maymarie's avatar
maymarie

Nov. 15, 2024

0
Une citation de vie de Max Ehrmann

Aujourd'hui, je suis allée chez mon opticien. J'adore son magasin, parce qu'il est très bien aménagé.

De nos jours, la plupart de magasin son plutôt practique que beaux.
Les mûrs sont blancs et froid et l'aménagement est minimalistic.

Pas chez mon opticien.

Dans son magasin, il y a un coin lecture avec deux canapés anciens et une bibilothèque.
Il y a aussi un grand aquarium avec des poissons colores et mon point fort personnel au milieu de la salle est un grand piano.

Sur le piano j'ai trouvé une feuille de papier avec le "Desiderata" de Max Ehrmann, une citaiton de vie.
J'ai bien aimé.

Corrections

Une citatileçon de vie de Max Ehrmann

„Une citation“ ist sehr oft ein paar Sätze, wie ein „Zitat“ auf Deutsch. Es entspricht keinem ganzen Text. Ein ganzer Text wie Erhmanns Gedicht kann doch „une leçon de vie“ sein.

Aujourd'hui, je suis allée chez mon opticien.

J'adore son magasin, parce qu'il est très bien aménagé.

De nos jours, la plupart des magasins sont plutôts practiques que beaux.

La plupart DES [de+les] magasinS, wört. „der größte Teil dER GeschäftE“ (Plural)
son = sein, ihr (Possessivpronomen) ; sont = sind (Form des Verbes „être“)
mehr = plus ; plutôt = eher

Les mûurs sont blancs et froid et l'aménagement est minimalistics, l'intérieur est dépouillé.

les murs = die Wände, die Mauer
les mûrs = die reifen, diejenigen, die reif sind
Es gibt auch „une mûre“ = eine Brombeere

Ein Komma, um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen

dépouillé = schmucklos, karg, kahl, mit einer minimalistischen Verzierung

PMais pas chez mon opticien.

Viel besser, ein „mais“ hinzuzufügen, um den Kontrast zu betonen

Dans son magasin, il y a un coin lecture avec deux canapés anciens et une bibilothèque.

Il y a aussi un grand aquarium avec des poissons coloreés et mson point fort personnel, selon moi, c'est le grand piano au milieu de la salle est un grand piano.

„mon point fort personnel“ würde DEINE Stärke, Maymaries Stärke, bedeuten
Hier meinst du die Stärke/Der Vorteil des Optikergeschäftes, DEINER Meinung nach

Sur le piano, j'ai trouvé une feuille de papier avec le "« Desiderata" » de Max Ehrmann, une citaitleçon de vie.

J'ai bien aimé.

Feedback

Un homme bien sage, ce Max Ehrmann (qui était d'origine allemande, comme le laisse supposer son nom de famille !)

maymarie's avatar
maymarie

Nov. 15, 2024

0

Merci beaucoup pour ta correction !

Et oui, c'était un allemand qui vivait aux états-unis je crois.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 15, 2024

65

*Allemand *États-Unis

Seine Eltern, ja. Für die kleine Anekdote: Es gab so viele Amerikaner, die deutscher Herkunft hatten, dass vor dem 1. Weltkrieg wollte die Regierung der Vereinigten Staaten gegen Deutschland nicht kämpfen wollte. Hätte sie ihre Meinung nicht geändert, dann wäre die Geschichte ganz anders gewesen.

maymarie's avatar
maymarie

Nov. 15, 2024

0

Danke für die Korrektur (nochmal:) )

* Es gab so viele Amerikaner, die deutscher Herkunft waren, sodass die Regierung der Vereinigten Staaten vor dem 1. Weltkrieg nicht gegen Deutschland kämpfen wollte. (Der deutsche Satzbau ist manchmal wirklich nicht so einfach)

Oh, das wusste ich gar nicht, das hätte in der Tat alles ändern können !

Aujourd'hui, je suis allée chez mon opticien.


This sentence has been marked as perfect!

Une citation de vie de Max Ehrmann


Une citatileçon de vie de Max Ehrmann

„Une citation“ ist sehr oft ein paar Sätze, wie ein „Zitat“ auf Deutsch. Es entspricht keinem ganzen Text. Ein ganzer Text wie Erhmanns Gedicht kann doch „une leçon de vie“ sein.

Aujourd'hui, je suis allée chez mon optiecien.


J'adore son magasin, parce qu'il est très bien aménagé.


This sentence has been marked as perfect!

De nos jours, la plupart de magasin son plutôt practique que beaux.


De nos jours, la plupart des magasins sont plutôts practiques que beaux.

La plupart DES [de+les] magasinS, wört. „der größte Teil dER GeschäftE“ (Plural) son = sein, ihr (Possessivpronomen) ; sont = sind (Form des Verbes „être“) mehr = plus ; plutôt = eher

Les mûrs sont blancs et froid et l'aménagement est minimalistic.


Les mûurs sont blancs et froid et l'aménagement est minimalistics, l'intérieur est dépouillé.

les murs = die Wände, die Mauer les mûrs = die reifen, diejenigen, die reif sind Es gibt auch „une mûre“ = eine Brombeere Ein Komma, um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen dépouillé = schmucklos, karg, kahl, mit einer minimalistischen Verzierung

Pas chez mon opticien.


PMais pas chez mon opticien.

Viel besser, ein „mais“ hinzuzufügen, um den Kontrast zu betonen

Dans son magasin, il y a un coin lecture avec deux canapés anciens et une bibilothèque.


This sentence has been marked as perfect!

Il y a aussi un grand aquarium avec des poissons colores et mon point fort personnel au milieu de la salle est un grand piano.


Il y a aussi un grand aquarium avec des poissons coloreés et mson point fort personnel, selon moi, c'est le grand piano au milieu de la salle est un grand piano.

„mon point fort personnel“ würde DEINE Stärke, Maymaries Stärke, bedeuten Hier meinst du die Stärke/Der Vorteil des Optikergeschäftes, DEINER Meinung nach

Sur le piano j'ai trouvé une feuille de papier avec le "Desiderata" de Max Ehrmann, une citaiton de vie.


Sur le piano, j'ai trouvé une feuille de papier avec le "« Desiderata" » de Max Ehrmann, une citaitleçon de vie.

J'ai bien aimé.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium