et il ne pas l’a demander la grande question.


La nuit allé chouettesoirée allait bien mais il était tard, et il ne pas l’a demanderlui a pas posé la grande question.

On dit "demander" ou "poser une question". On ne dit pas "demander une question".

La nuit allé chouettesoirée se passait/se déroulait bien, mais il était tard, et il ne pas l’a demanderui avait pas encore posé la grande question.

"the night' as an evening period dedicated to some kind of activity = la soirée "to go" in the sense "to unfold" is rather "se passer" or "se dérouler" "demander quelque chose À quelqu'un" but "poser une question À quelqu'un" (3PS indirect object pronoun, "lui" ("to him, to her"))

C’était 22:30 heure.


C’Il était 22:30 heure h 30.

C’était 22:30 heure. h 30

Abbreviation of "vingt-deux heures trente" "il était" would also be stylistically better than "c'était"

Jonah- Alors Amy, mon chère amie Amy- Oui Jonah ?


Jonah- Alors Amy, mona chère amie
Amy- Oui Jonah ?

amie (féminin) -> ma chère amie

Jonah- : Alors Amy, mona chère amie ...
Amy
- : Oui Jonah ?

You can write a drama-like dialogue specifying who's talking at every line, but colons are used after names, and what's happening in the scene is usually indicating by italic text, or by nothing at all (parentheses sometimes are used)

~Ils sont en train de regardent dans les yeux~ Jonah- Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?


~Ils sont en train de se regardentr dans les yeux~
Jonah- Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?

être en train + verbe à l'infinitif exemple : être en train de manger, être en train de dormir

~Ils sont en train de se regardentr dans les yeux~ .
Jonah
- : Cette soirée, elle était belle, n’est-ce pas ?

en train de FAIRE quelque chose (infinitive) => se regarder

Amy- Oui, très belle, merci pour tout.


This sentence has been marked as perfect!

Amy- : Oui, très belle, merci pour tout.

Tu es le meilleur !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Jonah- Mais bien sûr, tout pour toi ma chéri- Amy- Quoi ?


Jonah- Mais bien sûr, tout pour toi ma chérie-
Amy- Quoi ?

Jonah- : Mais bien sûr, toutje ferais n'importe quoi pour toi ma chéri- ...
Amy
- : Quoi ?

"tout pour toi" wouldn't be a very natural way to put it Likewise, we don't use hyphens to indicate someone's interrupted in their speech. Suspension points are used instead

Jonah- Ben rien, de toute façon je veux te demander quelque chose ~Ils se tiennent la main~ Jonah- Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je veux demander *gulp* Jonah- Tu veux être ma petite amie ?


Jonah- Ben rien, de toute façon je veux te demander quelque chose
~Ils se tiennent la main~

Jonah- Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je veux
te demander *gulp*
Jonah-
Tu veuxVeux-tu être ma petite amie ?

Tu veux... . -> Veux-tu... ?

Jonah- Ben rien, de toute façon j : Euh, rien, en fait... Je veux te demander quelque chose
~
. ¶
Ils se tiennent la main~
Jonah
- : Amy, j’ai toujours eu des sentiments pour toi et je voudrais/veux te demander *gulp* ¶
Jonah-
... (il déglutit) Tu veux être ma petite amie ?

"de toute façon" wouldn't be used in this context (someone hesitating, struggling to find the right words) "je voudrais" would perhaps be softer and more appropriate in the case of someone afraid of the answer I'm really not sure "gulp" as an onomatopeia would be understood by French speakers who don't speak English (probably not) déglutir = to gulp

Amy- Bien sûr Jonah !


This sentence has been marked as perfect!

Amy- : Bien sûr, Jonah !

Jonah- D’accord !


This sentence has been marked as perfect!

Jonah- D’accord : Super !

"d'accord" is used to indicate you're listening to someone or to tell them you agree with them, so unless he agrees that she agrees to be her gf, it would sound a bit weird super ! = great, amazing !

Je suis tellement heureux !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Amy- Mais sous une condition.


Amy- Mais sousà une condition.

Amy- : Mais sousà une condition.

Jonah- Mais quoi ?


Jonah- Mais quoiLaquelle ?

Jonah- Mais q : Quoi ?

"mais" would be a bit out of place here

Amy- Seulement si tu me donnes €800 ce soir, là maintenant Jonah.


Amy- Seulement si tu me donnes 800 ce soir, là maintenant Jonah.

Amy- : Seulement si tu me donnes 800 ce soir, là maintenant, Jonah.

Space before and after the currency, which is indicated after the number

Jonah- T’es sérieux ?


Jonah- T’es sérieuxse ?

Amy est une fille -> sérieuSE

Jonah- : T’es sérieuxse ?

Feminine agreement (tu = Amy)

!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Amy- On a une problem ?


Amy- On aC'est une problèmem ?

Amy- On a un : C'est un problème pour toi/Ça te pose problèmem ?

Natural ways to phrase it

Jonah- Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent.


This sentence has been marked as perfect!

Jonah- : Amy, tu sais très bien que j’ai pas beaucoup d’argent.

J’ai fait mon mieux pour payer le vin ce soir.


J’ai fait de mon mieux pour payer le vin ce soir.

This sentence has been marked as perfect!

Désolé, je n’ai pas l’argent pour toi.


Désolé, je n’ai pas ld’argent pour toi.

Désolé, je n’ai pas l’argent pour toià te donner.

"je n'ai pas d'argent POUR TOI" to my ears kinda implies "but I would have some for someone else"

Amy- Comme tu veux.


This sentence has been marked as perfect!

Amy- : Comme tu veux.

Adieu Jonah.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~ Jonah- C’est pas réel, c’est pas réel !


~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
Jonah- C
e n’est pas réel, ce n’est pas réel !

~Amy s’éloigne et laisse Jonah seul dans la nuit froide~
Jonah
- C’est pas réel : Non, c'est pas possible, c'est pas réelpossible !

~Jonah pleure~ Jonah- Adieu Amy


This sentence has been marked as perfect!

~Jonah pleure~
Jonah
- : Adieu, Amy...

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium