Kindred Spirit

Aug. 13, 2020

Une histoire au hasard

C’était une nuit calme et froid de décembre avivée d’étoiles et d’énormes ampoules des poteaux(pole). La rue comptait plus d’une centaine de personnes qui s’hâtaient à aller chez eux. Un homme habillait en un costume noir fumait une cigarette et regardait les vagues humaines alors qu’il attendait le bus. Comme il faisait froid, cet homme était obligé à changer la main qui tenait la clope à chaque fois qu’il tirait de sa cigarette afin que l’autre main puisse se réster. Le panneau d’affichage signalait que le prochain bus venira dans cinq minutes, mais personne ne prêtait attention à ça. “La seul fois que ce panneau fonctionne bien est quand tu n’es pas à la hâte”, pensait l’homme en ecrasant le but de sa cigarette et en allumant une autre.
  Devant la station d’autobus, dans l’autre part de la rue, une jeune femme qui portait un long paletot beige, une écharpe noir avec un rayure blanc et un chapeau qui couvrait tout son cheveux regardait ennuyé la rue et son mouvement. Elle avait un café dans sa main droite et parce qu’il faisait froid elle était obligée à changer la main qui tenait la tasse en carton à chaque fois qu’elle bouvait. C’est pour ça que, dans un moment de conscience absolue similaire au moment où on se rend compte de notre existence et on est à la fois effrayés et fascinés, cette fille a entrevu la danse en synchrone qu’elle et l’autre homme avaient sans même le savoir.

Corrections

Une histoire au hasard

C’était une nuit calme et froide de décembre avivilluminée d’étoiles et d’énormes ampoules des poteaux(pole) lampadaires.

"avivée" sounds a little bit strange, not clumsy, but strange. As if the night was dying and needed stars to be more lively. I don't know how other natives would feel about this, but I'd choose something more neutral for the kind of literary text you're trying to write.

La rue comptait plus d’une centaine de personnes qui se hâtaient à allpour rentrer chez euxlles.

The "h" in "hâtaient" is a so called "h aspiré", so it's treated like a consonant.

Un homme habillait en ué en costume noir fumait une cigarette etn regardaint les vaguescette marée humaines alors qu’il attendait le bus.

"marée humaine" is a safer metaphor; don't forget about the gerund to describe too simultaneous actions

Comme il faisait froid, cet homme était obligé àde changer lade main qui tenait lpour tenir sa clope à chaque fois qu’il tirait de sa cigarettessus, afin que l’autre main puisse se présterver du froid.

"clope" is a colloquial word (just making sure you know this)

Le panneau d’affichage signalait que le prochain bus vienidrait dans cinq minutes, mais personne ne'y prêtait attention à ça.

Future from a past perspective => conditional; y = à ça

La seul fois que cCe panneau fonctionne bien esuniquement quand tuon n'est pas à la hâte pressé”, pensait l’homme en eécrasant le bout de sa cigarette et en en allumant une autre.

Devant la station d’autobus, dans l’autre part de'arrêt de bus, plus loin dans la rue, une jeune femme qui portait un long paletot beige, une écharpe noire avec une rayure blanche et un chapeau qui couvrait touts sones cheveux, regardait ennuyé la rue et son mouvementanimation d'un air ennuyé.

If she's just wearing one stripe, "avec une rayure" is alright. If her scarf has several stripes (which would make more sense) => "à rayures blanches"

Elle avtenait un café dans sa main droite et parce qu’il faisaità cause du froid, elle était obligée àde changer la main qui tenait la tasse en carton à chaque fois qu’elle bouvait.

C’est pour ça que, dans un de ces moments de conscience absolue , similaire au moment où on se rend compte de notre existence et os à ceux où on ressent pleinement le moment présent, et qu'on en est à la fois effrayés et fascinés, cette fille a entrevu la danse le ballet parfaitement synchroneisé qu’elle et l’autre homme avmenaient sans même le savoir.

I developed a bit the "existence" part, cause it could've been interpreted as "being aware that one exists", which is kinda obvious to most people. Since you specifically meant "being fully conscious of what we perceive and feel here and now", I made it clear in your text.

Kindred Spirit

Aug. 13, 2020

You are an amazing person, thanks a lot. Just wondering, is the part where I wrote "à ça" instead of "y" completely wrong? Also, what does "en" replace here "qu'on en est à la fois effrayés et fascinés, cette fille a entrevu le ballet..."

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 13, 2020

326

No, it was not wrong, "y" is just a pronoun here but it'd be more natural to use it in that case.
En => de ça, par ça; «qu'on en est effrayés» = «qu'on est effrayés à cause de ça/par ça»
There's a sentence you'll maybe stumble upon often in your French learning which is just about that: «vous m'EN voyez ravi(e)» = «vous me voyez ravi(e) de cela/pour cette raison»

Une histoire au hasard


This sentence has been marked as perfect!

C’était une nuit calme et froid de décembre avivée d’étoiles et d’énormes ampoules des poteaux(pole).


C’était une nuit calme et froide de décembre avivilluminée d’étoiles et d’énormes ampoules des poteaux(pole) lampadaires.

"avivée" sounds a little bit strange, not clumsy, but strange. As if the night was dying and needed stars to be more lively. I don't know how other natives would feel about this, but I'd choose something more neutral for the kind of literary text you're trying to write.

La rue comptait plus d’une centaine de personnes qui s’hâtaient à aller chez eux.


La rue comptait plus d’une centaine de personnes qui se hâtaient à allpour rentrer chez euxlles.

The "h" in "hâtaient" is a so called "h aspiré", so it's treated like a consonant.

Un homme habillait en un costume noir fumait une cigarette et regardait les vagues humaines alors qu’il attendait le bus.


Un homme habillait en ué en costume noir fumait une cigarette etn regardaint les vaguescette marée humaines alors qu’il attendait le bus.

"marée humaine" is a safer metaphor; don't forget about the gerund to describe too simultaneous actions

Comme il faisait froid, cet homme était obligé à changer la main qui tenait la clope à chaque fois qu’il tirait de sa cigarette afin que l’autre main puisse se réster.


Comme il faisait froid, cet homme était obligé àde changer lade main qui tenait lpour tenir sa clope à chaque fois qu’il tirait de sa cigarettessus, afin que l’autre main puisse se présterver du froid.

"clope" is a colloquial word (just making sure you know this)

Le panneau d’affichage signalait que le prochain bus venira dans cinq minutes, mais personne ne prêtait attention à ça.


Le panneau d’affichage signalait que le prochain bus vienidrait dans cinq minutes, mais personne ne'y prêtait attention à ça.

Future from a past perspective => conditional; y = à ça

“La seul fois que ce panneau fonctionne bien est quand tu n’es pas à la hâte”, pensait l’homme en ecrasant le but de sa cigarette et en allumant une autre.


La seul fois que cCe panneau fonctionne bien esuniquement quand tuon n'est pas à la hâte pressé”, pensait l’homme en eécrasant le bout de sa cigarette et en en allumant une autre.

Devant la station d’autobus, dans l’autre part de la rue, une jeune femme qui portait un long paletot beige, une écharpe noir avec un rayure blanc et un chapeau qui couvrait tout son cheveux regardait ennuyé la rue et son mouvement.


Devant la station d’autobus, dans l’autre part de'arrêt de bus, plus loin dans la rue, une jeune femme qui portait un long paletot beige, une écharpe noire avec une rayure blanche et un chapeau qui couvrait touts sones cheveux, regardait ennuyé la rue et son mouvementanimation d'un air ennuyé.

If she's just wearing one stripe, "avec une rayure" is alright. If her scarf has several stripes (which would make more sense) => "à rayures blanches"

Elle avait un café dans sa main droite et parce qu’il faisait froid elle était obligée à changer la main qui tenait la tasse en carton à chaque fois qu’elle bouvait.


Elle avtenait un café dans sa main droite et parce qu’il faisaità cause du froid, elle était obligée àde changer la main qui tenait la tasse en carton à chaque fois qu’elle bouvait.

C’est pour ça que, dans un moment de conscience absolue similaire au moment où on se rend compte de notre existence et on est à la fois effrayés et fascinés, cette fille a entrevu la danse en synchrone qu’elle et l’autre homme avaient sans même le savoir.


C’est pour ça que, dans un de ces moments de conscience absolue , similaire au moment où on se rend compte de notre existence et os à ceux où on ressent pleinement le moment présent, et qu'on en est à la fois effrayés et fascinés, cette fille a entrevu la danse le ballet parfaitement synchroneisé qu’elle et l’autre homme avmenaient sans même le savoir.

I developed a bit the "existence" part, cause it could've been interpreted as "being aware that one exists", which is kinda obvious to most people. Since you specifically meant "being fully conscious of what we perceive and feel here and now", I made it clear in your text.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium