tamara's avatar
tamara

Aug. 29, 2022

1
Une confession personnelle

J'étudiais le français quand j'étais au lycée, mais je ne l'ai pas aimé. Peut-être c'était les professeurs où l'école en général. Alors, après je suis diplômée j'ai commencé réapprendre le français seul. Je pensais que j'ai perdu tant d'années à ne rien apprendre en cours de français. Mais cela n'a plus importance maintenant, parce que j'aime bien l'étudier par moi-même.

Corrections

Une confession personnelle

"une confession" implies you're gonna say something personal, so I'd say you don't need the last adjective

J'étudiais le français quand j'étais au lycée, mais je ne l'ai pas aimé(à cette époque), je n'aimais pas.

Background action, situation => imparfait
I'd add "à cette époque" to immediately clarify what you're talking about, although the context makes it clear already

Peut-être que c'était les professeurs oùu l'école en général.

peut-être starting a clause => peut-être QUE
ou = or ; où = where

Alors, après je suisavoir été diplômée, j'ai commencé réapprendre le français seule.

The subject is already known here (you) so an infinitive structure would be used
As it's an accomplished action, the French language literally says "after having graduated", so "après avoir été diplômée"

Je'ai pensaisé que j'aivais perdu/gâché tant d'années à ne rien apprendre en cours de français.

the action of "losing" is anterior to the action of "thinking" => plus-que-parfait
"Je pensais avoir perdu" would also be right, for the same reason as above
gâcher = to waste (this would be a good option here)

Mais cela n'a plus importance maintenant, parce que j'aime bien l'étudier le français par moi-même.

As "français" is never explicitly mentioned as a noun before (only as a complement in "cours de français"), I wouldn't use a pronoun, but it's more a stylistic matter

Une confession personnelle


Une confession personnelle

"une confession" implies you're gonna say something personal, so I'd say you don't need the last adjective

J'étudiais le français quand j'étais au lycée, mais je ne l'ai pas aimé.


J'étudiais le français quand j'étais au lycée, mais je ne l'ai pas aimé(à cette époque), je n'aimais pas.

Background action, situation => imparfait I'd add "à cette époque" to immediately clarify what you're talking about, although the context makes it clear already

Peut-être c'était les professeurs où l'école en général.


Peut-être que c'était les professeurs oùu l'école en général.

peut-être starting a clause => peut-être QUE ou = or ; où = where

Alors, après je suis diplômée j'ai commencé réapprendre le français seul.


Alors, après je suisavoir été diplômée, j'ai commencé réapprendre le français seule.

The subject is already known here (you) so an infinitive structure would be used As it's an accomplished action, the French language literally says "after having graduated", so "après avoir été diplômée"

Je pensais que j'ai perdu tant d'années à ne rien apprendre en cours de français.


Je'ai pensaisé que j'aivais perdu/gâché tant d'années à ne rien apprendre en cours de français.

the action of "losing" is anterior to the action of "thinking" => plus-que-parfait "Je pensais avoir perdu" would also be right, for the same reason as above gâcher = to waste (this would be a good option here)

Mais cela n'a plus importance maintenant, parce que j'aime bien l'étudier par moi-même.


Mais cela n'a plus importance maintenant, parce que j'aime bien l'étudier le français par moi-même.

As "français" is never explicitly mentioned as a noun before (only as a complement in "cours de français"), I wouldn't use a pronoun, but it's more a stylistic matter

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium