vitasoyboi's avatar
vitasoyboi

Dec. 21, 2022

0
Une décision absurde

Il fait moins de -5 degrés dehors pour le 3ème jour consécutif. Pourtant, il n’a pas neigé. Pour le moment, c’est un peu dangereux de sortir sans une paire de bottes d’hiver, car les rues sont vraiment glacées. Dans le parc local, l’étang a gelé, et j’ai vu des gens jouer au hockey sur glace !

Je me suis amusée en regardant le match de hockey. Les joueurs étaient très compétents, et ils ont joué avec panache. Une foule s'est rassemblée spontanément, et nous avons applaudi les efforts héroïques des joueurs. La scène entière était comme tirée d’un film. Je ne savais pas que ceci ne durerait pas pendant plus d’un après-midi.

Le match de hockey a provoqué un débat intense dans les forums en ligne. Dans le sud du pays, il y a eu un accident tragique, dans lequel plusieurs enfants sont tombés dans un fleuve et ont perdu la vie. Par conséquent, certains habitants estimaient que jouer sur l’étang gelé devrait être interdit, car il donne de mauvaises idées aux enfants.

Le jour suivant, un travailleur pour l'autorité locale a conduit une machine énorme sur l’étang gelé, et il a brisé la glace. Son but était de rendre l’endroit plus sûr, mais il n’a affiché aucun avertissement qui expliquerait que la glace était désormais dangereuse. Pendant la nuit, l’étang a regelé et les fissures laissées par la machine sont pratiquement invisibles.

Naturellement, tout le monde est devenu fâché contre l'autorité locale pour leur gaffe, qui n’a fait que empirer la situation. Pour moi, ce genre de chose signifie un problème profond avec la bureaucratie. Les employés ne savent que suivre des consignes, même s’ils sont illogiques. Il me semble que les autorités prennent souvent des décisions sur la base de l’efficacité, sans se soucier des conséquences dans un sens plus large.

Corrections

Une décision absurde

Il fait moins de -5 degrés dehors pour lea 3ème journée consécutifve.

It's technically written "3e" but so many people use "3ème" the latter spelling is kinda alright

Pourtant, il n’a pas neigé.

Pour le moment, c’est un peu dangereux de sortir sans une paire de bottes d’hiver, car les rues sont vraiment verglacées.

le verglas = the layer of ice covering streets and roads
It's also an adjective, "verglacé"

Dans le parc local, l’étang a gelé, et j’ai vu des gens jouer au hockey sur glace !

Je me suis amusée en regardant le match de hockey.

Les joueurs étaient très compétentdoués, et ils ont joué avec panache.

This choice of word seems slightly better here

Une foule s'est rassemblée spontanément, et nous avons applaudi les efforts héroïques des joueurs.

LOn aurait dit que la scène entière ésortait comme tirée(tout droit) d'un film.

What you wrote wasn't wrong at all, I just changed to make it more natural. "tout droit" here means "straight (out of a movie)"

Je ne savais pas que ceci ne durerait pas pendant plus d’un après-midi.

Generally, "durer" is directly followed by the duration, without "durant/pendant". It's not always the case, but here, it'd sound way better without

Le match de hockey a provoqué undes débats intense danss sur les forums en ligne.

A forum in the Roman sense was an open-air place, so it's used with "sur", and in the figurative sense, it has kept this pronoun

Dans le sud du pays, il y a eu un accident tragique, dans lequel plusieurs enfants sont tombés dans un fleuve et ont perdu la vie.

Par conséquent, certains habitants estimaient que jouer sur l’étang gelé devrait être interdit, car ilcela pourrait donner de mauvaises idées aux enfants.

"donner" follows the sequence of tenses here (future action from a past perspective = conditionnel)

Le jour suivant, un travailleur pour l'employé des autorités locales a conduit une machine énorme sur l’étang gelé, et il (en) a brisé la glace.

In this broad sense, "autorités" is often pluralized (a bit like "authorities" in English)
en = de l'étang (it's not necessary here but you can add it)

Son but était de rendre l’endroit plus sûr, mais il n’a affiché aucun avertissement qui aurait expliqueraité que la glace étserait désormais dangereuse.

Past hypothesis (that failed to become true in the past) = conditionnel passé
And "serait" because of the famous "future and in the past" thing (he drove the machine and after than, the ice was dangerous but all these happened in the past from your current narrating perspective)

Pendant la nuit, l’étang a regelé et les fissures laissées par la machine sont (désormais) pratiquement invisibles.

Naturellement, tout le monde s'est devenu fâchfâché/énervé contre l'es autorités locales pour leur gaffe, qui n’a fait que 'empirer la situation.

to get mad at, to become upset = se fâcher, s'énerver
que+vowel => qu'

Pour moi, ce genre de chose signifietraduit un problème profond avec la bureaucratie.

"traduire" means "signifier" here
"traduire" is very used when "means" has the sense of "showing, revealing, implying" rather than a A thing being synonymous of a B thing

Les employés ne savent que suivre des consignes, même s’ili elles sont illogiques.

UNE consigne (feminine)
Another synonym you can use => des directives (it's a widely used word in administrative contexts, ex "directive ministérielle")

Il me semble que les autorités prennent souvent des décisions sur la base de l(essentiellement) motivée par un souci d’efficacité, sans se soucier des conséquences dans un sens plus largeplus larges qu'elles pourraient avoir.

I modified to have something more natural and a bit more accurate

Feedback

« suivre des consignes même si elles sont illogiques » sometimes I feel like the entire human race has taken this sentence as a motto *sigh*
Your text was great, and so is your French now. Would you like me to correct you in French in the future? I think you could easily understand it!

vitasoyboi's avatar
vitasoyboi

Dec. 27, 2022

0

Thank you so much :') I feel like I've been plateau-ing for a while so nice to hear some encouraging words. Your corrections have been instrumental in helping me to level up my French, so very grateful for all the tips you've given me!! I would be very happy to receive corrections in French going forward, always good to sneak some extra practice in wherever possible.

Hope you have been having a nice break over the holidays!

Une décision absurde


This sentence has been marked as perfect!

Il fait moins de -5 degrés dehors pour le 3ème jour consécutif.


Il fait moins de -5 degrés dehors pour lea 3ème journée consécutifve.

It's technically written "3e" but so many people use "3ème" the latter spelling is kinda alright

Pourtant, il n’a pas neigé.


This sentence has been marked as perfect!

Pour le moment, c’est un peu dangereux de sortir sans une paire de bottes d’hiver, car les rues sont vraiment glacées.


Pour le moment, c’est un peu dangereux de sortir sans une paire de bottes d’hiver, car les rues sont vraiment verglacées.

le verglas = the layer of ice covering streets and roads It's also an adjective, "verglacé"

Dans le parc local, l’étang a gelé, et j’ai vu des gens jouer au hockey sur glace !


This sentence has been marked as perfect!

Je me suis amusée en regardant le match de hockey.


This sentence has been marked as perfect!

Les joueurs étaient très compétents, et ils ont joué avec panache.


Les joueurs étaient très compétentdoués, et ils ont joué avec panache.

This choice of word seems slightly better here

Une foule s'est rassemblée spontanément, et nous avons applaudi les efforts héroïques des joueurs.


This sentence has been marked as perfect!

La scène entière était comme tirée d’un film.


LOn aurait dit que la scène entière ésortait comme tirée(tout droit) d'un film.

What you wrote wasn't wrong at all, I just changed to make it more natural. "tout droit" here means "straight (out of a movie)"

Je ne savais pas que ceci ne durerait pas pendant plus d’un après-midi.


Je ne savais pas que ceci ne durerait pas pendant plus d’un après-midi.

Generally, "durer" is directly followed by the duration, without "durant/pendant". It's not always the case, but here, it'd sound way better without

Le match de hockey a provoqué un débat intense dans les forums en ligne.


Le match de hockey a provoqué undes débats intense danss sur les forums en ligne.

A forum in the Roman sense was an open-air place, so it's used with "sur", and in the figurative sense, it has kept this pronoun

Dans le sud du pays, il y a eu un accident tragique, dans lequel plusieurs enfants sont tombés dans un fleuve et ont perdu la vie.


This sentence has been marked as perfect!

Par conséquent, certains habitants estimaient que jouer sur l’étang gelé devrait être interdit, car il donne de mauvaises idées aux enfants.


Par conséquent, certains habitants estimaient que jouer sur l’étang gelé devrait être interdit, car ilcela pourrait donner de mauvaises idées aux enfants.

"donner" follows the sequence of tenses here (future action from a past perspective = conditionnel)

Le jour suivant, un travailleur pour l'autorité locale a conduit une machine énorme sur l’étang gelé, et il a brisé la glace.


Le jour suivant, un travailleur pour l'employé des autorités locales a conduit une machine énorme sur l’étang gelé, et il (en) a brisé la glace.

In this broad sense, "autorités" is often pluralized (a bit like "authorities" in English) en = de l'étang (it's not necessary here but you can add it)

Son but était de rendre l’endroit plus sûr, mais il n’a affiché aucun avertissement qui expliquerait que la glace était désormais dangereuse.


Son but était de rendre l’endroit plus sûr, mais il n’a affiché aucun avertissement qui aurait expliqueraité que la glace étserait désormais dangereuse.

Past hypothesis (that failed to become true in the past) = conditionnel passé And "serait" because of the famous "future and in the past" thing (he drove the machine and after than, the ice was dangerous but all these happened in the past from your current narrating perspective)

Pendant la nuit, l’étang a regelé et les fissures laissées par la machine sont pratiquement invisibles.


Pendant la nuit, l’étang a regelé et les fissures laissées par la machine sont (désormais) pratiquement invisibles.

Naturellement, tout le monde est devenu fâché contre l'autorité locale pour leur gaffe, qui n’a fait que empirer la situation.


Naturellement, tout le monde s'est devenu fâchfâché/énervé contre l'es autorités locales pour leur gaffe, qui n’a fait que 'empirer la situation.

to get mad at, to become upset = se fâcher, s'énerver que+vowel => qu'

Pour moi, ce genre de chose signifie un problème profond avec la bureaucratie.


Pour moi, ce genre de chose signifietraduit un problème profond avec la bureaucratie.

"traduire" means "signifier" here "traduire" is very used when "means" has the sense of "showing, revealing, implying" rather than a A thing being synonymous of a B thing

Les employés ne savent que suivre des consignes, même s’ils sont illogiques.


Les employés ne savent que suivre des consignes, même s’ili elles sont illogiques.

UNE consigne (feminine) Another synonym you can use => des directives (it's a widely used word in administrative contexts, ex "directive ministérielle")

Il me semble que les autorités prennent souvent des décisions sur la base de l’efficacité, sans se soucier des conséquences dans un sens plus large.


Il me semble que les autorités prennent souvent des décisions sur la base de l(essentiellement) motivée par un souci d’efficacité, sans se soucier des conséquences dans un sens plus largeplus larges qu'elles pourraient avoir.

I modified to have something more natural and a bit more accurate

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium