yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

Oct. 22, 2025

2
01 Une histoire à partir d’une image

Après qu’elle a quitté son marie, elle s’est démenagée loin de l’agitation de la ville dans un village peu peuplé. Elle avait hérité une petite maison d’après sa grand-mère avec un jardin dans laquelle il ne pousse que de coquelicotes. Les gens ont essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres mais il ne resistaient jamais plus de quelques jours. Leur foi étaient toujours la même, ils fanaient comme si ils étaient morts depuis des années.
Néanmois, Les coquelicotes grandissaient à maturité d’un jour à l’autre. C’est pour ça que c’est fleures bizzares ont devenu sa routine quotidienne. Chaque jour elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites altaires de fleurs que les autre habitants de la ville achèter pour nourrir leurs biches. Au début, elle les vendait pour une bouchée, mais après quelque semaines, elle a fini par les lasser pour rien. Ils ont tous convenu à avoir un accord tacite dans laquelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait soin qu’elle ne manque rien.

Corrections

Une histoire à partir d’une image 01

Après qu’elle aavoir quitté son marie, elle s’esta démeénagée loin de l’agitation de la ville, dans un village peu peuplé.

Après avoir quitté est plus naturel.
mari = époux / Marie est un prénom.

Elle avait hérité d'une petite maison d’aprèse sa grand-mère, avec un jardin dans laequelle il ne pousseaient que des coquelicotes.

On dit "de sa grand-mère" car on dit "hériter de quelqu’un".
"dans lequel" car "un jardin" est masculin.
Le texte est au passé, donc il faut conjuguer les verbes au passé. Ici, " Poussaient " est à l'imparfait, qui est un temps du passé, car il s'agit de quelque chose de régulier dans le passé. Et au pluriel car qu'est-ce qui pousse? Les coquelicots.

Les gens oavaient essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres, mais ils ne reésistaient jamais plus de quelques jours.

Ici, c'est l'utilisation du plus-que-parfait, qui est aussi un temps du passé. Le plus-que-parfait sert à décrire une action passée qui est arrivée avant une autre action passée. Si j'ai bien compris, les gens avaient essayé de cultiver avant qu'elle n'arrive dans sa maison, donc c'est le plus-que-parfait qu'il faut utiliser.
Mais "résistaient" est à l'imparfait car le fait que les arbres et légumes ne tiennent pas est une situation habituelle ou répétée dans le passé.

Leur foisort étaient toujours lae même,: ils fanaient comme si 'ils étaient morts depuis des années.

Foi = croyance , ce n'est donc pas correct.
Ici, tu veux dire : leur destinée donc "leur sort" est plus approprié. A savoir : Un sort est masculin. Une destinée est féminin.
"était" est au singulier car "Foi", ou "sort" est au singulier.

Néanmoins, Les coquelicotes grandipoussaient jusqu'à maturité d’unu jour à l’autreau lendemain.

Coquelicot ne prend pas de "E", mais je trouve ça très mignon dit comme ça. Si tu dis le mot "coquelicot", il ne faut pas prononcer le "T" à la fin. Cela se dit plutôt "KO-KE-LI-KO".
On dit plutôt "poussaient jusqu’à maturité" ou "atteignaient la maturité."
"Du jour au lendemain" fonctionne mieux, cela veut dire très vite, en peu de temps.

C’est pour çcela que cest fleures bizzarres oétaient devenues sa routine quotidienne.

On peut dire "c'est pour ça", mais "c'est pour cela" est plus formel. On peut aussi dire "c'est pourquoi".
"étaient devenues", il ne faut pas oublier de garder le passé. Et avec l'auxiliaire "être", le verbe s'accorde en genre et en nombre.
EXEMPLE : Elle est devenue / Il est devenu. / Elles sont devenues / Ils sont devenus.

Chaque jour, elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites altaiparterres de fleurs que les autres habitants de lau village achèteretaient pour nourrir leurs biches.

Il y a souvent une virgule après "chaque jour".
"Altaires" n'existe pas. Cela ressemble à "parterre" qui veut dire un ensemble de fleurs qui poussent, souvent décoratifs. Sinon, tu peux dire "dans des petits pots de fleurs", ou "en petits bouquets de fleurs". Cela dépend de ce que tu imaginais.
"Village" et pas "ville", car tu dis avant qu'elle est partie de la ville pour un "village peu peuplé.
"achetaient" à l'imparfait pour une action répétée.
"Leurs biches" est correct, mais est-ce le bon animal? En France, nous ne pouvons pas apprivoiser les biches. Biche = doe in english.

Au début, elle les vendait pour une bouchée de pain, mais après quelques semaines, elle a fini par les lasser pour rien.eur donner gratuitement.

L'expression correct est "vendre pour une bouchée de pain".
"lasser" = fatiguer, ennuyer. Le bon mot ici est "Laisser".
"les leur donner gratuitement". Le pronom leur veut dire aux habitants. Cela permet de comprendre à qui elle les a donné.

Ils ont toualors convenu à avoirclu un accord tacite dans laequelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait soins, et eux veillaient à ce qu’elle ne manque de rien.

On peut dire "conclu un accord tacite" ou " ont convenu tacitement."
"Un accord tacite" = masculin donc "lequel".
"Veiller à ce que..." = faire attention pour aider quelqu’un.
Plus simplement, tu pourrais dire : "Ils ont conclu un accord tacite : elle fournissait des fleurs, et eux s’occupaient d’elle.".

Feedback

C'est déjà très bien!

Il y a des erreurs de conjugaison et d'accord, mais le français est une langue difficile à ces niveaux là. Entre tous les temps des verbes, et le féminin / masculin, c'est compliqué même pour nous!

Mais bravo, on comprend tout ce que tu as voulu dire.

yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

yesterday

2

Thanks a lot for the feedback. I really appreciate that you wrote it in French. And yes, I meant to say doe, because I am doing this to practice writing and vocabulary, not because I want to write any good fiction.
I understood most of the corrections that you left except for this one:
> Elle avait hérité d'une petite maison de sa grand-mère.

Why are two de required? I understand that hériter de qqn, but if that's so shouldn't we use only the second de?

zanyzoe's avatar
zanyzoe

yesterday

3

Oh, ok for the doe!

In French, the verb "hériter" always uses the preposition "de", because it literally means "to inherit from". So we say "hériter de quelque chose" (to inherit something) and "hériter de quelqu’un" (to inherit from someone). In the sentence "Elle a hérité d’une maison de sa grand-mère", the first "de" belongs to the verb (hériter de quelque chose), and the second "de" shows who the house came from (de sa grand-mère). Both are needed, because they have different functions.

D'ailleurs, tu peux aussi dire " Elle avait hérité de la petite maison de sa grand-mère".

yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

yesterday

2

So, to really make sure, you always use de no matter what comes next?
This means that this phrase:
> Il a hérité quelque chose de quelqu'un.

Is grammatically incorrect because it lacks the first de?
This is what confuses me, actually. Because I thought that this phrase is correct and that the preposition "de" in the context of "heriter" is only used to signify the person from which it is inherited. In other words, I thought that if you only say what you are inheriting without specifying the object, you don't need to use it, like this:

> Il a hérité un arbre.

But I understand now that I should say:

> Il a hérité d'un arbre.

zanyzoe's avatar
zanyzoe

yesterday

3

Yes, exactly! You’ve got it now.
With "hériter", the preposition “de” is always required after the verb, even if you are only talking about the thing being inherited.
So "Il a hérité un arbre." is incorrect but "Il a hérité d’un arbre." is perfect.

If you also want to mention the person or source it comes from, you add a second “de”: "Il a hérité de l'arbre du voisin."

So both "de" can appear in the same sentence, but they have different functions: the first is required by the verb, and the second indicates the origin.

Une histoire à partir d’une image 01

Après qu’elle aavoir quitté son marie, elle s’esta démeénagée loin de l’agitation de la ville, dans un village très peu peuplé.

"quitter" and "déménager" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => après AVOIR QUITTÉ (past infinitive, since the action is achieved)

"déménager" isn't transitive

"village peu peuplé" is pretty much pleonastic; at least I'd say "un village TRÈS peu peuplé", if you want to emphasize there are very few people

Elle avait hérité d'une petite maison d’aprèse sa grand-mère avec un jardin dans laequelle il ne pousseait que des coquelicotes.

It's much more common to say "hériter DE quelque chose"
"d'après" means "according to someone's words/opinions"
"jardin" is masculine => dans LEQUEL
Sequence of tenses => poussait
Indefinite quantity of something countable => DES coquelicots

Les gens onOn avait essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres (fruitiers) mais ils ne reésistaient jamais plus de quelques jours.

"on" would be much better as a general, impersonal pronoun, especially if these people are unknown
"avait essayé" (plusquamperfect) for the same reason as in the previous sentence
"cultiver des arbres" sounds odd, unless you specify they're trees cultivated for their fruits
they = ilS

Leur foidestin étaient toujours lae même, ils fanaient comme si 'ils étaient morts depuis des années.

la foi = faith (the act of believing in something)
"FATE" is "un destin" (masculine word)

se+vowel => s'

Néanmoins, Lles coquelicotes grandissarrivaient à maturité du jour au lendemain/d’un jour à l’autre.

"grandir à maturité" isn't said, it's always "arriver à maturité"

C’est pour ça que cest fleures bizzarres sont devenues sa routine quotidienne.

c'est = this is, it is
ces = those, these (demonstrative)

"devenir" requires "être" as an auxiliary verb

Chaque jour, elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites [altaires ?] de fleurs que les autre habitants de la ville achèters villageois achetaient pour nourrir [leurs biches. ?]

I didn't understand what you meant by "altaire"
The inhabitants of a village are called "villageois"
"une biche" is a hoe, a female deer, so once again I'm not sure you have the right word here

Au début, elle les vendait pour une bouchée de pain, mais après quelque semaines, elle a fini par les lasser pour ridonner gratuitement.

The set expression is "pour une bouchée de pain"

Ils ont tous convenu à avoir d'un accord tacite dans laequelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait sointandis qu'eux s'assuraient qu’elle ne manque de rien.

convenir DE quelque chose
"accord" is masculine => dans LEQUEL
"tandis que" is better when there's a contrast/an opposition between two actions
"eux" to insist on the "she vs them" contrast
"s'assurer que" would be semantically more accurate and syntactically lighter
manquer DE quelque chose

Feedback

Bună treabă!

zanyzoe's avatar
zanyzoe

Oct. 22, 2025

3

Ouah, je viens de corriger son écrit, mais ta correction m'aide pour l'anglais, merci!
Et c'est marrant, je suis tombée sur ton profil quand je me suis inscrite, et j'ai vu toutes les langues que tu parlais déjà. C'est assez impressionnant ! J'espère un jour atteindre un petit pourcentage de ton niveau en anglais.

267

Mais de rien et merci pour les compliments ! Il n'y a vraiment aucun secret (ni aucune prouesse), l'apprentissage des langues, c'est juste une bonne méthodo, du travail régulier, un peu de patience et beaucoup de passion !

Plus tu en apprends, plus ça devient facile, surtout quand tu apprends des langues de la même (super)famille (par exemple les langues indo-européennes).

Le grand avantage de l'anglais, c'est qu'il y a des milliers, voire des millions de médias dans cette langue, tous les films, les jeux vidéo, les livres, les radios, les podcasts, etc, mais l'inconvénient, c'est que l'anglais qu'on apprend à l'école a parfois très peu à voir avec la réalité linguistique des anglophones actuels.

Bon courage en tout cas ! L'apprentissage d'une langue, c'est toujours un beau voyage, alors profite !

zanyzoe's avatar
zanyzoe

yesterday

3

J'ai l'impression qu'il y a aussi des personnes avec certaines facilités d'apprentissages, une meilleure mémoire auditive ou une sensibilité phonétique? Je suis nulle pour imiter les accents par exemple aha ! Mais effectivement, je pense aussi que tout le monde peut apprendre une langue (ou n'importe quoi d'autre) avec une bonne technique, de la rigueur et de la passion !

Aurais-tu des sites à me conseiller? Ou, dans une plus large mesure, des conseils ?

D'ailleurs, quel est ton parcours dans les langues? Tu t'es découvert une passion assez tôt? Tu as eu un déclic? Comment ça s'est passé?

Oui, j'ai l'impression que le système scolaire français n'est pas le meilleur pour apprendre les langues (quoique j'ai énormément de personnes quasi bilingues autour de moi, mais souvent grâce à leur propre curiosité). Par contre, la plupart des Allemands que j'ai rencontré parlais un anglais quasi parfait avec un très bel accent.

Merci beaucoup! Il me tarde d'être plus à l'aise pour oser parler plus facilement à l'oral (c'est le plus compliqué je trouve, ce blocage à dépasser), et de peut-être pouvoir apprendre d'autres langues qui me plaisent aussi. Le japonais en fait parti, mais c'est tellement plus complexe que l'anglais que je me suis dit que j'allais d'abord me concentrer sur ça ahah!

267

(désolé d'avance pour le pavé :p)

Sur mon parcours : j'ai commencé de manière très classique, avec de l'anglais, en primaire. Rien de fou, mais ado, j'absorbais énorément de contenu en anglais (films, JV, sites etc) donc j'ai très rapidement progressé. J'ai commencé l'allemand au collège : au début, ça se passait super bien (deux bonnes années avec deux bonnes profs), mais au lycée on ne faisait que du bachotage, on n'apprenait rien..! Ça m'a presque dégoûté... J'ai dû attendre l'université pour bien parler la langue de Goethe :p c'est aussi à l'université que j'ai commencé le russe, une langue qui m'attirait depuis très longtemps et qui depuis ne m'a jamais quitté !

Au lycée, j'avais déjà pris l'espagnol, et là ça a été le contraire de l'allemand : j'ai très vite progressé (avec une prof adorable !)

Ensuite, j'ai attaqué le persan. Disons que je suis très intéressé par la culture iranienne (particulièrement sa culture antique), je rêverais d'y aller un jour. C'est assez inexplicable..! Et pour ça, il faut parler la langue. Le persan a toujours été une langue de prestige au Moyen-Orient, et une grande langue de poésie, un peu à la manière du français en Europe, alors inutile de dire que c'est vraiment enrichissant. Mon problème avec le persan, c'est le vocabulaire : j'en oublie beaucoup, donc je suis toujours à un niveau intermédiaire quoi.

Pour un voyage récent en Italie, j'ai décidé qu'il était temps d'apprendre l'italien. Je regrette de ne pas l'avoir fait plus tôt, honnêtement. J'ai trouvé ça facile : c'est notre langue-soeur, après tout ! Mais parfois, c'est aussi facile de se tromper en confondant avec le français (ou l'espagnol !)

Comme je gère pas mal en espagnol, italien et russe maintenant, j'ai pu commencé deux nouvelles langues : le lituanien et le turc. Dans les deux, je ne suis qu'un débutant. Elles parlent beaucoup à mon côté linguiste, pour différentes raisons, alors j'ai vraiment envie de continuer !

Voilà pour le parcours, en très résumé ! Pour le reste :

Oui tu as absolument raison, personne n'apprend de la même manière ; d'ailleurs le premier conseil que je te donnerais est de savoir comment tu apprends. Avoir une mémoire photographique, auditive ou kinesthésique, par exemple, induit des méthodes très différentes.

L'accent, c'est une chose très secondaire, par contre dire « bitch » au lieu de « beach » en te gourant sur la longueur de la voyelle, ça peut de suite être bien plus embêtant :-D bien écouter une liste de vocabulaire est essayer de répéter le plus exactement possible (on appelle ça un peu pompeusement du « shadowing »), ça peut aider.

Le deuxième conseil que j'aurais, c'est de ne pas négliger les compétences actives. Souvent les gens se concentrent sur la compréhension orale & écrite (ce qui est très important !), mais négligent de parler et écrire, donc c'est très bien que tu sois ici sur LangCorrect !

Troisième conseil : ne pas négliger la grammaire. C'est une espèce de mode aujourd'hui dans l'apprentissage des langues, et c'est très dommageable. La grammaire c'est pas forcé d'être un truc rasoir et abscons - au contraire ! Quand c'est bien expliqué, saisir la logique d'une langue, être capable de saisir des nuances, c'est un peu magique je trouve ! On se sent un peu comme un architecte qui peut construire des phrases, car désormais on les comprend.

Quatrième conseil : ce qui paie, c'est la régularité. Il vaut mieux faire dix minutes de langues chaque jour qu'en faire une heure le lundi et puis plus rien pendant le reste de la semaine.

Il y aurait beaucoup à dire sur le système scolaire, et pas que pour les langues malheureusement... Ça dépend aussi beaucoup du prof que tu as, et de ta motivation.

En général, les gens des pays germaniques parlent (très) bien anglais. Tu sais, depuis le Brexit il y a carrément des échanges avec la Scandinavie... pour l'anglais ! Ils sont bilingues assez tôt là-bas.

Le japonais, c'est vraiment unique. Totalement différent des langues européennes. Pour apprendre le japonais, il faut s'immerger dans la société japonaise, pour savoir comment utiliser les bons suffixes, bien s'adresser aux gens, comprendre le langage poli (le keigo...). C'est une véritable aventure en soi !

zanyzoe's avatar
zanyzoe

yesterday

3

Ce pavé, comme tu dis, m'a juste encore plus motivé! On sent ta passion dans chaque mot !

Merci d'avoir pris le temps de me raconter ton parcours!

Pour ce qui est d'être attiré par une culture en particulier, c'est vrai que c'est assez inexplicable. Qu'est-ce qui fait que telle culture ou pays nous attire? Surtout si nous n'avons, de base, aucune racine là-bas. Pour ma part, c'est la Nouvelle-Zélande. Je ne sais pas pourquoi, mais je me suis toujours sentie attirée par ce pays. Et quand je me suis retrouvée là-bas, ce fut comme si j'étais à ma place. Et je rêve d'y retourner! Je n'explique toujours pas cela.

Il est vrai que je ne connais pas du tout la langue perse ou la culture iranienne, ça m'intrigue!

L'italien doit être intéressant à apprendre, c'est aussi sur ma liste. Je trouve que c'est une langue très chaleureuse! Mais j'ai un petit trauma avec l'Espagnol, causé par une professeur pas très douée dans son domaine, qui m'a malheureusement bloqué dans de nombreuses langues, notamment l'Italien.

Tu as l'occasion de beaucoup voyager pour tester toutes ces langues sur place? ça doit être génial de pouvoir communiquer avec autant de personnes différentes issues de cultures variées!

Ah oui, je n'avais effectivement pas pensé à mon style de mémoire. De ce que je sais, j'ai plutôt une mémoire visuelle et contextuelle. Ce dernier point est un peu embêtant parce que ça donne beaucoup d'importance aux mauvaises expériences, d'où mes nombreux blocages en langue.

Bon, après, tu dis rarement "beach" et "bitch" dans le même contexte. x)

Le "shadowing" est plutôt intéressant, mais j'ai l'impression que l'on entend pas tous la même chose. Avec mon chéri, on s'est amusé à écrire en phonétique les mots que l'on entendait en anglais, et c'était pas mal différent. Mais je dois avoir une mauvaise oreille, parce qu'étant donné qu'il est musicien, il est censé mieux savoir écouter et analyser. x)

Je suis d'accord pour la grammaire, je trouve cela très intéressant. Une fois qu'elle est comprise, le reste devient un jeu. J'aime ta métaphore avec l'architecte!

Oui, la régularité est la clé dans tout finalement!

Oh, je ne savais pas du tout à propos de la Scandinavie ! Ce n'est pas dans ces pays là qu'ils regardent aussi beaucoup de films en VO?

Pour le coup, le Japon est une culture vraiment fascinante dans son ensemble, tellement à l'opposée de la notre! J'aimerais y retourner pour m'immerger entièrement, mais je ne me sens pas capable de survivre longtemps là-bas pour l'instant ahaha! Le seul truc que j'ai retenu de mon voyage là-bas, c'est comment demander un chocolat chaud x)

yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

yesterday

2

Thank you very much for your feedback and for the reminder that I need to pick up a grammar book to understand everything that you said :)).
By "altaires" I meant the english word for altar (which I looked up now and I see that in French the word is autel).

267

@zoe : Tant mieux si ça t'a motivée, j'aurai fait ma bonne action de la journée !

C'est super beau la Nouvelle-Zélande, c'est là qu'a été tourné le « Seigneur des Anneaux », voilà quoi, rien à ajouter ! Et c'est aussi le berceau de la culture maori, qui est très intéressante également. T'as visité quoi là-bas ?

Moi pour rigoler (enfin, je le dis à moitié sérieusement) je pense que c'est une question de vie antérieure. Car effectivement, il n'y a pas grand-chose de rationnel qui m'attire dans l'aire culturelle indo-iranienne, mais ça me plaît, ça me capitve même, je sens une connexion avec ces endroits-là. Je ne peux pas l'expliquer. J'adore également ma terre natale et sa culture, mais pour passer du bon vin rouge au gulab jamun, il faut quand même faire un sacré écart culturel XD

Ouais, j'ai un peu l'occasion de pratiquer, surtout pour l'allemand (j'habite dans l'Est de la France) et l'italien. J'ai déjà voyagé en Espagne et j'aimerais bien y retourner pour découvrir le Pays basque. Je suis allé une fois en Russie mais avec la situation de quasi Guerre Froide qu'on a maintenant avec ce pays, honnêtement, je ne sais même pas comment les modalités de voyage ont évolué (j'ai déjà eu l'occasion de parler russe avec des réfugiés ukrainiens ici d'ailleurs, mais c'est une autre histoire^^)

En tout cas, je te souhaite de dépasser un jour ton blocage. Et d'aller en Espagne et en Italie, si ce n'est pas déjà fait, ce sont franchement des pays magnifiques, avec un tel héritage culturel !

Oui la prononciation, ça dépend d'énormément de trucs ; de l'oreille de chacun, et de la personne qu'on entend. il y a tellement d'accents anglais ! Moi un Écossais qui a bien l'accent ou un Irlandais, franchement je comprends pas XD même ceux du Nord de l'Angleterre ou le gros accent australien parfois c'est chaud...

En effet, il y a une grande culture de la VO en Scandinavie. Leurs langues sont proches de l'anglais aussi, ça aide.

Ça c'est clair, le Japon, c'est exotique, et il y a une grande différence entre y séjourner pour les vacances et y vivre/travailler de manière permanente. Comme avec tous les pays, en fait, mais au Japon le contraste peut apparemment se révéler particulièrement rude.

Ah oui, demander des trucs, c'est presque ce qu'il y a de plus simple : [+nom de la chose] o kudasai »^^

267

@yoplaitskyr : then you have the right word! I can try to simplify the explanations next time, it's true I kinda have a tendency to forget everyone might not be familiar with all the obscure grammar terminology :-D
and you're welcome!

yoplaitskyr's avatar
yoplaitskyr

yesterday

2

@Monsieur_Elephant: I remember studying those things in school so I have a vague, distant understanding of them that resurfaces whenever I read certain words, such as "locution verbale", to give a random example. I find it really interesting and informative that you use them in your explanations. It helps with cementing things in my memory as I have more mental connections, if that makes sense. I also like to ask a lot of "technical" questions in general because I dislike explanations such as "that's how things are". So yeah, your explanations feel like replies to questions I never asked, but that I wish I did :).

Une histoire à partir d’une image 01


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Après qu’elle a quitté son marie, elle s’est démenagée loin de l’agitation de la ville dans un village peu peuplé.


Après qu’elle aavoir quitté son marie, elle s’esta démeénagée loin de l’agitation de la ville, dans un village très peu peuplé.

"quitter" and "déménager" have the same subject = infinitive structure in the subordinate => après AVOIR QUITTÉ (past infinitive, since the action is achieved) "déménager" isn't transitive "village peu peuplé" is pretty much pleonastic; at least I'd say "un village TRÈS peu peuplé", if you want to emphasize there are very few people

Après qu’elle aavoir quitté son marie, elle s’esta démeénagée loin de l’agitation de la ville, dans un village peu peuplé.

Après avoir quitté est plus naturel. mari = époux / Marie est un prénom.

Elle avait hérité une petite maison d’après sa grand-mère avec un jardin dans laquelle il ne pousse que de coquelicotes.


Elle avait hérité d'une petite maison d’aprèse sa grand-mère avec un jardin dans laequelle il ne pousseait que des coquelicotes.

It's much more common to say "hériter DE quelque chose" "d'après" means "according to someone's words/opinions" "jardin" is masculine => dans LEQUEL Sequence of tenses => poussait Indefinite quantity of something countable => DES coquelicots

Elle avait hérité d'une petite maison d’aprèse sa grand-mère, avec un jardin dans laequelle il ne pousseaient que des coquelicotes.

On dit "de sa grand-mère" car on dit "hériter de quelqu’un". "dans lequel" car "un jardin" est masculin. Le texte est au passé, donc il faut conjuguer les verbes au passé. Ici, " Poussaient " est à l'imparfait, qui est un temps du passé, car il s'agit de quelque chose de régulier dans le passé. Et au pluriel car qu'est-ce qui pousse? Les coquelicots.

Les gens ont essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres mais il ne resistaient jamais plus de quelques jours.


Les gens onOn avait essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres (fruitiers) mais ils ne reésistaient jamais plus de quelques jours.

"on" would be much better as a general, impersonal pronoun, especially if these people are unknown "avait essayé" (plusquamperfect) for the same reason as in the previous sentence "cultiver des arbres" sounds odd, unless you specify they're trees cultivated for their fruits they = ilS

Les gens oavaient essayé d’y cultiver des légumes ou des arbres, mais ils ne reésistaient jamais plus de quelques jours.

Ici, c'est l'utilisation du plus-que-parfait, qui est aussi un temps du passé. Le plus-que-parfait sert à décrire une action passée qui est arrivée avant une autre action passée. Si j'ai bien compris, les gens avaient essayé de cultiver avant qu'elle n'arrive dans sa maison, donc c'est le plus-que-parfait qu'il faut utiliser. Mais "résistaient" est à l'imparfait car le fait que les arbres et légumes ne tiennent pas est une situation habituelle ou répétée dans le passé.

Leur foi étaient toujours la même, ils fanaient comme si ils étaient morts depuis des années.


Leur foidestin étaient toujours lae même, ils fanaient comme si 'ils étaient morts depuis des années.

la foi = faith (the act of believing in something) "FATE" is "un destin" (masculine word) se+vowel => s'

Leur foisort étaient toujours lae même,: ils fanaient comme si 'ils étaient morts depuis des années.

Foi = croyance , ce n'est donc pas correct. Ici, tu veux dire : leur destinée donc "leur sort" est plus approprié. A savoir : Un sort est masculin. Une destinée est féminin. "était" est au singulier car "Foi", ou "sort" est au singulier.

Néanmois, Les coquelicotes grandissaient à maturité d’un jour à l’autre.


Néanmoins, Lles coquelicotes grandissarrivaient à maturité du jour au lendemain/d’un jour à l’autre.

"grandir à maturité" isn't said, it's always "arriver à maturité"

Néanmoins, Les coquelicotes grandipoussaient jusqu'à maturité d’unu jour à l’autreau lendemain.

Coquelicot ne prend pas de "E", mais je trouve ça très mignon dit comme ça. Si tu dis le mot "coquelicot", il ne faut pas prononcer le "T" à la fin. Cela se dit plutôt "KO-KE-LI-KO". On dit plutôt "poussaient jusqu’à maturité" ou "atteignaient la maturité." "Du jour au lendemain" fonctionne mieux, cela veut dire très vite, en peu de temps.

C’est pour ça que c’est fleures bizzares ont devenu sa routine quotidienne.


C’est pour ça que cest fleures bizzarres sont devenues sa routine quotidienne.

c'est = this is, it is ces = those, these (demonstrative) "devenir" requires "être" as an auxiliary verb

C’est pour çcela que cest fleures bizzarres oétaient devenues sa routine quotidienne.

On peut dire "c'est pour ça", mais "c'est pour cela" est plus formel. On peut aussi dire "c'est pourquoi". "étaient devenues", il ne faut pas oublier de garder le passé. Et avec l'auxiliaire "être", le verbe s'accorde en genre et en nombre. EXEMPLE : Elle est devenue / Il est devenu. / Elles sont devenues / Ils sont devenus.

Chaque jour elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites altaires de fleurs que les autre habitants de la ville achèter pour nourrir leurs biches.


Chaque jour, elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites [altaires ?] de fleurs que les autre habitants de la ville achèters villageois achetaient pour nourrir [leurs biches. ?]

I didn't understand what you meant by "altaire" The inhabitants of a village are called "villageois" "une biche" is a hoe, a female deer, so once again I'm not sure you have the right word here

Chaque jour, elle passait des heures à les cueillir et à les arranger dans des petites altaiparterres de fleurs que les autres habitants de lau village achèteretaient pour nourrir leurs biches.

Il y a souvent une virgule après "chaque jour". "Altaires" n'existe pas. Cela ressemble à "parterre" qui veut dire un ensemble de fleurs qui poussent, souvent décoratifs. Sinon, tu peux dire "dans des petits pots de fleurs", ou "en petits bouquets de fleurs". Cela dépend de ce que tu imaginais. "Village" et pas "ville", car tu dis avant qu'elle est partie de la ville pour un "village peu peuplé. "achetaient" à l'imparfait pour une action répétée. "Leurs biches" est correct, mais est-ce le bon animal? En France, nous ne pouvons pas apprivoiser les biches. Biche = doe in english.

Au début, elle les vendait pour une bouchée, mais après quelque semaines, elle a fini par les lasser pour rien.


Au début, elle les vendait pour une bouchée de pain, mais après quelque semaines, elle a fini par les lasser pour ridonner gratuitement.

The set expression is "pour une bouchée de pain"

Au début, elle les vendait pour une bouchée de pain, mais après quelques semaines, elle a fini par les lasser pour rien.eur donner gratuitement.

L'expression correct est "vendre pour une bouchée de pain". "lasser" = fatiguer, ennuyer. Le bon mot ici est "Laisser". "les leur donner gratuitement". Le pronom leur veut dire aux habitants. Cela permet de comprendre à qui elle les a donné.

Ils ont tous convenu à avoir un accord tacite dans laquelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait soin qu’elle ne manque rien.


Ils ont tous convenu à avoir d'un accord tacite dans laequelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait sointandis qu'eux s'assuraient qu’elle ne manque de rien.

convenir DE quelque chose "accord" is masculine => dans LEQUEL "tandis que" is better when there's a contrast/an opposition between two actions "eux" to insist on the "she vs them" contrast "s'assurer que" would be semantically more accurate and syntactically lighter manquer DE quelque chose

Ils ont toualors convenu à avoirclu un accord tacite dans laequelle elle leur fournissait des coquelicotes pendant qu’ils avait soins, et eux veillaient à ce qu’elle ne manque de rien.

On peut dire "conclu un accord tacite" ou " ont convenu tacitement." "Un accord tacite" = masculin donc "lequel". "Veiller à ce que..." = faire attention pour aider quelqu’un. Plus simplement, tu pourrais dire : "Ils ont conclu un accord tacite : elle fournissait des fleurs, et eux s’occupaient d’elle.".

01 Une histoire à partir d’une image


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium