Aug. 22, 2020
Le tour du monde en quatre-vingts jours est un roman par Jules Verne qui est une classique. Toutefois, je crois qu'il y a une faute dans le titre de ce bouquin.
Je peux aller autour de la monde en environ cinq seconds dans Google Maps, et ainsi il faut qu'il y a une erreur dans le titre. Je comprends completement qu il y a une différence entre les ordinateurs de nos jours et ceux qui été autours dans le temps de Vernes. Ainsi je m'attendrais que la voyage etais plus long dans le passé. Cependant quatre-vingts jours est un nombre ridicule ! Pour expliquer ça, je pense que Verne a fait une faute simple de frappe. Evidemment, le titre est censé à être « Les quatre-vingt tours du monde en un jour ».
Around the World in Eighty Days is a Roman by Jules Verne which is a classic. However, I believe there is a mistake in the title of this book.
I can go around the world in about five seconds in Google Maps, and so there must be an error in the title. I fully understand that there is a difference between computers these days and those that were around in Vernes' time. So I would expect the trip to be longer in the past. However, eighty days is a ridiculous number! To explain this, I think Verne made a simple typo. Obviously the title is supposed to be "Eighty Times Around the World in One Day".
Une corrigé à leection au tour du monde en quatre-vingts jours
Le tour du monde en quatre-vingts jours est un roman parde Jules Verne qui est une classique.
Toutefois, je crois qu'il y a une faute dans le titre de ce bouquinlivre.
"Bouquin" is correct but quite colloquial... unless that is what you are going for!
Je peux aller aufaire le tour de lau monde en environ cinq secondes dans Google Maps, et ainsi il faut qu'il y ail doit donc y avoir une erreur dans le titre.
Je comprends compleètement qu 'il y ait une différence entre les ordinateurs de nos jours et ceux qui été autours dans leexistaient du temps de Vernes.
"Je comprends que" is followed by the subjunctive form.
Ainsi je m'attendrais à ce que lae voyage etaissoit plus long dans le passé.
Cependant quatre-vingts jours est un nombre ridiculement haut !
In French, "ridicule" is slightly different from its English counterpart. It means something laughable / or something that is so small that it is laughable. "Ridiculement haut" works, or you could say "absurde".
Pour expliquer ça, je pense que Verne a fait une faute simplsimple faute de frappe.
EÉvidemment, le titre est censé à être « Les quatre-vingts tours du monde en un jour ».
|
Une corrigé à le tour du monde en quatre-vingts jours Une corr |
|
Le tour du monde en quatre-vingts jours est un roman par Jules Verne qui est une classique. Le tour du monde en quatre-vingts jours est un roman |
|
Toutefois, je crois qu'il y a une faute dans le titre de ce bouquin. Toutefois, je crois qu'il y a une faute dans le titre de ce "Bouquin" is correct but quite colloquial... unless that is what you are going for! |
|
Je peux aller autour de la monde en environ cinq seconds dans Google Maps, et ainsi il faut qu'il y a une erreur dans le titre. Je peux |
|
Je comprends completement qu il y a une différence entre les ordinateurs de nos jours et ceux qui été autours dans le temps de Vernes. Je comprends compl "Je comprends que" is followed by the subjunctive form. |
|
Ainsi je m'attendrais que la voyage etais plus long dans le passé. Ainsi je m'attend |
|
Cependant quatre-vingts jours est un nombre ridicule ! Cependant quatre-vingts jours est un nombre ridiculement haut ! In French, "ridicule" is slightly different from its English counterpart. It means something laughable / or something that is so small that it is laughable. "Ridiculement haut" works, or you could say "absurde". |
|
Pour expliquer ça, je pense que Verne a fait une faute simple de frappe. Pour expliquer ça, je pense que Verne a fait une |
|
Evidemment, le titre est censé à être « Les quatre-vingt tours du monde en un jour ».
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium