wannabe_polyglot's avatar
wannabe_polyglot

Dec. 10, 2024

6
Une expérience culinaire spéciale

Je me souviens très bien de la paella en Espagne. Je ne suis pas habitué à manger des fruits de mer, mais tout le monde m’a dit que c’était essentiel et je ne peux pas rater cette expérience. C’était dans l’année deux mille dix-huit et je travaillais comme professeur d’espagnol dans un programme d’études à l’étranger. Nous étions à Santiago de la Compostela pour un week-end. Dans ce programme, on avait l’habitude d’aller à certain restaurant pour que les élèves goûtaient la paella. Comme j'étais professeur, c’était important que je fasse bonne face à ce plat. Mais, j’ai détesté cette expérience et j’ai à peine mangé.

Pour moi, il y a un problème avec la texture de la paella. Le riz n’est pas cuisiné à mon goût, il a trop de liquide. Et comme il est traditionnel faire la paella avec des fruits de mer, je n’aime pas le goût du plat. Les fruits de mer ont un goût très fort (trop fort, à mon avis) et cela envahit tout le plat. La texture des fruits de mer est aussi un peu bizarre pour moi, donc j’ai grandi dans une région aux États-Unis qui n’a pas l’habitude de les manger très souvent. Enfin, j’ai passé très mal ce dîner et comme nous étions en excursion avec les élèves, je ne pouvais pas sortir chercher d’autres choses la nuit, donc je suis resté avec faim pendant toute la nuit jusqu'au petit déjeuner le lendemain.

Corrections

Une expérience culinaire spéciale

Je me souviens très bien de la paella en Espagne.

Je ne suis pas habitué à manger des fruits de mer, mais tout le monde m’a dit que c’était essentiel et que je ne peuxouvais pas rater cette expérience.

"pouvais" for the same reason as "m'a dit" (sequence of tenses)
If you want to emphasize "dire" happened before the time you actually ate paella, the plus-que-parfait ("m'avait dit") is possible too

The "je ne pouvais pas rater [...]" clause also depends on "dire" so a "que" has to be added in front of it => et QUE je ne pouvais pas rater [...]

C’était dans l’annéen deux mille dix-huit et je travaillais comme professeur d’espagnol dans un programme d’études à l’étranger.

You can say "en l'an deux mille dix-huit", but that would sound highly elaborate/formal, even for a text such as this one

Nous étions à Saintiago de la -Jacques-de-Compostelale pour un week-end.

Many foreign toponyms have a French "translation", this is one of them => Saint-Jacques-de-Compostelle

Dans le cadre de ce programme, on avait l’habitude d’aller à certain restaurant pour que les élèves goûtaient la paella.

You'd normally have the subjunctive imperfect here, but since it's a totally obsolete tense and it's clear the sentence is in the past, the subjunctive present "goûtent" will do

Comme j'étais (le) professeur, c’était important que je fasse bhonne faceur à ce plat.

"faire bonne face à quelque chose" doesn't exist
We do say however "faire honneur à un plat" (to do justice to it)

Mais, j’ai détesté cette expérience et j’ai à peine mangé.

There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence

Pour moi, il y a un problème avec la texture de la paella.

Even shorter => j'ai un problème avec la texture de la paella

Le riz n’est pas cuisiné à mon goût, il a trop de liquide.

Et comme il est traditionnel faire la paella avec des fruits de mer, je n’aime pas le goût du plat.

Les fruits de mer ont un goût très fort (trop fort, à mon avis) et cela envahitimprègne tout le plat.

For tastes and smells, "imprégner" is a bit better, although your "envahir" would've been understood

La texture des fruits de mer est aussi un peu bizarre pour moi, donccomme j’ai grandi dans une région auxdes États-Unis qui n’où on n'a pas l’habitude de les'en manger très souvent.

"donc" indicates a consequence (like a "so"), "car" indicates a cause (like "as", "since")
Saying something as abstract as a region "mange des fruits de mer" sounds a little odd, so I've modified the sentence
manger des fruits de mer => d'EN manger (the "en" replaces a prepositional phrase introduced by "de" or "des")

Enfin, j’ai passéFinalement, ce dîner s'est très mal ce dînerpassé, et comme nous étions en excursion avec les élèves, je ne pouvais pas sortir chercher d’autres choses la nuit, donc je suis resté avec la faim pendant toute la nuit jusqu'au petit déjeuner le lendemain.

In the sense of "all things considered" (as a final result), we rather say "finalement"
"enfin" is used for something coming last in a sequence

It would sound way more natural to say the dinner didn't go well here => ce dîner s'est très mal passé
"autre chose" ("something else") would also be possible
"alors" if you want to avoid repeating "donc"

wannabe_polyglot's avatar
wannabe_polyglot

Dec. 11, 2024

6

Merci beaucoup pour les suggestions!

Une expérience culinaire spéciale


This sentence has been marked as perfect!

La texture des fruits de mer est aussi un peu bizarre pour moi, donc j’ai grandi dans une région aux États-Unis qui n’a pas l’habitude de les manger très souvent.


La texture des fruits de mer est aussi un peu bizarre pour moi, donccomme j’ai grandi dans une région auxdes États-Unis qui n’où on n'a pas l’habitude de les'en manger très souvent.

"donc" indicates a consequence (like a "so"), "car" indicates a cause (like "as", "since") Saying something as abstract as a region "mange des fruits de mer" sounds a little odd, so I've modified the sentence manger des fruits de mer => d'EN manger (the "en" replaces a prepositional phrase introduced by "de" or "des")

Je me souviens très bien de la paella en Espagne.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne suis pas habitué à manger des fruits de mer, mais tout le monde m’a dit que c’était essentiel et je ne peux pas rater cette expérience.


Je ne suis pas habitué à manger des fruits de mer, mais tout le monde m’a dit que c’était essentiel et que je ne peuxouvais pas rater cette expérience.

"pouvais" for the same reason as "m'a dit" (sequence of tenses) If you want to emphasize "dire" happened before the time you actually ate paella, the plus-que-parfait ("m'avait dit") is possible too The "je ne pouvais pas rater [...]" clause also depends on "dire" so a "que" has to be added in front of it => et QUE je ne pouvais pas rater [...]

C’était dans l’année deux mille dix-huit et je travaillais comme professeur d’espagnol dans un programme d’études à l’étranger.


C’était dans l’annéen deux mille dix-huit et je travaillais comme professeur d’espagnol dans un programme d’études à l’étranger.

You can say "en l'an deux mille dix-huit", but that would sound highly elaborate/formal, even for a text such as this one

Nous étions à Santiago de la Compostela pour un week-end.


Nous étions à Saintiago de la -Jacques-de-Compostelale pour un week-end.

Many foreign toponyms have a French "translation", this is one of them => Saint-Jacques-de-Compostelle

Dans ce programme, on avait l’habitude d’aller à certain restaurant pour que les élèves goûtaient la paella.


Dans le cadre de ce programme, on avait l’habitude d’aller à certain restaurant pour que les élèves goûtaient la paella.

You'd normally have the subjunctive imperfect here, but since it's a totally obsolete tense and it's clear the sentence is in the past, the subjunctive present "goûtent" will do

Comme j'étais professeur, c’était important que je fasse bonne face à ce plat.


Comme j'étais (le) professeur, c’était important que je fasse bhonne faceur à ce plat.

"faire bonne face à quelque chose" doesn't exist We do say however "faire honneur à un plat" (to do justice to it)

Mais, j’ai détesté cette expérience et j’ai à peine mangé.


Mais, j’ai détesté cette expérience et j’ai à peine mangé.

There is no comma after a coordinating conjunction starting a sentence

Pour moi, il y a un problème avec la texture de la paella.


Pour moi, il y a un problème avec la texture de la paella.

Even shorter => j'ai un problème avec la texture de la paella

Le riz n’est pas cuisiné à mon goût, il a trop de liquide.


This sentence has been marked as perfect!

Et comme il est traditionnel faire la paella avec des fruits de mer, je n’aime pas le goût du plat.


This sentence has been marked as perfect!

Les fruits de mer ont un goût très fort (trop fort, à mon avis) et cela envahit tout le plat.


Les fruits de mer ont un goût très fort (trop fort, à mon avis) et cela envahitimprègne tout le plat.

For tastes and smells, "imprégner" is a bit better, although your "envahir" would've been understood

Enfin, j’ai passé très mal ce dîner et comme nous étions en excursion avec les élèves, je ne pouvais pas sortir chercher d’autres choses la nuit, donc je suis resté avec faim pendant toute la nuit jusqu'au petit déjeuner le lendemain.


Enfin, j’ai passéFinalement, ce dîner s'est très mal ce dînerpassé, et comme nous étions en excursion avec les élèves, je ne pouvais pas sortir chercher d’autres choses la nuit, donc je suis resté avec la faim pendant toute la nuit jusqu'au petit déjeuner le lendemain.

In the sense of "all things considered" (as a final result), we rather say "finalement" "enfin" is used for something coming last in a sequence It would sound way more natural to say the dinner didn't go well here => ce dîner s'est très mal passé "autre chose" ("something else") would also be possible "alors" if you want to avoid repeating "donc"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium