Dec. 14, 2024
J'ai écrit une dissertation pour ma classe Française, à mon lyceé.
La haine, un film produit par Mathieu Kassovitz, est un qui est intemporel. Même s'il est sorti en 1998, les événements sont très réalistes aujourd'hui. En montrent les techniques cinématographiques, tels que le bande sonore, le blanc et noir, er l'horloge, Kassovitz a crée un fim qui répresent les banieues comme negatifs, pour que nous voyions leur realite.
Je suis d'avis que l'usage de la bande sonore pendant la haine est une technique qui montre que le dispute entre les gens d'autorité, d'habitude les policiers. et les banlieusards. À l'égard de la scène d'ouverture, le chanson Burning and Looting de Bob Marley joue. Ici, les paroles peuvent représenter les attitudes des banlieusards. Donc, Kassovitz utilise aussi les vraies scènes là. C'est pour cela que nous voyons la réalité de ce film - parce que Kassovitz utilisait le racisme et l'abus d'autorité du monde réel dans son film. Un autre exemple où les attitudes des jeunes sont montrées est pendant là scène dans laquelle il y a un haut-parleur, qui joue la chanson Nique la Police. Il est évident que cette chanson montre clairement les sentiments des jeunes envers la police.
En outre, d'après moi, le blanc et noir de la haine est une technique qui le créer un film intemporel. Tiré d'une histoire vraie, et sorti en 1998, Kassovitz a créé un film pour sensibiliser la réalité des banlieusards dans cette époque. Le blanc et noir signifie que ce film pourait être ran publié quelque soit l'erè. Je dirais que Kassovitz a le but pour montre les événements comme la brutalité policière peuvent se passer tout le temps. La mort d'Abdel pendant ce film est liée avec la mort du Makomé M'Bowolé, mais la violence par les policiers demeure présente aujourd' hui. Par exemple, en 2023, un jeune homme qui s'appelle Nahel Merzouk est tué dans un commissariat par un bauvre policier. Malheureusement, il faut se rappeler que les événements de 1998 cela arrive encore. Kassovitz utilise le blanc et noir pour montre l'aspect intemporel des thèmes de film.
Finalement, Kassovitz aussi utilise l'horloge comme une technique pour répresenter la vie quotidienne pour Saïd, Vinz , et Hubert. Le tic-tac peut créer tension entre les spectateurs en regardant ce film, comme si un colossale événement aura lieu. Peut-être, la mort du Vinz pendant la scène finale est ça.
De surcroît, après sa mort, nous écoutons une absence du son, Kassovitz peut-être voulu les spectateurs de réfléchir aux thèmes du film. De plus, il montre la vie quotidienne des protagonistes, les événements sont habituels et comme tous les jours aux banlieues. En outre, avant de mourir de Vinz, les protagonistes disent « Á demain, á demain», montre leur jours typique est comme celui.
Pour conclure, Kassovitz utilise les techniques cinématographiques tels que la bande sonore, l'usage de blanc et noir, et l'horloge pour montré les spectateurs la realité des banlieues à Paris. Les événements ce qui passe sont habituel pour les jeunes, et il montre les thèmes intemporelles avec son usage de blanc et noir.
Une dissertation pour un film qui s'appelle « La Haine »
Better to write movie titles in quotation marks, when you can't underline them or write them in italic
J'ai écrit une dissertation pour ma classe F/mon cours de française, à mon lyceée.
"Cours" would be a far better pick, but "classe" isn't wrong
It's a class where you're taught French, not a class which is French itself => une classe DE français
Language names aren't capitalized
« La hHaine », un film produit par Mathieu Kassovitz, est un qui est intemporel.
Far simpler and more natural
Même s'il est sorti en 1998, les événements sont très réalistes aujourd'huiqu'il décrit sont toujours d'actualité.
"réaliste" is like the English "realistic": so well-done you can believe it's actually true. These events happen in real life, everyone know they are real
être toujours d'actualité = to still be true today (this is the one you're looking for)
En montrent les techniques cinématographiques,Grâce à divers éléments tels que lea bande sonore, le blanc et noirnoir et blanc, ert l'horloge, Kassovitz a créeé un film qui réepresésentent les banlieues commde manière neégatifsve, pour que nous voyions leur reéaliteé.
A soundtrack isn't a "technique cinématographique" per se; the most general word for everything you've quoted is "éléments"
DES éléments => représentENT (plural agreement)
black and white = noir et blanc (the two adjectives are always in this order)
représenter quelque chose de manière négative/positive
There would be a lot of better sounding alternatives, like "donne une mauvaise image des banlieues; montre les banlieues sous un mauvais jour" etc
Je suis d'avis que l'usage de la bande sonore pendant lde « La hHaine est une technique qui montre que le dispute» reflète/montre/illustre les conflits entre les gens d'autorités, d'habitudeen général les policiers.,
With "que les disputes [...]" you're introducing a relative clause without conjugated verb, so it's not grammatical
"conflit" is a more general word, it would be better in this case
"usually" in the sense of "in general" is "en général" or "généralement" ; "habituellement", in a pinch, but not "d'habitude" which has a purely temporal meaning
"les gens d'autorité" isn't said: either "les autorités" or "les figures d'autorité" (the latter is way broader, a father or mother can be "une figure d'autorité" for instance, but the former typically refer to law inforcement institutions)
et les banlieusards.
À l'égard deDans la scène d'ouverture, leon peut entendre la chanson « Burning and Looting » de Bob Marley joue.
"à l'égard de" has a meaning which is very close to the English "towards". It wouldn't fit here. I went for the simplest solution
UNE chanson (feminine)
In French song "est jouée" (passive) but cannot "play" in an active sense; "on peut entendre" ("can be heard") would be far more idiomatic though
Ici, les paroles peuvent représenter les attitudes des banlieusards.
Donc, Kassovitz utilise aussi lesde vraies scènes làimages documentaires durant ce passage.
If you mean he uses actual footage of real life clashes between cops and banlieusards, this is how you can put it
C'est pour cela/grâce à cela que nous voyons la réalité de ce film -: parce que Kassovitz utilisaita montré le racisme et l'abus d'autorité du monde réel dans son film.
You can also use "grâce à cela", because him using real life footage allows us to see to which extent this movie represents reality
Hyphens are almost never use to complete or give examples to a sentence in French. Depending on the context, (semi)colons, commas or parentheses are used instead
Un autre exemple où les montrant l'attitudes des jeunes sont montrées est pendant làa scène dans laquelle il y a un haut-parleur, qui joue la chanson « Nique la Ppolice ».
Here an active voice would sound way better
la = the (article) ; là = there
Song titles are like movie or book titles: only the first word is capitalized. If the first word is a definite article followed by a noun, this noun is also capitalized, like « La Haine »
Il est évident que cette chanson montre clairement les sentiments des jeunes envers la police.
En outre, d'après moi, le blanc et noirnoir et blanc de l« La hHaine » est une technique qui le créer un film intemporel.
You already have a direct object ("un film intemporel"), so you can't have "le"
Tiré d'une histoire vraie, et sorti en 1998, Kassovitz a créé un filmce film a été réalisé par Kassovitz pour sensibiliser à la réalité des banlieusards danse cette époque.
Phrases starting with an adjective participle like "tiré d'une histoire vraie" can only apply to the subject, so it needs to be "ce film"
You have something definite here (this particular movie) => CE film
sensibiliser quelqu'un À quelque chose (lit. "to make someone sensitive to something")
The banlieusards belonging to this time => DE cette époque
Le blanc et noirnoir et blanc signifie que ce film poaurait être ran publié quelque soit l'erèpu sortir à n'importe quelle époque.
The film was actually released in 1998, so you need a "could have been" here, indicating a hypothesis that failed to come true in the past => AURAIT PU sortir
"être publié" is said about books, "sortir" ("to be released") about movies or video games
n'importe quelle = any, here
"une ère" is a very, very long period; "époque" is much more neutral
Je dirais que Kassovitz a le buvait pour montre lbut de montrer que des événements comme lades cas de brutalité policière peuvent se passarriver tout le temps.
I suppose you thought about "avoir pour but (DE faire quelque chose)"
Subordinating conjunctions are obligatory when introducing another clause = montrer QUE, dire QUE, penser QUE...
"comme" in the sense of "such as" always repeats indefinite subjects ("some (things) such as (examples)")
"brutalité policière" isn't an event in itself, it's rather a general problem/situation that can result in specific events like people beaten up or killed, so I slightly modified the sentence
La mort d'Abdel pendant ce film est liée avecfait écho à la mort due Makomé M'Bowolé, mais la violence par les policiersère demeure (encore) présente aujourd' hui.
"être lié à" has a broad meaning; "faire écho à" would be more accurate (the death of this fictional character is an echo to the death of a real person)
"du" is [de+le], and it's very regional/dialectal to put articles in front of names. This isn't done in standard French
Par exemple, en 2023, un jeune homme qui s'appelleait Nahel Merzouk esta été tué dans un commissariat par un bpauvre policier.
WAS killed = a été tué ; "est tué" would mean "is killed"
Since he died, "s'appeler" should be in a past tense too
"par un pauvre policier" sounds quite odd, as if you were pitying the policeman (unless to imply he didn't know himself what he was doing)
Malheureusement, il faut se rappeler que les événements de 1998 cela arrivese répètent encore.
You don't need "cela" or another pronoun here
Kassovitz utilise le blanc et noirnoir et blanc pour montrer l'aspect intemporel des thèmes de film.
I would suppress this sentence because you've written the same thing word for word above
Finalement, Kassovitz aussi utilise l'horloge comme une technique pour réepreésenter la vie quotidienne pourde Saïd, Vinz , et Hubert.
Le tic-tac peut créer une tension entreparmi les spectateurs en regardant ce film, comme si un colossale événement auraévénement capital allait avoir lieu.
the spectators WHO ARE watching = les spectateurs QUI REGARDENT = les spectateurs REGARDANT
You have a simple present participle, not an actual gerund, when you replace a relative
"une tension ENTRE les spectateurs" would mean the spectators would be mad or irritated at each other
parmi = among (within a group)
"colossal" might be a bit too strong here
comme si [+imparfait], when it indicated an unlikely hypothesis
Peut-être, que c'est la mort due Vinz pendant la scène finale est ça.
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
De surcroît, après sa mort, nous écoutons une absence du son,il n'y a plus de son/le son s'arrête/le silence se fait : Kassovitz a peut-être voulu que les spectateurs de réfléchir aux ssent aux sujets/thèmes du film.
"écouter une absence de son" is semantically quite odd
I suggested three ways to express your idea, from the simplest/most informal to the most formal/literary
vouloir QUE quelqu'un FASSE (subjunctive) quelque chose
Je veux QUE tu me RENDES mon style = I want you to give me back my pen
De plus, il montre la vie quotidienne des protagonistes, les événements sont habituels et comme tous les jours auxdans les banlieues.
"habituel" is an adjective directly applying to "événements" here => événements habituels
"les événements sont tous les jours" doesn't make sense; that would be "les événements quotidiens", but it would sound redundant compared to the first part of the sentence, so I've simplified
En outre, avant dela mourir dert Vinz, les protagonistes disent « Áà demain, áà demain», montrant que leur joursnée typique est comme celule-ci.
before the death = avant la mort (noun); avant de mourir = before dying (verb)
"mourir de Vinz" would mean something along the line of "dying from Vinz"
If you want a conjugated verb like "montre", you need another independent clause with a conjugated verb, for instance "ET montrENT que leur journée [...]
Anyway, you need a subordinating conjunction because "leur journée typique est comme celle-ci" is a clause introduced by "montrer"
"day" as a lived/experienced period (typically the activites you have from the moment you wake up from the moment you go to bed) = une journée
Pour conclure, Kassovitz utilise ldes techniques cinématographiques telles que la bande sonore, l'usage de blanc et noir,e noir et blanc et l'horloge pour montré leser aux spectateurs la reéalité des banlieues àde Paris, et cela se reflète également dans la bande-son.
I modified the sentence for the same reason as above (a soundtrack can't be considered "une technique cinématographique")
DES techniques => TELLES que (feminine plural agreement)
"utilise l'usage' would be pleonastic
pour montrER (infinitive)
montrer quelque chose À quelqu'un
Les événements ce qui se passent sont habituels pour les jeunes, et il montre ldes thèmes intemporelles avec son usage de blanc et noiru noir et blanc.
the events WHICH/THAT happen = les événements QUI se passent
"les événements ce qui se passe" would mean "the events what is happening", and it wouldn't be grammatical
En outre, d'après moi, le blanc et noir de la haine est une technique qui le créer un film intemporel. En outre, d'après moi, le You already have a direct object ("un film intemporel"), so you can't have "le" |
Une dissertation pour un film qui s'appelle La Haine Une dissertation pour un film qui s'appelle « La Haine » Better to write movie titles in quotation marks, when you can't underline them or write them in italic |
J'ai écrit une dissertation pour ma classe Française, à mon lyceé. J'ai écrit une dissertation pour ma classe "Cours" would be a far better pick, but "classe" isn't wrong It's a class where you're taught French, not a class which is French itself => une classe DE français Language names aren't capitalized |
La haine, un film produit par Mathieu Kassovitz, est un qui est intemporel. « La Far simpler and more natural |
Même s'il est sorti en 1998, les événements sont très réalistes aujourd'hui. Même s'il est sorti en 1998, les événements "réaliste" is like the English "realistic": so well-done you can believe it's actually true. These events happen in real life, everyone know they are real être toujours d'actualité = to still be true today (this is the one you're looking for) |
En montrent les techniques cinématographiques, tels que le bande sonore, le blanc et noir, er l'horloge, Kassovitz a crée un fim qui répresent les banieues comme negatifs, pour que nous voyions leur realite.
A soundtrack isn't a "technique cinématographique" per se; the most general word for everything you've quoted is "éléments" DES éléments => représentENT (plural agreement) black and white = noir et blanc (the two adjectives are always in this order) représenter quelque chose de manière négative/positive There would be a lot of better sounding alternatives, like "donne une mauvaise image des banlieues; montre les banlieues sous un mauvais jour" etc |
Je suis d'avis que l'usage de la bande sonore pendant la haine est une technique qui montre que le dispute entre les gens d'autorité, d'habitude les policiers. Je suis d'avis que With "que les disputes [...]" you're introducing a relative clause without conjugated verb, so it's not grammatical "conflit" is a more general word, it would be better in this case "usually" in the sense of "in general" is "en général" or "généralement" ; "habituellement", in a pinch, but not "d'habitude" which has a purely temporal meaning "les gens d'autorité" isn't said: either "les autorités" or "les figures d'autorité" (the latter is way broader, a father or mother can be "une figure d'autorité" for instance, but the former typically refer to law inforcement institutions) |
et les banlieusards. This sentence has been marked as perfect! |
À l'égard de la scène d'ouverture, le chanson Burning and Looting de Bob Marley joue.
"à l'égard de" has a meaning which is very close to the English "towards". It wouldn't fit here. I went for the simplest solution UNE chanson (feminine) In French song "est jouée" (passive) but cannot "play" in an active sense; "on peut entendre" ("can be heard") would be far more idiomatic though |
Ici, les paroles peuvent représenter les attitudes des banlieusards. This sentence has been marked as perfect! |
Donc, Kassovitz utilise aussi les vraies scènes là.
If you mean he uses actual footage of real life clashes between cops and banlieusards, this is how you can put it |
C'est pour cela que nous voyons la réalité de ce film - parce que Kassovitz utilisait le racisme et l'abus d'autorité du monde réel dans son film. C'est pour cela/grâce à cela que nous voyons la réalité de ce film You can also use "grâce à cela", because him using real life footage allows us to see to which extent this movie represents reality Hyphens are almost never use to complete or give examples to a sentence in French. Depending on the context, (semi)colons, commas or parentheses are used instead |
Un autre exemple où les attitudes des jeunes sont montrées est pendant là scène dans laquelle il y a un haut-parleur, qui joue la chanson Nique la Police. Un autre exemple Here an active voice would sound way better la = the (article) ; là = there Song titles are like movie or book titles: only the first word is capitalized. If the first word is a definite article followed by a noun, this noun is also capitalized, like « La Haine » |
Il est évident que cette chanson montre clairement les sentiments des jeunes envers la police. This sentence has been marked as perfect! |
Tiré d'une histoire vraie, et sorti en 1998, Kassovitz a créé un film pour sensibiliser la réalité des banlieusards dans cette époque. Tiré d'une histoire vraie Phrases starting with an adjective participle like "tiré d'une histoire vraie" can only apply to the subject, so it needs to be "ce film" You have something definite here (this particular movie) => CE film sensibiliser quelqu'un À quelque chose (lit. "to make someone sensitive to something") The banlieusards belonging to this time => DE cette époque |
Le blanc et noir signifie que ce film pourait être ran publié quelque soit l'erè. Le The film was actually released in 1998, so you need a "could have been" here, indicating a hypothesis that failed to come true in the past => AURAIT PU sortir "être publié" is said about books, "sortir" ("to be released") about movies or video games n'importe quelle = any, here "une ère" is a very, very long period; "époque" is much more neutral |
Je dirais que Kassovitz a le but pour montre les événements comme la brutalité policière peuvent se passer tout le temps. Je dirais que Kassovitz a I suppose you thought about "avoir pour but (DE faire quelque chose)" Subordinating conjunctions are obligatory when introducing another clause = montrer QUE, dire QUE, penser QUE... "comme" in the sense of "such as" always repeats indefinite subjects ("some (things) such as (examples)") "brutalité policière" isn't an event in itself, it's rather a general problem/situation that can result in specific events like people beaten up or killed, so I slightly modified the sentence |
La mort d'Abdel pendant ce film est liée avec la mort du Makomé M'Bowolé, mais la violence par les policiers demeure présente aujourd' hui. La mort d'Abdel pendant ce film "être lié à" has a broad meaning; "faire écho à" would be more accurate (the death of this fictional character is an echo to the death of a real person) "du" is [de+le], and it's very regional/dialectal to put articles in front of names. This isn't done in standard French |
Par exemple, en 2023, un jeune homme qui s'appelle Nahel Merzouk est tué dans un commissariat par un bauvre policier. Par exemple, en 2023, un jeune homme qui s'appel WAS killed = a été tué ; "est tué" would mean "is killed" Since he died, "s'appeler" should be in a past tense too "par un pauvre policier" sounds quite odd, as if you were pitying the policeman (unless to imply he didn't know himself what he was doing) |
Malheureusement, il faut se rappeler que les événements de 1998 cela arrive encore. Malheureusement, il faut se rappeler que les événements de 1998 You don't need "cela" or another pronoun here |
Kassovitz utilise le blanc et noir pour montre l'aspect intemporel des thèmes de film. Kassovitz utilise le I would suppress this sentence because you've written the same thing word for word above |
Finalement, Kassovitz aussi utilise l'horloge comme une technique pour répresenter la vie quotidienne pour Saïd, Vinz , et Hubert. Finalement, Kassovitz aussi utilise l'horloge comme |
Le tic-tac peut créer tension entre les spectateurs en regardant ce film, comme si un colossale événement aura lieu. Le tic-tac peut créer une tension the spectators WHO ARE watching = les spectateurs QUI REGARDENT = les spectateurs REGARDANT You have a simple present participle, not an actual gerund, when you replace a relative "une tension ENTRE les spectateurs" would mean the spectators would be mad or irritated at each other parmi = among (within a group) "colossal" might be a bit too strong here comme si [+imparfait], when it indicated an unlikely hypothesis |
Peut-être, la mort du Vinz pendant la scène finale est ça. Peut-être "peut-être" starting a clause => peut-être QUE |
De surcroît, après sa mort, nous écoutons une absence du son, Kassovitz peut-être voulu les spectateurs de réfléchir aux thèmes du film. De surcroît, après sa mort, "écouter une absence de son" is semantically quite odd I suggested three ways to express your idea, from the simplest/most informal to the most formal/literary vouloir QUE quelqu'un FASSE (subjunctive) quelque chose Je veux QUE tu me RENDES mon style = I want you to give me back my pen |
De plus, il montre la vie quotidienne des protagonistes, les événements sont habituels et comme tous les jours aux banlieues. De plus, il montre la vie quotidienne des protagonistes, les événements "habituel" is an adjective directly applying to "événements" here => événements habituels "les événements sont tous les jours" doesn't make sense; that would be "les événements quotidiens", but it would sound redundant compared to the first part of the sentence, so I've simplified |
En outre, avant de mourir de Vinz, les protagonistes disent « Á demain, á demain», montre leur jours typique est comme celui. En outre, avant before the death = avant la mort (noun); avant de mourir = before dying (verb) "mourir de Vinz" would mean something along the line of "dying from Vinz" If you want a conjugated verb like "montre", you need another independent clause with a conjugated verb, for instance "ET montrENT que leur journée [...] Anyway, you need a subordinating conjunction because "leur journée typique est comme celle-ci" is a clause introduced by "montrer" "day" as a lived/experienced period (typically the activites you have from the moment you wake up from the moment you go to bed) = une journée |
Pour conclure, Kassovitz utilise les techniques cinématographiques tels que la bande sonore, l'usage de blanc et noir, et l'horloge pour montré les spectateurs la realité des banlieues à Paris. Pour conclure, Kassovitz utilise I modified the sentence for the same reason as above (a soundtrack can't be considered "une technique cinématographique") DES techniques => TELLES que (feminine plural agreement) "utilise l'usage' would be pleonastic pour montrER (infinitive) montrer quelque chose À quelqu'un |
Les événements ce qui passe sont habituel pour les jeunes, et il montre les thèmes intemporelles avec son usage de blanc et noir. Les événements the events WHICH/THAT happen = les événements QUI se passent "les événements ce qui se passe" would mean "the events what is happening", and it wouldn't be grammatical |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium