blenak's avatar
blenak

yesterday

43
Une folle histoire

Je regarde une série s'appelle « The Curious Case of Natalia Grace ». Dans cette série, ils parlent d’une fille que des gens ont pensé a été une femme. C'était très étrange. La fille n'a pas eu de parents, alors deux personnes l’ont adopté. Quand ils l’ont adopté, ils croient qu’elle avait 22 ans malgré qu’elle avait 6 ans. Ils l’ont forcé habiter seule. Ça s'est passé aux États-Unis. L’histoire est très triste et très folle. Je vais continuer à regarder et apprendre plus à propos de cette fille.

Corrections

Une folle histoire

Je regarde une série qui s'appelle « The Curious Case of Natalia Grace ».

You need a relative pronoun in front of a conjugated verb
You can also use the past participle => "une série appelée/intitulée..."

Dans cette série, ils parlent d’une fille que dles gens ont prensé a étéaient pour une femme.

"a girl that people thought was a woman" is an English syntax that is totally impossible in French: you can't mix a subordinate clause and a relative clause like that
prendre pour = to take for, to consider as (very often implying reality doesn't correspond to what people think/perceive)

C'était très étrange.

La fille n'aétait orpheline/n'avait pas eu de parents, alors deux personnes l’ont adoptée.

orphelin(e) = orphan
Focus on a past state, description = imparfait => avait

Quand ils l’ont adoptée, ils croyaient qu’elle avait 22 ans, malgré qu’elleême si elle n'en avait 6 ansque 6.

The past participle ("adopté") agrees with the object "la", since it stands before the auxiliary verb "avoir" (accord du COD antéposé) => adoptéE

Imparfait once again => croyaient ("croient" is a present form)

"malgré que" in the sense of "even if" is semantically clumsy and syntactically very heavy, even French-speaking natives are discouraged from using it at school

en = des ans (to avoid repeating the noun)

Ils l’ont forcée à habiter seule.

"forcéE" for the same reason as above
forcer quelqu'un À (faire) quelque chose

Ça s'est passé aux États-Unis.

L’histoire est très triste et trèsvraiment folle.

"fou" is usally modified with "vraiment/réellement"

Je vais continuer à regarder et à en apprendre plus à propos de cette fille.

"plus" and other adverbs can't stand alone as objects of a sentence, so "en" is added

Feedback

Mistaking a 6yo for a 22yo O.o I guess it's why it's recommended to drink with moderation!

blenak's avatar
blenak

yesterday

43

Merci beaucoup !

Une folle histoire


This sentence has been marked as perfect!

Je regarde une série s'appelle « The Curious Case of Natalia Grace ».


Je regarde une série qui s'appelle « The Curious Case of Natalia Grace ».

You need a relative pronoun in front of a conjugated verb You can also use the past participle => "une série appelée/intitulée..."

Dans cette série, ils parlent d’une fille que des gens ont pensé a été une femme.


Dans cette série, ils parlent d’une fille que dles gens ont prensé a étéaient pour une femme.

"a girl that people thought was a woman" is an English syntax that is totally impossible in French: you can't mix a subordinate clause and a relative clause like that prendre pour = to take for, to consider as (very often implying reality doesn't correspond to what people think/perceive)

C'était très étrange.


This sentence has been marked as perfect!

La fille n'a pas eu de parents, alors deux personnes l’ont adopté.


La fille n'aétait orpheline/n'avait pas eu de parents, alors deux personnes l’ont adoptée.

orphelin(e) = orphan Focus on a past state, description = imparfait => avait

Quand ils l’ont adopté, ils croient qu’elle avait 22 ans malgré qu’elle avait 6 ans.


Quand ils l’ont adoptée, ils croyaient qu’elle avait 22 ans, malgré qu’elleême si elle n'en avait 6 ansque 6.

The past participle ("adopté") agrees with the object "la", since it stands before the auxiliary verb "avoir" (accord du COD antéposé) => adoptéE Imparfait once again => croyaient ("croient" is a present form) "malgré que" in the sense of "even if" is semantically clumsy and syntactically very heavy, even French-speaking natives are discouraged from using it at school en = des ans (to avoid repeating the noun)

Ils l’ont forcé habiter seule.


Ils l’ont forcée à habiter seule.

"forcéE" for the same reason as above forcer quelqu'un À (faire) quelque chose

Ça s'est passé aux États-Unis.


This sentence has been marked as perfect!

L’histoire est très triste et très folle.


L’histoire est très triste et trèsvraiment folle.

"fou" is usally modified with "vraiment/réellement"

Je vais continuer à regarder et apprendre plus à propos de cette fille.


Je vais continuer à regarder et à en apprendre plus à propos de cette fille.

"plus" and other adverbs can't stand alone as objects of a sentence, so "en" is added

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium