Jan. 25, 2023
Le kimchi est un chou fermenté qui vient de Corée. Il est comme des pickles, mais avec une odeur et un goût plus forts. Si vous ne veniez pas de Corée ou une paye asiatique qui a des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous lui habituer.
Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'entrée de journal de ce soir. Mais je me suis souvenue une expérience en grignotant du kimchi.
Je suis allée au restaurant coréen avec une amie, il y a plusieurs années. Le restaurant nous avait servi du kimchi avec nos repas, et à cause de l'odeur, mon amie ne voulait pas essayer d'en manger.
Je lui a dit: «Pendant la guerre de corée, les soldats americains ont vomi quand ils ont essayé de manger du kimchi.»
Apès avoir m'entendu, mon amie a mangé le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça. Elle le détestait. J'ai pensé «Je t'avais prévenu,» mais c'était très drôle.
Il C'est comme des pickles, mais avec une odeur et un goût plus forts.
Selon ton interlocuteur, "pickle" ne sera pas forcément compris. Moi pour expliquer le kimchi je dis que c'est comme des "cornichons" ou de la "choucroute" (je te laisse chercher si ça t'intéresse).
Si vous ne veniez pas de Corée ou d'une payes asiatique qui a des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous luiy habituer.
Je crois que c'est une vérité générale donc on utilise "venez" au présent.
Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'une entrée deans mon journal de, ce soir.
Mmm ... je ne sais pas exactement pour quelles raisons j'ai corrigé la phrase ainsi :/
Mais je me suis souvenue d'une expérience en grignotant du kimchi.
Je suis allée audans un restaurant coréen avec une amie, il y a plusieurs années.
Le français c'est tellement compliqué que je n'arrive pas à l'expliquer ... on peut "aller au restaurant" mais j'ai l'impression que c'est pour désigner un restaurant assez indéfini. Ici c'est très important que ça soit un restaurant coréen, c'est peut-être pour ça ? Familièrement, quelqu'un qui a l'habitude d'aller dans un restaurant coréen pourrait dire "je suis allée au coréen". Bref, je ne sais pas trop ...
Le restaurant nous avait servi du kimchi avec nos repas, et à cause de l'odeur, mon amie ne voulait pas essayer d'en manger.
Je lui a dit : « Pendant la guerre de cCorée, les soldats ameéricains ont vomi quand ils ont essayé de manger du kimchi. »
Corée étant un pays, il y a forcément une majuscule, c'est un nom propre. Dans les livres, on voit beaucoup d'espace autour de la ponctuation mais c'est vraiment pour être pointilleux, ça ne change rien à ton texte.
ApTout de suite après m'avoir m'entendue, mon amie a manggoûté le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça.
Je crois que "entendu" s'accorde avec "m" (= toi qui parle au féminin) ?
Dans ton texte, elle a plutôt "goûté le kimchi" (en prendre un peu) que "mangé le kimchi" (tout finir), ou alors elle a "mangé du kimchi" (en prendre une quantité indéfinie).
Elle le détestait.
J'ai pensé « Je t'avais prévenu,e » mais c'était très drôle.
Même remarque que pour "entendu"
Feedback
Il y a quelques corrections mais ton texte est très bien, avec des expressions qui me paraissent typiques de la langue française, continue !
Une expérience drôle sur/Un souvenir drôle avec le kimchi
"un souvenir" would be better IMO
"une expérience sur" would mean "an experiment (like in scientifical studies) ON something"
Le kimchi , c'est dun chou fermenté qui vient de Corée.
un chou = a head of cabbage
du chou = an indefinite quantity of cabbage
Il C'est comme des picklesu chou en saumure, mais avec une odeur et un goût plus forts.
"prickles" is sometimes used, but there's a French equivalent = aliments en saumure
Si vous ne veniez pas de Corée ou d'une payes asiatique qui a/ayant des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous luiy habituer.
s'habituer À quelque chose = à vous Y habituer
"si vous ne venIez" introduces a unlikely hypothesis, so it would mean we actually all originate from Asian countries
if a A condition is fulfilled, B will happen = present in the "si" clause, future in the main one (this is what you're looking for here)
Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'entrée de journal de ce soir.
Even more natural => je ne savais pas trop sur quoi écrire ce soir
"pas trop" means "not really" here
Mais je me suis souvenue d'une expérience en grignotant du kimchi.
se souvenir DE quelque chose
Je suis allée au restaurant coréen avec une amie, il y a plusieurs années.
Le restaurant nous avait servi du kimchi avec nostre repas, et à cause de l'odeur, mon amie ne voulait pas essayer d'en manggoûter.
In general, when several persons have one thing individually, the singular is used (the plural isn't wrong either, it's just a matter of usage)
essayer de manger = goûter
Je lui a dit : «P pendant la guerre de cCorée, les soldats ameéricains ont vomi quand ils ont essayé de manger/goûté du kimchi. »
Space before and after <:> no cap in the first word and space after <«> and before <»>
"Corée", as any proper noun, would be capitalized
Après m'avoir m'entendue, mon amie a mangé le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça.
The object pronoun is in front of the infinitive group => avant de LE voir, après M'avoir entendue
You don't need a pronoun at the end
Elle le(l')a détestaité.
One-time, main action, focus on the consequences => passé composé
J'ai pensé «J je t'avais prévenue »,» mais c'était très drôle.
prévenir quelqu'un (directly transitive) => T'avais prévenue (agreement with the feminine singular direct object in front of the auxiliary "avoir")
Feedback
I think a lot of Westerners are uncomfortable with Asian food, and I know a lot of Asians can be really uncomfortable with what we eat, especially milk products.
I tasted kimchi once, and although the taste was particular, I kinda liked it. I felt like it was authentic kimchi (it's difficult to find authentic Asian food, at least in France, if you don't live in Paris). We Europeans may be better prepared than Americans for kimchi though, because prickles/macerated food are kinda common in a lot of European countries.
Une expérience drôle sur le kimchi Une expérience drôle "un souvenir" would be better IMO "une expérience sur" would mean "an experiment (like in scientifical studies) ON something" |
Le kimchi est un chou fermenté qui vient de Corée. Le kimchi un chou = a head of cabbage du chou = an indefinite quantity of cabbage |
Il est comme des pickles, mais avec une odeur et un goût plus forts.
"prickles" is sometimes used, but there's a French equivalent = aliments en saumure
Selon ton interlocuteur, "pickle" ne sera pas forcément compris. Moi pour expliquer le kimchi je dis que c'est comme des "cornichons" ou de la "choucroute" (je te laisse chercher si ça t'intéresse). |
Si vous ne veniez pas de Corée ou une paye asiatique qui a des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous lui habituer. Si vous ne ven s'habituer À quelque chose = à vous Y habituer "si vous ne venIez" introduces a unlikely hypothesis, so it would mean we actually all originate from Asian countries if a A condition is fulfilled, B will happen = present in the "si" clause, future in the main one (this is what you're looking for here) Si vous ne ven Je crois que c'est une vérité générale donc on utilise "venez" au présent. |
Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'entrée de journal de ce soir. Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'entrée de journal de ce soir. Even more natural => je ne savais pas trop sur quoi écrire ce soir "pas trop" means "not really" here Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire Mmm ... je ne sais pas exactement pour quelles raisons j'ai corrigé la phrase ainsi :/ |
Mais je me suis souvenue une expérience en grignotant du kimchi. Mais je me suis souvenue d'une expérience en grignotant du kimchi. se souvenir DE quelque chose Mais je me suis souvenue d'une expérience en grignotant du kimchi. |
Je suis allée au restaurant coréen avec une amie, il y a plusieurs années. This sentence has been marked as perfect! Je suis allée Le français c'est tellement compliqué que je n'arrive pas à l'expliquer ... on peut "aller au restaurant" mais j'ai l'impression que c'est pour désigner un restaurant assez indéfini. Ici c'est très important que ça soit un restaurant coréen, c'est peut-être pour ça ? Familièrement, quelqu'un qui a l'habitude d'aller dans un restaurant coréen pourrait dire "je suis allée au coréen". Bref, je ne sais pas trop ... |
Le restaurant nous avait servi du kimchi avec nos repas, et à cause de l'odeur, mon amie ne voulait pas essayer d'en manger. Le restaurant nous avait servi du kimchi avec no In general, when several persons have one thing individually, the singular is used (the plural isn't wrong either, it's just a matter of usage) essayer de manger = goûter This sentence has been marked as perfect! |
Je lui a dit: «Pendant la guerre de corée, les soldats americains ont vomi quand ils ont essayé de manger du kimchi.» Je lui a dit : « Space before and after <:> no cap in the first word and space after <«> and before <»> "Corée", as any proper noun, would be capitalized Je lui a dit : « Pendant la guerre de Corée étant un pays, il y a forcément une majuscule, c'est un nom propre. Dans les livres, on voit beaucoup d'espace autour de la ponctuation mais c'est vraiment pour être pointilleux, ça ne change rien à ton texte. |
Apès avoir m'entendu, mon amie a mangé le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer. |
Elle le détestait. Elle One-time, main action, focus on the consequences => passé composé This sentence has been marked as perfect! |
J'ai pensé «Je t'avais prévenu,» mais c'était très drôle. J'ai pensé « prévenir quelqu'un (directly transitive) => T'avais prévenue (agreement with the feminine singular direct object in front of the auxiliary "avoir") J'ai pensé « Je t'avais prévenu Même remarque que pour "entendu" |
Apès avoir m'entendu, mon amie a mangé le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça. Après m'avoir The object pronoun is in front of the infinitive group => avant de LE voir, après M'avoir entendue You don't need a pronoun at the end
Je crois que "entendu" s'accorde avec "m" (= toi qui parle au féminin) ? Dans ton texte, elle a plutôt "goûté le kimchi" (en prendre un peu) que "mangé le kimchi" (tout finir), ou alors elle a "mangé du kimchi" (en prendre une quantité indéfinie). |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium