maymarie's avatar
maymarie

Jan. 28, 2025

3
Une fête que je voudrais vivre

Chaque année en janvier, il y a une petite fête que j'adore.
Je l'ai découvert quelques mois après j'ai commencé à apprendre le français.

Je parle de la tradition du "Gallette des Rois".
Elle relie l'histoire des trois rois avec du gâteau et je trouve ça franchement génial.

Le jour des trois rois, la famille ou des amis se réunnissent. On pose le gâteau sur la table dans qui se trouve un haricot ou une petite figurine.
Tout le monde reçoit un morceau du gâteau. Souvent j'ai vu dans des vidéos que pour choisir qui reçoit quelle morceau, une personne s'assoit sous la table et dit un nom, pendant un autre coup le morceau. Le hasard décied.

La personne qui trouve le haricot ou la figurine est le roi et il peut choisir une reine.

Je trouve cette tradition vraiment adorable.

Mon objectif est d'être invitée et célébrer cette fête une fois avec une famille française ou des amis (et biensûr j'espère que je vais être la reine :D)

Corrections

Une fête que je voudrais vivre

Chaque année en janvier, il y a une petite fête que j'adore.

Je l'ai découvert quelques mois après j'aiavoir commencé à apprendre le français.

„découvrir“ und „apprendre“ haben dasselbe Subjekt = Infinitivstruktur im Teilsatz => après AVOIR COMMENCÉ (vergangener Infinitiv, da du von einer vollendeten Aktion sprichst)

Je parle de la tradition du "Gale la « galette des Rrois" ».

Wie (fast) alle Nomina mit dem -ette Suffix ist „galette“ weiblich => la galette

Elle relie l'histoire des trois rois avec duà un gâteau et je trouve ça franchement génial.

Ich würde „UN gâteau“ im Sinne „eine Art/ein Typ Kuchen“ hier sagen

Pour l'Épiphanie/Le jour des trois rois, la famille ou des amis se réunnissent.

Dieser Tag heißt „l'Épiphanie“ (obwohl „le jour des trois rois“ verstanden worden wäre)

On pose le gâteau sur la table dans qui se trouve un haricotSur la table, on pose la galette, dans laquelle se trouve une fève (une vraie fève ou une petite figurine.)

Es ist besser, das genauste Wort zu benutzen denn es gibt theoretisch einen kleinen Unterschied zwischen „galette“ und „gâteau“, obwohl „une galette“ ein Typ „gâteau“ ist

Ich habe den Satz geändert, damit das Relativpronomen direkt nach seinem Nomen steht

Mit einer Präposition wie „dans“ benutzt man immer „lequel/laquelle“ als Relativpronomen => dans laquelle

In diesem Kontext spricht man immer von „fève“, egal ob es um eine echte Bohne oder ein kleines Figürchen geht (ich habe den Satz dementsprechend modifiziert)

Tout le monde reçoit un morceau du gâteaue (la) galette.

Souvent j'ai vu dans des vidéos que pour choisir qui reçocevrait quelle morceau, une personne s'assoeyait sous la table et désignait quelqu'un/disait un nom, pendant qu'une autre coup leait un morceau.

Zeitkongruenz => recevrait, s'asseyait, désignait usw.
Hier wäre aber das Präsens nicht so schlimm, insofern dass du von einer allgemeinen Wahrheit sprichst

elle coupE, aus „couper“
„coup“ ist ein Nomen, das meistens „Schlag“ bedeutet

pendant QUE [+Teilsatz]
Als Grundregel erfordern alle Teilsätze ein „que“ im Französischen => pendant QUE, avant QUE, bien QUE, à moins QUE...

„un morceau“ ausdemselben Grund wie „un nom“

Le hasard déciede.

La personne qui trouve le haricot ou la figurina fève est le roi et il peut choisir une reine.

Je trouve cette tradition vraiment adorable.

Mon objectif est d'être invitée et de célébrer cette fête une fois avec une famille française ou des amis (et bien sûr, j'espère que je vais être la reine :D)

Der „célébrer cette fête [...]“-Teilsatz hängt auch von „mon objectif“ ab also muss es von einem zusätzlichen „ab“ bezeichnet werden => et DE célébrer

Feedback

Ja, es geht um eine christianisierte Tradition aus den römischen Saturnalia. Normalerweise (nach der Tradition) muss die jüngste Person der Gruppe unter dem Tisch sitzen :)

Wenn du eines Tages in der Nähe in Burgund bist, dann könnten wir dich einladen. Bei uns ist jede galette heimgebacken: Viel, VIEL besser als alles, was du in Supermärkten kaufen kannst, glaub mir!

maymarie's avatar
maymarie

Jan. 28, 2025

3

Danke für die Korrektur und Erklärung 😊
Und das a
Angebot nehme ich gerne an :D

Une fête que je voudrais vivre


This sentence has been marked as perfect!

Chaque année en janvier, il y a une petite fête que j'adore.


This sentence has been marked as perfect!

Je l'ai découvert quelques mois après j'ai commencé à apprendre le français.


Je l'ai découvert quelques mois après j'aiavoir commencé à apprendre le français.

„découvrir“ und „apprendre“ haben dasselbe Subjekt = Infinitivstruktur im Teilsatz => après AVOIR COMMENCÉ (vergangener Infinitiv, da du von einer vollendeten Aktion sprichst)

Je parle de la tradition du "Gallette des Rois".


Je parle de la tradition du "Gale la « galette des Rrois" ».

Wie (fast) alle Nomina mit dem -ette Suffix ist „galette“ weiblich => la galette

Elle relie l'histoire des trois rois avec du gâteau et je trouve ça franchement génial.


Elle relie l'histoire des trois rois avec duà un gâteau et je trouve ça franchement génial.

Ich würde „UN gâteau“ im Sinne „eine Art/ein Typ Kuchen“ hier sagen

Le jour des trois roi, la famille ou les amis se réunnissent.


On pose le gâteau sur la table, dans un morceau se trouve un haricot ou une petite figurine.


Le hasard décied.


Le hasard déciede.

Tout le monde reçu un morceau du gâteau, souvent j'ai vu dans des vidéos que pour choisir qui reçoit quelle pièce, une personne s'assoit sous la table et dit un nom, pendant un autre coup le morceau.


Tout le monde reçu un morceau du gâteau.


Souvent j'ai vu dans des vidéos que pour choisir qui reçoit quelle pièce, une personne s'assoit sous la table et dit un nom, pendant un autre coup le morceau.


La personne qui trouve le haricot ou la figurine est le roi, et il peut choisir une reine.


Je trouve cette tradition vraiment adorable.


This sentence has been marked as perfect!

Mon objectif est d'être invitée et célébrer cette fête une fois avec une famille française ou des amis (et biensûr j'espère que je vais être la reine :D)


Mon objectif est d'être invitée et de célébrer cette fête une fois avec une famille française ou des amis (et bien sûr, j'espère que je vais être la reine :D)

Der „célébrer cette fête [...]“-Teilsatz hängt auch von „mon objectif“ ab also muss es von einem zusätzlichen „ab“ bezeichnet werden => et DE célébrer

Tout le monde reçun morceau du gâteau, souvent j'ai vu dans des vidéos que pour choisir qui reçoit quelle pièce, une personne s'assoit sous la table et dit un nom, pendant un autre coup le morceau.


Mon objectif est d'être invitée et célébrer cette fête une fois avec une famille française (et biensûr j'espère que je vais être la reine :D)


Le jour des trois rois, la famille ou les amis se réunnissent.


La personne qui trouve le haricot ou la figurine est le roi et il peut choisir une reine.


La personne qui trouve le haricot ou la figurina fève est le roi et il peut choisir une reine.

Le jour des trois rois, la famille ou des amis se réunnissent.


Pour l'Épiphanie/Le jour des trois rois, la famille ou des amis se réunnissent.

Dieser Tag heißt „l'Épiphanie“ (obwohl „le jour des trois rois“ verstanden worden wäre)

On pose le gâteau sur la table dans qui se trouve un haricot ou une petite figurine.


On pose le gâteau sur la table dans qui se trouve un haricotSur la table, on pose la galette, dans laquelle se trouve une fève (une vraie fève ou une petite figurine.)

Es ist besser, das genauste Wort zu benutzen denn es gibt theoretisch einen kleinen Unterschied zwischen „galette“ und „gâteau“, obwohl „une galette“ ein Typ „gâteau“ ist Ich habe den Satz geändert, damit das Relativpronomen direkt nach seinem Nomen steht Mit einer Präposition wie „dans“ benutzt man immer „lequel/laquelle“ als Relativpronomen => dans laquelle In diesem Kontext spricht man immer von „fève“, egal ob es um eine echte Bohne oder ein kleines Figürchen geht (ich habe den Satz dementsprechend modifiziert)

Souvent j'ai vu dans des vidéos que pour choisir qui reçoit quelle morceau, une personne s'assoit sous la table et dit un nom, pendant un autre coup le morceau.


Souvent j'ai vu dans des vidéos que pour choisir qui reçocevrait quelle morceau, une personne s'assoeyait sous la table et désignait quelqu'un/disait un nom, pendant qu'une autre coup leait un morceau.

Zeitkongruenz => recevrait, s'asseyait, désignait usw. Hier wäre aber das Präsens nicht so schlimm, insofern dass du von einer allgemeinen Wahrheit sprichst elle coupE, aus „couper“ „coup“ ist ein Nomen, das meistens „Schlag“ bedeutet pendant QUE [+Teilsatz] Als Grundregel erfordern alle Teilsätze ein „que“ im Französischen => pendant QUE, avant QUE, bien QUE, à moins QUE... „un morceau“ ausdemselben Grund wie „un nom“

Tout le monde reçoit un morceau du gâteau.


Tout le monde reçoit un morceau du gâteaue (la) galette.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium