Nov. 27, 2024
J'adore les fête culturelle. Ils sont une opportunité de célèbre la variation des cultures qui existe dans mon ville. Si j'avais l'opportunité d'organisé cette fête, je inviterait les vendeurs qui vend de la nourriture, des vêtements et d'art. En plus, j'inviterait la centre culturelle et les encourager de font une performance qui montrer la culture de leurs membres.
Selon moi, c'est importante d'avoir ces fetes par qu'ils donnent la chance pour les gens d'apprennent les autres cultures. "Through" la nourriture, et les autres choses, on aurait l'opportunité d'avoir une expérience dehors notre normale. Surcroit, la fête peut fortifier les relations entre les residents du ville.
Participation dans cet évènement me rends très heureuse parce que j'aime essayer les choses différents et nouveaux. J'utiliserait ce chance des faires des amitiés avec les gens qui viennent des cultures différents.
Une fête culturelleMarchés artisanaux/Fêtes de l'artisanat
All "fêtes" are cultural by definition, so "fête culturelle" is pretty pleonastic and unclear in French
If you mean events where people sell typical food and crafted objects, they would be called "marchés artisanaux" or "fêtes de l'artisanat"
J'adore les fête culturelles de l'artisanat.
IlElles sont une opportunité de célèébrer la variationdiversité des cultures qui existe(nt) dans mona ville.
"fête" is feminine => ELLES sont
"ville" belongs to the same gender => MA ville
une opportunité de FAIRE (infinitive) quelque chose => célébrer
la variation = the fact of changing
la diversité = the fact of being different, diverse
You can make "exister" agree either with "diversité" or "cultures", so it can be either "existe" or "existent". Most natives tend to make it agree with the most animate/tangible subject (in this case, "cultures") but both are grammatically right
Si j'avais l'opportunité d'organisé cetteer de telles fêtes, je 'inviterait les vendeurs des exposants qui vendent de la nourriture, des vêtements et d'art[de l'art/de l'artisanat ?].
You're forced to repeat a plural here => de teLLES fêtes
je+vowel => j'
-t never EVER is a first person ending => j'inviteraiS
"exposants" to avoid the redundancy of "des vendeurs qui vendent"
des vendeurs qui vendENT (plural)
Like English, French differenciates art from craftmanship ("artisanat"), so I don't know exactly which one you meant here
EnDe plus, j'inviteraits lae centre culturelle et les encourager de fontais à faire une performance qui montrer la(rait) les diverses cultures de leurses membres.
"en plus" is really oral/colloquial. In a text, I'd recommend using at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît
UN centre (masculine)
inviter quelqu'un à FAIRE quelque chose
"la culture" would mean there wouldn't be several cultures represented at this cultural center
LE centre => SES membres ("se/sa/ses" are used when there is a single owner)
Selon moi, c'est importante d'avoir ces feêtes parce qu'ilelles donnent aux gens la chance pour les gens d'apprennentd'en apprendre davantage sur les autres cultures.
par = by, through
paCE QUE = because
donner quelque chose À quelqu'un (to give somebody something)
You cannot really "learn" a culture in this way. I corrected "to learn more ABOUT other cultures"
"Through"Via la nourriture, et les /d'autres choses, on aurait l'opportunité d'avoir une expérience dehors notre normalee faire des découvertes atypiques.
through = par, via, à travers, par l'intermédiaire de...
Both are truly synonymous because they aren't used in the same contexts, but "via" works well here
Universal truth = present tense => on a
I changed the ending to have something, since "des expériences en dehors de la normale" would've sounded a bit odd (people could've understood you were talking about funky or bizarre experiences)
découvertes atypiques = unusual discoveries (literally)
SDe surcroiît, laces fêtes peut fortifivent renforcer les relations entre les residehabitants due la ville.
Plural for "fête" for the same reason as above
"fortifier" is rather said about an fortress or a wall
"résidents" isn't false in the case of a city, but it's more used in the case of the people inhabiting the same street or neighborhood. In the case of a city, it sounds quite official to my ears
Participation danser à cets évènements me rends très heureuse parce que j'aime essayer ldes choses différentes et nouveauxlles.
As a general rule, nouns very often have articles. Here a verb would sound better to emphasize the action ("DOING" that makes you happy)
"chose" is feminine => des choses différenTES et nouvELLEs
J'utiliserait ce chance des fairesen profite pour nouer des amitiés avec ldes gens qui viennent des cultures différentes.
Present tense for the same reason as above ("profiterAIS" would indicate a hypothesis)
profiter de quelque chose (here) = to make the most of, to use the opportunity to do something
en = du fait de participer à ces événements (it avoids repeating "chance" or "opportunité")
"une amitié" is basically a relationship, so the verb "nouer" (lit. "to tie") is very used in such cases
"des" would be [de+les] here, since you have a noun complement; it would be definite
"de cultures" is indefinite
Une fête culturelle
All "fêtes" are cultural by definition, so "fête culturelle" is pretty pleonastic and unclear in French If you mean events where people sell typical food and crafted objects, they would be called "marchés artisanaux" or "fêtes de l'artisanat" |
J'adore les fête culturelle. J'adore les fête |
Ils sont une opportunité de célèbre la variation des cultures qui existe dans mon ville.
"fête" is feminine => ELLES sont "ville" belongs to the same gender => MA ville une opportunité de FAIRE (infinitive) quelque chose => célébrer la variation = the fact of changing la diversité = the fact of being different, diverse You can make "exister" agree either with "diversité" or "cultures", so it can be either "existe" or "existent". Most natives tend to make it agree with the most animate/tangible subject (in this case, "cultures") but both are grammatically right |
Si j'avais l'opportunité d'organisé cette fête, je inviterait les vendeurs qui vend de la nourriture, des vêtements et d'art. Si j'avais l'opportunité d'organis You're forced to repeat a plural here => de teLLES fêtes je+vowel => j' -t never EVER is a first person ending => j'inviteraiS "exposants" to avoid the redundancy of "des vendeurs qui vendent" des vendeurs qui vendENT (plural) Like English, French differenciates art from craftmanship ("artisanat"), so I don't know exactly which one you meant here |
En plus, j'inviterait la centre culturelle et les encourager de font une performance qui montrer la culture de leurs membres.
"en plus" is really oral/colloquial. In a text, I'd recommend using at least "DE plus", or even better => en outre, de surcroît UN centre (masculine) inviter quelqu'un à FAIRE quelque chose "la culture" would mean there wouldn't be several cultures represented at this cultural center LE centre => SES membres ("se/sa/ses" are used when there is a single owner) |
Selon moi, c'est importante d'avoir ces fetes par qu'ils donnent la chance pour les gens d'apprennent les autres cultures. Selon moi, c'est important par = by, through paCE QUE = because donner quelque chose À quelqu'un (to give somebody something) You cannot really "learn" a culture in this way. I corrected "to learn more ABOUT other cultures" |
"Through" la nourriture, et les autres choses, on aurait l'opportunité d'avoir une expérience dehors notre normale.
through = par, via, à travers, par l'intermédiaire de... Both are truly synonymous because they aren't used in the same contexts, but "via" works well here Universal truth = present tense => on a I changed the ending to have something, since "des expériences en dehors de la normale" would've sounded a bit odd (people could've understood you were talking about funky or bizarre experiences) découvertes atypiques = unusual discoveries (literally) |
Surcroit, la fête peut fortifier les relations entre les residents du ville.
Plural for "fête" for the same reason as above "fortifier" is rather said about an fortress or a wall "résidents" isn't false in the case of a city, but it's more used in the case of the people inhabiting the same street or neighborhood. In the case of a city, it sounds quite official to my ears |
Participation dans cet évènement me rends très heureuse parce que j'aime essayer les choses différents et nouveaux. Particip As a general rule, nouns very often have articles. Here a verb would sound better to emphasize the action ("DOING" that makes you happy) "chose" is feminine => des choses différenTES et nouvELLEs |
J'utiliserait ce chance des faires des amitiés avec les gens qui viennent des cultures différents. J' Present tense for the same reason as above ("profiterAIS" would indicate a hypothesis) profiter de quelque chose (here) = to make the most of, to use the opportunity to do something en = du fait de participer à ces événements (it avoids repeating "chance" or "opportunité") "une amitié" is basically a relationship, so the verb "nouer" (lit. "to tie") is very used in such cases "des" would be [de+les] here, since you have a noun complement; it would be definite "de cultures" is indefinite |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium