June 12, 2024
Aujourd'hui je voyais une citation qu'un ami a posté en réseau social et j'ai décider de celle-là traduire.
Dans le fond, elle parle de la différence entre émotion et réflexion. Émotion et comme un aveugle. Il peut se déppacer et marcher, mais il est démuni de la capacité de voir la route et de choisir un chemin. En contraire, réflexion est comme un homme asseoit qui est malin et pénétrant. Il voit la route et tout autout de la route, il peut déterminer le meilleur chemin, mais il ne peut que regarder. Il voit par ses yeux, mais il est impossible d'aborder l'endroit qu'il sait qu'il doit parvenir.
Tellement astucieuse, cette citation, n'est-ce pas? J'espère qu'elle éveille contemplation dans vous.
Merci d'avoir lu!
Aujourd'hui je voyais’ai vu une citation qu'un ami a posté e sur un réseau social et j'ai décideré de celle-làla traduire.
ÉL’émotion est comme un aveugle.
IlElle peut se dépplacer et marcher, mais ilelle est démunie de la capacité de voir la route et de choisir un chemin.
EnAu contraire, la réflexion est comme un homme asseoitis qui est malin et pénétrant.
IlElle voit la route et tout autout dce la route, ilqu’il y a autour, elle peut déterminer le meilleur chemin, mais ilelle ne peut que regarder.
IlElle voit paravec ses yeux, mais il lui est impossible d'abor’accéder à l'endroit qu'ilelle sait qu'il doit parvenirdevoir atteindre.
Tellement astucieuse, cette citation, n'est-ce pas?
Ça n’est pas une citation. C’est une allégorie. Une citation consiste à mentionner textuellement les mots d’une autre personne.
Ex : « Je pense donc je suis. » est une citation de René Descartes.
Une allégorie est une image aidant à comprendre une idée.
Ex : l’allégorie de la caverne de Platon
J'espère qu'elle éveille contemplation dans vousvous invitera à la réflexion/méditation .
« Espérer que » est toujours suivi d’un futur (simple ou proche).
La contemplation passe le plus souvent par le regard.
Feedback
Bravo et merci pour cette réflexion !
Une citation
Aujourd'hui, je voyais'ai vu une citation qu'un ami a posté e sur un réseau social/sur les réseaux sociaux et j'ai décideré de celle-làla traduire.
Hauptereignis der Erzählung, abgeschlossene Aktion = passé composé => j'ai vu
Alle Webseiten, Apps, Softwares usw. benötigen „sur“ => SUR les réseaux sociaux, SUR Google...
„celle-là“ ist unnötig hier. Man benutzt „celle-ci/celle-là“, um ein bestimmetes Ding unter einer Gruppe ähnlicher Dinge zu identifizieren
Dans le fond, elle parle de la différence entre émotion et réflexion.
ÉL'émotion et comme une aveugle.
Hier würde man einen Artikel haben
IlElle peut se dépplacer et marcher, mais ilelle est démunipourvue de la capacité de voir la route et de choisir un chemin.
Da „émotion“ ein weibliches Wort ist (wie alle Wörter mit dem „-tion“-Suffix), würde ich es viel besser finden, die personifizierte „émotion“ mit weiblichen Pronomina zu beschreiben
„être démuni“ bedeutet, dass man Ihnen etwas genommen hat, was Sie einmal hatten: „être dépourvu de“ bedeutet nur, dass Sie über etwas nicht verfügen
„se déplacer et marcher“ ist etwas redundant
EnAu contraire, la réflexion est comme un homme asseoitis qui est malin et pénétranterspicace.
„sitzend“ ist im Französischen das Perfektpartizip von „asseoir“, nämlich => assis
Une réflexion, une remarque, un regard usw. mögen „pénétrantes“ sein aber ein Mensch selsbt ist eher „perspicace“ oder „lucide“ („scharfsinnig“)
Il voit la route et toutce qu'il y a autoutr de la rout'elle, il peut déterminer le meilleur chemin, mais il ne peut que regarder.
Ich habe den Satz ein wenig verändert, um Wiederholungen zu vermeiden
Il voit par ses yeux, mais il lui est impossible d'aborder l'endroit qu'auquel il sait qu'il doit parvenir.
„il voit par les yeux“ ist pleonasitsch; Einfach „il voit“ wäre genug (man versteht, was Sie meinen: Er sieht aber kann nicht handeln)
„qu'il sait qu'il doit parvenir“ ist ungrammatisch weil man „savoir parvenir un endroit“ nicht sagen darf => parvenir À quelque chose => l'endroit AUQUEL [à+lequel] il sait qu'il doit parvenir
Tellement astucieussage, cette citation, n'est-ce pas ?
„Une citation est astucieuse“ kling ja sehr komisch
Ein Zitat mag aber „intelligente“, „sage“ („weis“), „pleine d'esprit/de bon sens“ („witzig/sinnvoll“), oder sogar „lumineuse“ („glänzend“) sein
J'espère qu'elle éveillera la contemplation dansen vous.
Eine zukünftige Aktion nach „espérer“ darf und muss in der Zukunft sein => éveilleRA
Artikel, noch mal
Vor Pronomina benutzt man fast immer „en“ („dans“ ist sehr umganggsprachlich) => en moi, en toi, en lui/elle...
Merci d'avoir lu !
Une citation This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui je voyais une citation qu'un ami a posté en réseau social et j'ai décider de celle-là traduire. Aujourd'hui, j Hauptereignis der Erzählung, abgeschlossene Aktion = passé composé => j'ai vu Alle Webseiten, Apps, Softwares usw. benötigen „sur“ => SUR les réseaux sociaux, SUR Google... „celle-là“ ist unnötig hier. Man benutzt „celle-ci/celle-là“, um ein bestimmetes Ding unter einer Gruppe ähnlicher Dinge zu identifizieren Aujourd'hui j |
Dans le fond, elle parle de la différence entre émotion et réflexion. This sentence has been marked as perfect! |
Émotion et comme un aveugle.
Hier würde man einen Artikel haben
|
Il peut se déppacer et marcher, mais il est démuni de la capacité de voir la route et de choisir un chemin.
Da „émotion“ ein weibliches Wort ist (wie alle Wörter mit dem „-tion“-Suffix), würde ich es viel besser finden, die personifizierte „émotion“ mit weiblichen Pronomina zu beschreiben „être démuni“ bedeutet, dass man Ihnen etwas genommen hat, was Sie einmal hatten: „être dépourvu de“ bedeutet nur, dass Sie über etwas nicht verfügen „se déplacer et marcher“ ist etwas redundant
|
En contraire, réflexion est comme un homme asseoit qui est malin et pénétrant.
„sitzend“ ist im Französischen das Perfektpartizip von „asseoir“, nämlich => assis Une réflexion, une remarque, un regard usw. mögen „pénétrantes“ sein aber ein Mensch selsbt ist eher „perspicace“ oder „lucide“ („scharfsinnig“)
|
Il voit la route et tout autout de la route, il peut déterminer le meilleur chemin, mais il ne peut que regarder. Il voit la route et Ich habe den Satz ein wenig verändert, um Wiederholungen zu vermeiden
|
Il voit par ses yeux, mais il est impossible d'aborder l'endroit qu'il sait qu'il doit parvenir. Il voit „il voit par les yeux“ ist pleonasitsch; Einfach „il voit“ wäre genug (man versteht, was Sie meinen: Er sieht aber kann nicht handeln) „qu'il sait qu'il doit parvenir“ ist ungrammatisch weil man „savoir parvenir un endroit“ nicht sagen darf => parvenir À quelque chose => l'endroit AUQUEL [à+lequel] il sait qu'il doit parvenir
|
Tellement astucieuse, cette citation, n'est-ce pas? Tellement „Une citation est astucieuse“ kling ja sehr komisch Ein Zitat mag aber „intelligente“, „sage“ („weis“), „pleine d'esprit/de bon sens“ („witzig/sinnvoll“), oder sogar „lumineuse“ („glänzend“) sein Tellement astucieuse, cette citation, n'est-ce pas? Ça n’est pas une citation. C’est une allégorie. Une citation consiste à mentionner textuellement les mots d’une autre personne. Ex : « Je pense donc je suis. » est une citation de René Descartes. Une allégorie est une image aidant à comprendre une idée. Ex : l’allégorie de la caverne de Platon |
J'espère qu'elle éveille contemplation dans vous. J'espère qu'elle éveillera la contemplation Eine zukünftige Aktion nach „espérer“ darf und muss in der Zukunft sein => éveilleRA Artikel, noch mal Vor Pronomina benutzt man fast immer „en“ („dans“ ist sehr umganggsprachlich) => en moi, en toi, en lui/elle... J'espère qu'elle « Espérer que » est toujours suivi d’un futur (simple ou proche). La contemplation passe le plus souvent par le regard. |
Merci d'avoir lu! Merci d'avoir lu ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium