cindy7711's avatar
cindy7711

Jan. 25, 2023

0
Une expérience drôle sur le kimchi

Le kimchi est un chou fermenté qui vient de Corée. Il est comme des pickles, mais avec une odeur et un goût plus forts. Si vous ne veniez pas de Corée ou une paye asiatique qui a des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous lui habituer.

Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'entrée de journal de ce soir. Mais je me suis souvenue une expérience en grignotant du kimchi.

Je suis allée au restaurant coréen avec une amie, il y a plusieurs années. Le restaurant nous avait servi du kimchi avec nos repas, et à cause de l'odeur, mon amie ne voulait pas essayer d'en manger.

Je lui a dit: «Pendant la guerre de corée, les soldats americains ont vomi quand ils ont essayé de manger du kimchi.»

Apès avoir m'entendu, mon amie a mangé le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça. Elle le détestait. J'ai pensé «Je t'avais prévenu,» mais c'était très drôle.

Corrections

Il C'est comme des pickles, mais avec une odeur et un goût plus forts.

Selon ton interlocuteur, "pickle" ne sera pas forcément compris. Moi pour expliquer le kimchi je dis que c'est comme des "cornichons" ou de la "choucroute" (je te laisse chercher si ça t'intéresse).

Si vous ne veniez pas de Corée ou d'une payes asiatique qui a des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous luiy habituer.

Je crois que c'est une vérité générale donc on utilise "venez" au présent.

Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'une entrée deans mon journal de, ce soir.

Mmm ... je ne sais pas exactement pour quelles raisons j'ai corrigé la phrase ainsi :/

Mais je me suis souvenue d'une expérience en grignotant du kimchi.

Je suis allée audans un restaurant coréen avec une amie, il y a plusieurs années.

Le français c'est tellement compliqué que je n'arrive pas à l'expliquer ... on peut "aller au restaurant" mais j'ai l'impression que c'est pour désigner un restaurant assez indéfini. Ici c'est très important que ça soit un restaurant coréen, c'est peut-être pour ça ? Familièrement, quelqu'un qui a l'habitude d'aller dans un restaurant coréen pourrait dire "je suis allée au coréen". Bref, je ne sais pas trop ...

Le restaurant nous avait servi du kimchi avec nos repas, et à cause de l'odeur, mon amie ne voulait pas essayer d'en manger.

Je lui a dit : « Pendant la guerre de cCorée, les soldats ameéricains ont vomi quand ils ont essayé de manger du kimchi. »

Corée étant un pays, il y a forcément une majuscule, c'est un nom propre. Dans les livres, on voit beaucoup d'espace autour de la ponctuation mais c'est vraiment pour être pointilleux, ça ne change rien à ton texte.

ApTout de suite après m'avoir m'entendue, mon amie a manggoûté le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça.

Je crois que "entendu" s'accorde avec "m" (= toi qui parle au féminin) ?

Dans ton texte, elle a plutôt "goûté le kimchi" (en prendre un peu) que "mangé le kimchi" (tout finir), ou alors elle a "mangé du kimchi" (en prendre une quantité indéfinie).

Elle le détestait.

J'ai pensé « Je t'avais prévenu,e » mais c'était très drôle.

Même remarque que pour "entendu"

Feedback

Il y a quelques corrections mais ton texte est très bien, avec des expressions qui me paraissent typiques de la langue française, continue !

bisam's avatar
bisam

Jan. 25, 2023

0

Ah oui ! "chou en saumure", c'est très bien mais ça me fait penser à une autre expression qui correspond encore mieux à la définition du kimchi : "chou fermenté". Ma méthode personnelle pour en préparer n'utilise pas de saumure (eau + sel) mais seulement du sel. En même temps, j'imagine que dans le commerce, c'est surtout du kimchi industriel qui n'est pas fermenté mais seulement saumuré. Peu importe.

J'ai une question pour Monsieur_Elephant : c'est très plaisant de lire la précision de tes corrections, aurais-tu de bonnes suggestions de lecture, notamment en matière de grammaire ?

cindy7711's avatar
cindy7711

Jan. 26, 2023

0

Merci ! Tu me rends optimiste à continuer !

Une expérience drôle sur/Un souvenir drôle avec le kimchi

"un souvenir" would be better IMO
"une expérience sur" would mean "an experiment (like in scientifical studies) ON something"

Le kimchi , c'est dun chou fermenté qui vient de Corée.

un chou = a head of cabbage
du chou = an indefinite quantity of cabbage

Il C'est comme des picklesu chou en saumure, mais avec une odeur et un goût plus forts.

"prickles" is sometimes used, but there's a French equivalent = aliments en saumure

Si vous ne veniez pas de Corée ou d'une payes asiatique qui a/ayant des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous luiy habituer.

s'habituer À quelque chose = à vous Y habituer
"si vous ne venIez" introduces a unlikely hypothesis, so it would mean we actually all originate from Asian countries
if a A condition is fulfilled, B will happen = present in the "si" clause, future in the main one (this is what you're looking for here)

Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'entrée de journal de ce soir.

Even more natural => je ne savais pas trop sur quoi écrire ce soir
"pas trop" means "not really" here

Mais je me suis souvenue d'une expérience en grignotant du kimchi.

se souvenir DE quelque chose

Je suis allée au restaurant coréen avec une amie, il y a plusieurs années.

Le restaurant nous avait servi du kimchi avec nostre repas, et à cause de l'odeur, mon amie ne voulait pas essayer d'en manggoûter.

In general, when several persons have one thing individually, the singular is used (the plural isn't wrong either, it's just a matter of usage)
essayer de manger = goûter

Je lui a dit : «P pendant la guerre de cCorée, les soldats ameéricains ont vomi quand ils ont essayé de manger/goûté du kimchi. »

Space before and after <:> no cap in the first word and space after <«> and before <»>
"Corée", as any proper noun, would be capitalized

Après m'avoir m'entendue, mon amie a mangé le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça.

The object pronoun is in front of the infinitive group => avant de LE voir, après M'avoir entendue
You don't need a pronoun at the end

Elle le(l')a détestaité.

One-time, main action, focus on the consequences => passé composé

J'ai pensé «J je t'avais prévenue »,» mais c'était très drôle.

prévenir quelqu'un (directly transitive) => T'avais prévenue (agreement with the feminine singular direct object in front of the auxiliary "avoir")

Feedback

I think a lot of Westerners are uncomfortable with Asian food, and I know a lot of Asians can be really uncomfortable with what we eat, especially milk products.
I tasted kimchi once, and although the taste was particular, I kinda liked it. I felt like it was authentic kimchi (it's difficult to find authentic Asian food, at least in France, if you don't live in Paris). We Europeans may be better prepared than Americans for kimchi though, because prickles/macerated food are kinda common in a lot of European countries.

bisam's avatar
bisam

Jan. 25, 2023

0

Ah oui ! "chou en saumure", c'est très bien mais ça me fait penser à une autre expression qui correspond encore mieux à la définition du kimchi : "chou fermenté". Ma méthode personnelle pour en préparer n'utilise pas de saumure (eau + sel) mais seulement du sel. En même temps, j'imagine que dans le commerce, c'est surtout du kimchi industriel qui n'est pas fermenté mais seulement saumuré. Peu importe.

J'ai une question pour Monsieur_Elephant : c'est très plaisant de lire la précision de tes corrections, aurais-tu de bonnes suggestions de lecture, notamment en matière de grammaire ?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 25, 2023

35

@bisam effectivement ! J'avoue être assez ignorant sur la préparation du kimchi, donc merci de la rectification.

Tu peux prendre « La Grammaire méthodique du français » de Pellat, Riegel & Rioul, qui est la grammaire de référence de ceux qui passent les concours de lettres, si je ne m'abuse. Un Grevisse ou quelques Bescherelle feront également l'affaire. J'ai toujours mes Bescherelle et ils m'ont toujours très bien servi.

cindy7711's avatar
cindy7711

Jan. 26, 2023

0

Thank you! Europeans' better tolerance of kimchi makes sense, since a food like sauerkraut is somewhat similar but still popular. I can't think of a comparable food even in Canada.

Une expérience drôle sur le kimchi


Une expérience drôle sur/Un souvenir drôle avec le kimchi

"un souvenir" would be better IMO "une expérience sur" would mean "an experiment (like in scientifical studies) ON something"

Le kimchi est un chou fermenté qui vient de Corée.


Le kimchi , c'est dun chou fermenté qui vient de Corée.

un chou = a head of cabbage du chou = an indefinite quantity of cabbage

Il est comme des pickles, mais avec une odeur et un goût plus forts.


Il C'est comme des picklesu chou en saumure, mais avec une odeur et un goût plus forts.

"prickles" is sometimes used, but there's a French equivalent = aliments en saumure

Il C'est comme des pickles, mais avec une odeur et un goût plus forts.

Selon ton interlocuteur, "pickle" ne sera pas forcément compris. Moi pour expliquer le kimchi je dis que c'est comme des "cornichons" ou de la "choucroute" (je te laisse chercher si ça t'intéresse).

Si vous ne veniez pas de Corée ou une paye asiatique qui a des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous lui habituer.


Si vous ne veniez pas de Corée ou d'une payes asiatique qui a/ayant des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous luiy habituer.

s'habituer À quelque chose = à vous Y habituer "si vous ne venIez" introduces a unlikely hypothesis, so it would mean we actually all originate from Asian countries if a A condition is fulfilled, B will happen = present in the "si" clause, future in the main one (this is what you're looking for here)

Si vous ne veniez pas de Corée ou d'une payes asiatique qui a des plats similaires, vous auriez des difficultés à vous luiy habituer.

Je crois que c'est une vérité générale donc on utilise "venez" au présent.

Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'entrée de journal de ce soir.


Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'entrée de journal de ce soir.

Even more natural => je ne savais pas trop sur quoi écrire ce soir "pas trop" means "not really" here

Je ne savais pas sur quel sujet je pouvais écrire l'une entrée deans mon journal de, ce soir.

Mmm ... je ne sais pas exactement pour quelles raisons j'ai corrigé la phrase ainsi :/

Mais je me suis souvenue une expérience en grignotant du kimchi.


Mais je me suis souvenue d'une expérience en grignotant du kimchi.

se souvenir DE quelque chose

Mais je me suis souvenue d'une expérience en grignotant du kimchi.

Je suis allée au restaurant coréen avec une amie, il y a plusieurs années.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis allée audans un restaurant coréen avec une amie, il y a plusieurs années.

Le français c'est tellement compliqué que je n'arrive pas à l'expliquer ... on peut "aller au restaurant" mais j'ai l'impression que c'est pour désigner un restaurant assez indéfini. Ici c'est très important que ça soit un restaurant coréen, c'est peut-être pour ça ? Familièrement, quelqu'un qui a l'habitude d'aller dans un restaurant coréen pourrait dire "je suis allée au coréen". Bref, je ne sais pas trop ...

Le restaurant nous avait servi du kimchi avec nos repas, et à cause de l'odeur, mon amie ne voulait pas essayer d'en manger.


Le restaurant nous avait servi du kimchi avec nostre repas, et à cause de l'odeur, mon amie ne voulait pas essayer d'en manggoûter.

In general, when several persons have one thing individually, the singular is used (the plural isn't wrong either, it's just a matter of usage) essayer de manger = goûter

This sentence has been marked as perfect!

Je lui a dit: «Pendant la guerre de corée, les soldats americains ont vomi quand ils ont essayé de manger du kimchi.»


Je lui a dit : «P pendant la guerre de cCorée, les soldats ameéricains ont vomi quand ils ont essayé de manger/goûté du kimchi. »

Space before and after <:> no cap in the first word and space after <«> and before <»> "Corée", as any proper noun, would be capitalized

Je lui a dit : « Pendant la guerre de cCorée, les soldats ameéricains ont vomi quand ils ont essayé de manger du kimchi. »

Corée étant un pays, il y a forcément une majuscule, c'est un nom propre. Dans les livres, on voit beaucoup d'espace autour de la ponctuation mais c'est vraiment pour être pointilleux, ça ne change rien à ton texte.

Apès avoir m'entendu, mon amie a mangé le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer.


Elle le détestait.


Elle le(l')a détestaité.

One-time, main action, focus on the consequences => passé composé

This sentence has been marked as perfect!

J'ai pensé «Je t'avais prévenu,» mais c'était très drôle.


J'ai pensé «J je t'avais prévenue »,» mais c'était très drôle.

prévenir quelqu'un (directly transitive) => T'avais prévenue (agreement with the feminine singular direct object in front of the auxiliary "avoir")

J'ai pensé « Je t'avais prévenu,e » mais c'était très drôle.

Même remarque que pour "entendu"

Apès avoir m'entendu, mon amie a mangé le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça.


Après m'avoir m'entendue, mon amie a mangé le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça.

The object pronoun is in front of the infinitive group => avant de LE voir, après M'avoir entendue You don't need a pronoun at the end

ApTout de suite après m'avoir m'entendue, mon amie a manggoûté le kimchi tout de suite, puis elle a manqué de s'étouffer avec ça.

Je crois que "entendu" s'accorde avec "m" (= toi qui parle au féminin) ? Dans ton texte, elle a plutôt "goûté le kimchi" (en prendre un peu) que "mangé le kimchi" (tout finir), ou alors elle a "mangé du kimchi" (en prendre une quantité indéfinie).

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium