Oct. 6, 2023
Les faits se sont déroulés début Décembre. Un homme avait interpellé un commerçant vendant des saucissons au sujet de la qualité de ses produits. Deux semaines plus tard, il revenait pour s’en prendre à nouveau au marchand.
L’homme pensait qu’il a acheté un saucisson qui n’a pas contenu de cacahuètes, mais malheureusement pour lui, il y avait eu une contamination avec des autres aliments qui étaient préparés dans la même cuisine. Ce jour-là, en mangeant ce saucisson aux cacahuètes, sa fille a développé des allergies sévères, si bien qu’elle a dû aller aux urgences pour les traiter.
Par conséquent, l’homme est allé au même restaurant qui lui a vendu le saucisson pour expliquer la situation potentiellement fatale. Ni le propriétaire ni le cuisinier acceptait l’accusation en disant qu’ils ne cuisine jamais avec les cacahuètes. Pendant la dispute, l’homme est devenu de plus en plus frustré, dès lors qu’il a essayé d’entrer la cuisine par infraction. Quand il a été arrêté par le cuisinier, l’homme a versé de l’huile brûlante vers le propriétaire. Bien que personne n’ait pas été blessé, l’homme était interpellé par la police pour tenter de nuire gravement à quelqu’un.
Une dispute pour un saucisson, il finit en prison.
Les faits se sont déroulés début Ddécembre.
月名沒有大寫
Un homme avait interpellé un commerçantrestaurateur vendant des saucissons au sujet de la qualité de ses produits.
Deux semaines plus tard, il revenait pour s’en prendre à nouveau au marchandà lui/au restaurateur.
Restaurant owners typically aren't considered "marchands", and it's best to avoid describing them as "commerçants" because with such vocabulary, a French speaker would think about a grocery or a department store selling "saucissons", not about a restaurant
L’homme pensait qu’il avait acheté un saucisson qui n’a pas contenu desans cacahuètes, mais malheureusement pour lui, il y avait eu une contamination avec des 'autres aliments qui étaient préparés dans la même cuisine.
Sequence of tenses => il pense qu'il a acheté => il PENSAIT qu'il AVAIT acheté
用"sans" ("without")更簡單
出於文體原因, [形容詞+名詞]之前, 用"de". "DES autres"是口語. 在一正文, "D'autres"更好.
Ce jour-là, en mangeant ce saucisson aux cacahuètes, sa fille a développé des allergies sévèresune sévère allergie, si bien qu’elle a dû aller aux urgences pour les traiter.
One allergy (the peanut one) => singular
終詞明顯, 它們不必要
Par conséquent, l’homme est allé au même restaurant qui lui avait vendu le saucisson pour expliquer la situation potentiellement fatale.
sequence of tenses again
Ni lLe propriétaire niet le cuisinier acceptaitont tous les deux démenti l’accusation , (en) disant qu’ils ne cuisinent jamais avec ldes cacahuètes.
"accepter une accusation"沒有意思
démentir (une accusation) = 否定
ils => cuisinENT
Pendant la dispute, l’homme s'est devenuénervé de plus en plus frustré, dès lors qu’il a, et il a alors essayé d’entrer dans la cuisine par ineffraction.
"être frustré, se frustrer"有點弱. "s'énerver"符合情況
"entrer"不是及物的一個動詞
"dès lors que" means he went angry as soon as he entered the kitchen (point of origin). I guess you rather meant he got so angry THAT he tried to break into the kitchen
infraction = felony
EFfraction = by breaking something
Quand il a été arrêté par le cuisinier, l’homme avait versé de l’huile brûlante vers lesur/en direction du propriétaire.
"AVAIT versé" if he had done the action before being stopped (which is more likely)
verser de l'huile SUR quelqu'un
Bien que personne n’ait pas été blessé, l’homme étaita été interpellé par la police pour tenter de nuire gravement à quelqu’unmise en danger de la vie d'autrui.
"ne/personne" is enough to build a negation. "personne n'a pas été blessé" is a double negative that actually means "someone was hurt"
Action => a été
"mise en danger de la vie d'autrui" is how it would be called, according to French law at least
Une dispute pour un saucisson, il finit en prison. This sentence has been marked as perfect! |
Les faits se sont déroulés début Décembre. Les faits se sont déroulés début 月名沒有大寫 |
Un homme avait interpellé un commerçant vendant des saucissons au sujet de la qualité de ses produits. Un homme avait interpellé un |
Deux semaines plus tard, il revenait pour s’en prendre à nouveau au marchand. Deux semaines plus tard, il revenait pour s’en prendre à nouveau Restaurant owners typically aren't considered "marchands", and it's best to avoid describing them as "commerçants" because with such vocabulary, a French speaker would think about a grocery or a department store selling "saucissons", not about a restaurant |
L’homme pensait qu’il a acheté un saucisson qui n’a pas contenu de cacahuètes, mais malheureusement pour lui, il y avait eu une contamination avec des autres aliments qui étaient préparés dans la même cuisine. L’homme pensait qu’il avait acheté un saucisson Sequence of tenses => il pense qu'il a acheté => il PENSAIT qu'il AVAIT acheté 用"sans" ("without")更簡單 出於文體原因, [形容詞+名詞]之前, 用"de". "DES autres"是口語. 在一正文, "D'autres"更好. |
Ce jour-là, en mangeant ce saucisson aux cacahuètes, sa fille a développé des allergies sévères, si bien qu’elle a dû aller aux urgences pour les traiter. Ce jour-là, en mangeant ce saucisson aux cacahuètes, sa fille a développé One allergy (the peanut one) => singular 終詞明顯, 它們不必要 |
Par conséquent, l’homme est allé au même restaurant qui lui a vendu le saucisson pour expliquer la situation potentiellement fatale. Par conséquent, l’homme est allé au même restaurant qui lui avait vendu le saucisson pour expliquer la situation potentiellement fatale. sequence of tenses again |
Ni le propriétaire ni le cuisinier acceptait l’accusation en disant qu’ils ne cuisine jamais avec les cacahuètes.
"accepter une accusation"沒有意思 démentir (une accusation) = 否定 ils => cuisinENT |
Pendant la dispute, l’homme est devenu de plus en plus frustré, dès lors qu’il a essayé d’entrer la cuisine par infraction. Pendant la dispute, l’homme s'est "être frustré, se frustrer"有點弱. "s'énerver"符合情況 "entrer"不是及物的一個動詞 "dès lors que" means he went angry as soon as he entered the kitchen (point of origin). I guess you rather meant he got so angry THAT he tried to break into the kitchen infraction = felony EFfraction = by breaking something |
Quand il a été arrêté par le cuisinier, l’homme a versé de l’huile brûlante vers le propriétaire. Quand il a été arrêté par le cuisinier, l’homme avait versé de l’huile brûlante "AVAIT versé" if he had done the action before being stopped (which is more likely) verser de l'huile SUR quelqu'un |
Bien que personne n’ait pas été blessé, l’homme était interpellé par la police pour tenter de nuire gravement à quelqu’un. Bien que personne n’ait "ne/personne" is enough to build a negation. "personne n'a pas été blessé" is a double negative that actually means "someone was hurt" Action => a été "mise en danger de la vie d'autrui" is how it would be called, according to French law at least |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium