Aug. 3, 2025
Actuellement, je prends un cours de français pendant les vacances et j'ai constaté que j'ai beaucoup plus de motivation d'apprendre la langue maintenant par rapport au semestre universitaire qui a juste fini oú je n'avais pas de cours de français. J'ai réfléchi à cette phénomène et je pense la raison pour laquelle j'ai plus de motivation en prenant les cours de français c'est grâce au fait que j'ai quelqu'un, notamment mon enseigner, qui me corrige tous les jours et donc la motivation vient du fait que j'essaye de courir le plus loin possible de mes erreurs !
Dés que le semestre universitaire commence, je n'ai pas de cours de français et donc personne me corrige qui fait que je ne vois pas mes défauts. Mon cerveau lui, en effet il dit bah il n'y a rien à faire ici, nous sommes bien tranquille là et donc ma motivation prends de recul et puis elle saute d'une falaise à jamais être vue jusqu'à je recommence d'avoir des critiques sur ma language et elle décide de revenir. Alors, il faut que trouve une façon de continuer de recevoir des critiques sans des cours de français afin de continuer mon amélioration hors du cours.
Une crise de motivation !
Actuellement, je prends un/suis des cours de français pendant les vacances et j'ai constaté que j'avais beaucoup plus de motivation d'pour apprendre la langue maintenant par rapport au semestre universitaire qui a juste finivient de se terminer, oúù je n'avais pas de cours (de français).
I suppose there are several hours/sessions, so "cours" would be better
Sequence of tenses => j'ai constatté que j'AVAIS
You need to express an explicit goal here => la motivation POUR apprendre le français
le semestre qui s'est juste fini = it just finished (it did nothing else)
le semestre qui vient de se finir = it has just finished (very recently)
You can drop the end in parentheses
J'ai réfléchi à cette phénomène et je pense que la raison pour laquelle j'ai plus de motivation en prenant ldes cours de français c'est grâce au faiactuellement, c'est que j'ai quelqu'un, (notamment mon enseigner,ant/professeur) qui me corrige tous les jours, et doncque la motivation vient donc du fait que j'essaye de courir le plus loin possible de mes erreurautant que possible d'éviter les fautes !
"phénomène" is masculine => ce
Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are optional in English but compulsory in French => je pense que
You'd have a simple predicate after "la raison pour laquelle, c'est..."
The "la motivation vient donc [...]" also depends on this, so it's indicated by another "que"
teachER = enseignANT, professeur
"enseigner" is a verb ("to teach")
"courir loin de ses erreurs" sounds quite odd. In a pinch you could say "j'essaie d'échapper à mes fautes", which would give some kind of stylistic effect to the sentence (ie your mistakes are hunting you down and you try to escape them)
Dés que le'habitude, dès le début du semestre universitaire commence, je n'ai pas de cours de français et donc personne ne me corrige, ce qui fait que je ne vois pas mes défautlacunes.
From there on, you're obviously referring to an habit, so it should be specified with something as "généralement" or "d'habitude", because "LE semestre" you've referred to until then was a past one
"dès que" (emphasizing the start of an ongoing process) would be a bit odd, especially with a negated verb. Something like "d'habitude, je n'ai pas de cours de français de tout le semestre" would be more accurate and natural
The fact of not being corrected causes you not to see your mistakes, so "the fact of not being corrected" can only be replaced by "CE qui"
"qui" only repeats nouns
Better to talk about "lacunes" in a context which is about shortcomings in a given subject
Mon cerveau lui, en effet, il se dit « bah il n'y a rien à faire ici, nous sommon est bien tranquilles là et», donc ma motivation prends de recul ete, puis elle saute d'une falaise à jamais être vuepour disparaître totalement, jusqu'à ce que je recommence d'avoir des critiques sur ma language, et c'est là qu'elle décide de revenir.
Speaking in such a colloquial/casual way, your brain would definitely use "on", not "nous" which is way more formal; same thing for "y a", more colloquial than "il n'y a"
"prendre du recul" means to step back to put things into perspective; in the sense "to decrease", it would just be "reculer"
I guess you meant to translate "never to be seen again", but a literal translation wouldn't work => pour disparaître totalement
until [+ clause] = jusqu'à CE QUE
Since Saussure times there is a very clear distinction between "une langue" (= English, French, Spanish...) and "un langage"
"c'est là que", emphatic structure to clearly state your motivation comes back at this moment
I've modified a couple of things to make this very heavy long sentence a bit more fluid
Alors, il faut que je trouve une façon de continuer de recevoir des critiques sans des cours de français afin de continuer mon à m'améliorationer hors du cours.
The subject was missing => que JE trouve
"without" in the absolute sense doesn't take articles => sans cours
Everyone would use a verb here => continuer À faire quelque chose
Une crise de motivation ! This sentence has been marked as perfect! |
Actuellement, je prends un cours de français pendant les vacances et j'ai constaté que j'ai beaucoup plus de motivation d'apprendre la langue maintenant par rapport au semestre universitaire qui a juste fini oú je n'avais pas de cours de français. Actuellement, je prends I suppose there are several hours/sessions, so "cours" would be better Sequence of tenses => j'ai constatté que j'AVAIS You need to express an explicit goal here => la motivation POUR apprendre le français le semestre qui s'est juste fini = it just finished (it did nothing else) le semestre qui vient de se finir = it has just finished (very recently) You can drop the end in parentheses |
J'ai réfléchi à cette phénomène et je pense la raison pour laquelle j'ai plus de motivation en prenant les cours de français c'est grâce au fait que j'ai quelqu'un, notamment mon enseigner, qui me corrige tous les jours et donc la motivation vient du fait que j'essaye de courir le plus loin possible de mes erreurs ! J'ai réfléchi à ce "phénomène" is masculine => ce Subordinating conjunctions ("I think THAT...", "I say THAT...") are optional in English but compulsory in French => je pense que You'd have a simple predicate after "la raison pour laquelle, c'est..." The "la motivation vient donc [...]" also depends on this, so it's indicated by another "que" teachER = enseignANT, professeur "enseigner" is a verb ("to teach") "courir loin de ses erreurs" sounds quite odd. In a pinch you could say "j'essaie d'échapper à mes fautes", which would give some kind of stylistic effect to the sentence (ie your mistakes are hunting you down and you try to escape them) |
Dés que le semestre universitaire commence, je n'ai pas de cours de français et donc personne me corrige qui fait que je ne vois pas mes défauts. D From there on, you're obviously referring to an habit, so it should be specified with something as "généralement" or "d'habitude", because "LE semestre" you've referred to until then was a past one "dès que" (emphasizing the start of an ongoing process) would be a bit odd, especially with a negated verb. Something like "d'habitude, je n'ai pas de cours de français de tout le semestre" would be more accurate and natural The fact of not being corrected causes you not to see your mistakes, so "the fact of not being corrected" can only be replaced by "CE qui" "qui" only repeats nouns Better to talk about "lacunes" in a context which is about shortcomings in a given subject |
Mon cerveau lui, en effet il dit bah il n'y a rien à faire ici, nous sommes bien tranquille là et donc ma motivation prends de recul et puis elle saute d'une falaise à jamais être vue jusqu'à je recommence d'avoir des critiques sur ma language et elle décide de revenir. Mon cerveau lui, en effet, il se dit « bah Speaking in such a colloquial/casual way, your brain would definitely use "on", not "nous" which is way more formal; same thing for "y a", more colloquial than "il n'y a" "prendre du recul" means to step back to put things into perspective; in the sense "to decrease", it would just be "reculer" I guess you meant to translate "never to be seen again", but a literal translation wouldn't work => pour disparaître totalement until [+ clause] = jusqu'à CE QUE Since Saussure times there is a very clear distinction between "une langue" (= English, French, Spanish...) and "un langage" "c'est là que", emphatic structure to clearly state your motivation comes back at this moment I've modified a couple of things to make this very heavy long sentence a bit more fluid |
Alors, il faut que trouve une façon de continuer de recevoir des critiques sans des cours de français afin de continuer mon amélioration hors du cours. Alors, il faut que je trouve une façon de continuer de recevoir des critiques sans The subject was missing => que JE trouve "without" in the absolute sense doesn't take articles => sans cours Everyone would use a verb here => continuer À faire quelque chose |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium