May 16, 2024
À mon dernier travail, mon équipe avait plusieurs gestionnaires de compte, dont plusieurs étaient des comptes chinois. Et moi, comme l'une des rares qui parlaient chinois, je traduisais les messages et participais les réunions pour leur aider à offrir des programmes spéciaux, comme un programme de livraison gratuite dans des provinces selectionées, qui a besoin d'une commission sur toutes les ventes.
Cette tâche prenait beaucoup de temps, alors j'ai proposé à mon équipe de traduire toutes les présentations générales et de préparer des scripts pour offrir des programmes. Même s'ils n'étaient pas si pratique comme les conversations vraies, ils ont comblé le fossé entre les deux parties, et brissé des murs culturelles et linguistiques entre eux.
J'ai traduit les présentations existantes déjà, et ajouté des informations contextuelles, comme la distribution de la population au pays, les salaires moyens, et les salaires aux provinces. Ces informations ont aidé les comptes chinois à comprendre que la commision n'était pas pour les tromper, mais pour couvrir les frais du programme, parce que le rebais était si grand que l'entreprise allait perdre de l'argent s'il n'a pas ce genre de commission.
En conséquence, on a augmenté la participation du programme par environ 15% parmi les grands comptes chinois, surtout eux qui préféraient communiquer par email et sont été jugés comme clients qui ne réponnent pas auparavant.
Une fois où j'ai créé quelque chose pour mon équipe
À mon dernier travail, mon équipe avcomptait plusieurs gestionnaires de compte, dont plusieurs étaient des comptes chinois.
"compter" means "to feature" here (a bit better)
Et moi, comme j'étais l'une des rares qui parlaient chinois, je traduisais les messages et participais là des réunions pour leurs aider à offriproposer des programmes spéciaux, comme un programme de livraison gratuite dans dles provinces seélectionnées, qui a besoin d'nécessitait une commission sur toutes les ventes.
participer À quelque chose, aider quelqu'un (directly transitive, so "les", 3PP direct object pronoun)
"proposer" would be better IMO because "offrir" can mean giving something for free (it's partially a false friend compared to the English "offer"), so I'd avoid ambiguities
"nécessiter" is more formal and a bit more adapted when it's something (an object) that needs something, although "avoir besoin" would grammatically be right
Cette tâche prenait beaucoup de temps, alors j'ai proposé à mon équipe de traduire toutes les présentations générales et de préparer [des scripts pour offrimodèles de discours généraux pour proposer dles programmes. ?]
I had a hard time understanding what it was about: if you just translated a general presentation model that you completed with different pieces of information in each particular case, that's how you can phrase it
Même s'ils n'étaient pas aussi pratique comme les conversations vraiess que [de véritables/d'authentiques présentations?], ils ont comblé le fossé entre les deux parties, et brissé dles murs culturelles et linguistiques entre euxlles.
Comparison of equality = aussi + [adj.] + que => aussi pratiques que...
"conversations" wouldn't work if you're talking about something written, or something like PowerPoint documents; honestly, I think "présentations" would broadest and better term here
les murs (masculine) => culturels
les parties (feminine) => elles
J'ai traduit les présentations [déjà existantes déjà?], et ajouté des informations contextuelles, comme la distribution de la population audans le pays, les salaires moyens, et les salaires auxdans les différentes provinces.
I've already translated = j'ai déjà traduit ; I've translated the already-existing presentations = j'ai traduit les prépositions déjà existantes (I don't know which one you meant, "déjà" at the end of the clause wouldn't make sense)
Ces informations ont aidé les comptes chinois à comprendre que la commission n'était pas là pour les tromper, mais pour couvrir les frais du programme, parce que le reabais était si grand que l'entreprise allurait perdreu de l'argent s'il n'ay avait pas eu ce genre de commission.
Unlikely hypothesis belonging to the past = plus-que-parfait in the "si" clause, past conditional in the main one => s'il n'y AVAIT pas EU, l'entreprise AURAIT PERDU [...] (if there hadn't been/the company would've lost)
En conséquence, on a augmenté la participation dau programme par d'environ 15 % parmi les grands comptes chinois, surtout ceux qui préféraient communiquer par email et sont été jugés comme clients qui ne réponnent pas auparavant.courriel/email et [ceux qui n'y répondaient pas auparavant ont été considérés comme clients potentiels ?]
augmenter/diminuer DE quelque chose
Same observation about "participer à" (here you're talking about "la participation DES comptes chinois AU programme")
There's a purely French word for "email" => courriel (both are used pretty often)
I didn't grasp the end - I corrected "and those that didn't used to answer before (to these mails) were considered potential clients"
Une fois où j'ai créé quelque chose pour mon équipe This sentence has been marked as perfect! |
À mon dernier travail, mon équipe avait plusieurs gestionnaires de compte, dont plusieurs étaient des comptes chinois. À mon dernier travail, mon équipe "compter" means "to feature" here (a bit better) |
Et moi, comme l'une des rares qui parlaient chinois, je traduisais les messages et participais les réunions pour leur aider à offrir des programmes spéciaux, comme un programme de livraison gratuite dans des provinces selectionées, qui a besoin d'une commission sur toutes les ventes. Et moi, comme j'étais l'une des rares qui parlaient chinois, je traduisais les messages et participais participer À quelque chose, aider quelqu'un (directly transitive, so "les", 3PP direct object pronoun) "proposer" would be better IMO because "offrir" can mean giving something for free (it's partially a false friend compared to the English "offer"), so I'd avoid ambiguities "nécessiter" is more formal and a bit more adapted when it's something (an object) that needs something, although "avoir besoin" would grammatically be right |
Cette tâche prenait beaucoup de temps, alors j'ai proposé à mon équipe de traduire toutes les présentations générales et de préparer des scripts pour offrir des programmes. Cette tâche prenait beaucoup de temps, alors j'ai proposé à mon équipe de traduire toutes les présentations générales et de préparer [des I had a hard time understanding what it was about: if you just translated a general presentation model that you completed with different pieces of information in each particular case, that's how you can phrase it |
Même s'ils n'étaient pas si pratique comme les conversations vraies, ils ont comblé le fossé entre les deux parties, et brissé des murs culturelles et linguistiques entre eux. Même s'ils n'étaient pas aussi pratique Comparison of equality = aussi + [adj.] + que => aussi pratiques que... "conversations" wouldn't work if you're talking about something written, or something like PowerPoint documents; honestly, I think "présentations" would broadest and better term here les murs (masculine) => culturels les parties (feminine) => elles |
J'ai traduit les présentations existantes déjà, et ajouté des informations contextuelles, comme la distribution de la population au pays, les salaires moyens, et les salaires aux provinces. J'ai traduit les présentations [déjà existantes I've already translated = j'ai déjà traduit ; I've translated the already-existing presentations = j'ai traduit les prépositions déjà existantes (I don't know which one you meant, "déjà" at the end of the clause wouldn't make sense) |
Ces informations ont aidé les comptes chinois à comprendre que la commision n'était pas pour les tromper, mais pour couvrir les frais du programme, parce que le rebais était si grand que l'entreprise allait perdre de l'argent s'il n'a pas ce genre de commission. Ces informations ont aidé les comptes chinois à comprendre que la commission n'était pas là pour les tromper, mais pour couvrir les frais du programme, parce que le r Unlikely hypothesis belonging to the past = plus-que-parfait in the "si" clause, past conditional in the main one => s'il n'y AVAIT pas EU, l'entreprise AURAIT PERDU [...] (if there hadn't been/the company would've lost) |
En conséquence, on a augmenté la participation du programme par environ 15% parmi les grands comptes chinois, surtout eux qui préféraient communiquer par email et sont été jugés comme clients qui ne réponnent pas auparavant. En conséquence, on a augmenté la participation augmenter/diminuer DE quelque chose Same observation about "participer à" (here you're talking about "la participation DES comptes chinois AU programme") There's a purely French word for "email" => courriel (both are used pretty often) I didn't grasp the end - I corrected "and those that didn't used to answer before (to these mails) were considered potential clients" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium