today
Nancy est une enseignante de l’anglais. Elle est très expérimentée, juste après avoir obtenu son diplôme, elle a commencé à enseigner dans une petite école de village. Il n’y avait qu’une trentaine d’élèves et ils l’adoraient.
Après quelques années, Nancy a quitté sa poste et elle a déménagé à une grande ville. Là, elle a postulé pour plusieurs emplois et enfin, elle a réussi à trouver un comme enseignante d’anglais et espagnole dans une école primaire catholique. Elle était ravie puisqu’elle adore des langues et en parle plusieurs notamment italien et espagnol.
Elle travaillait à temps partiel, quasiment 25 heures par semaine. Elle était sur un contrat qui était renouvelé chaque année. Je me demande toujours pourquoi qu’elle n’a pas exigé un emploi permanent. Malheureusement, à cause de la pandémie, elle a été licenciée et je sais que c’était une période très difficile pour elle.
Une enseignante de l’professeure d'anglais
Although "enseignante" is the official term used by the Ministry here, it's pretty formal/technical, and everyone would say "une professeure", or more colloquially "une prof"
professeur DE [+subject] => professeur DE mathématiques, D'anglais, DE français, D'histoire, etc
Nancy est une enseignante de l’professeure d'anglais.
You don't need "un/une" when indicating a title or profession => elle est prof, avocate, docteur(e), reine, artiste, etc
Elle est très expérimentée, : juste après avoir obtenu son diplôme, elle a commencé à enseigner dans une petite école de village.
Il n’y avait qu’une trentaine d’élèves et ils l’adoraient.
Even more natural => ELLE N'avait qu'une trentaine d'élèves ("she had")
Après qQuelques années après, Nancy a quitté saon poste et elle a déménagé àdans une grande ville.
"poste" is masculine => SON poste
DANS une ville
Là, elle a postulé pourà plusieurs emplois et enfin, elle alle a enfin réussi à en trouver un comme enseignantprofesseure d’anglais et d'espagnole dans une école primaire catholique.
Numbers such as "un" can't stand alone as complements of a sentence, so "en" is added => à EN trouver un
professeur(e) D'anglais, D'espagnol
Elle était ravie puisqu’elle adore dles langues et en parle plusieurs, notamment l'italien et l'espagnol.
She loves languages as a whole => LES langues (definite)
Language names are regular common nouns and require articles, "parler" being the exception. You can say both "parler italien" and "parler L'italien", but since you have "plusieurs" in the sentence, it would be better to use the definite articles
Elle travaillait à temps partiel, quasiment 25 heures par semaine.
Elle étavait sur un contrat qui était renouvelé chaque année.
"être SOUS contrat" does exist, meaning "to be under contract", but not "sur UN contrat"
Je me demande toujours pourquoi qu’elle n’a pas exigé un emploi permanent.[à temps plein ?]
If you meant "a full-time job => un emploi à temps plein
Malheureusement, à cause de la pandémie, elle a été licenciée et je sais que c’était une période très difficile pour elle.
Feedback
Well 25 hours teaching basically means fifteen/twenty more additional hours to prepare lessons and make corrections, so you can consider it a full-time job
|
Nancy est une enseignante de l’anglais. Nancy est You don't need "un/une" when indicating a title or profession => elle est prof, avocate, docteur(e), reine, artiste, etc |
|
Là, elle a postulé pour plusieurs emplois et enfin, elle a réussi à trouver un comme enseignante d’anglais et espagnole dans une école primaire catholique. Là, elle a postulé Numbers such as "un" can't stand alone as complements of a sentence, so "en" is added => à EN trouver un professeur(e) D'anglais, D'espagnol |
|
Elle était ravie puisqu’elle adore des langues et en parle plusieurs notamment italien et espagnol. Elle était ravie puisqu’elle adore She loves languages as a whole => LES langues (definite) Language names are regular common nouns and require articles, "parler" being the exception. You can say both "parler italien" and "parler L'italien", but since you have "plusieurs" in the sentence, it would be better to use the definite articles |
|
Elle travaillait à temps partiel, quasiment 25 heures par semaine. This sentence has been marked as perfect! |
|
Elle était sur un contrat qui était renouvelé chaque année. Elle "être SOUS contrat" does exist, meaning "to be under contract", but not "sur UN contrat" |
|
Je me demande toujours pourquoi qu’elle n’a pas exigé un emploi permanent. Je me demande toujours pourquoi If you meant "a full-time job => un emploi à temps plein |
|
Malheureusement, à cause de la pandémie, elle a été licenciée et je sais que c’était une période très difficile pour elle. This sentence has been marked as perfect! |
|
Une enseignante de l’anglais Une Although "enseignante" is the official term used by the Ministry here, it's pretty formal/technical, and everyone would say "une professeure", or more colloquially "une prof" professeur DE [+subject] => professeur DE mathématiques, D'anglais, DE français, D'histoire, etc |
|
Elle est très expérimentée, juste après avoir obtenu son diplôme, elle a commencé à enseigner dans une petite école de village. Elle est très expérimentée |
|
Il n’y avait qu’une trentaine d’élèves et ils l’adoraient. Il n’y avait qu’une trentaine d’élèves et ils l’adoraient. Even more natural => ELLE N'avait qu'une trentaine d'élèves ("she had") |
|
Après quelques années, Nancy a quitté sa poste et elle a déménagé à une grande ville.
"poste" is masculine => SON poste DANS une ville |
|
Une enseigne l’anglais |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium