July 22, 2025
Hier, la chaleur était vraiment suffocante, au point de mettre la vie en danger. Je devais absolument aller quelque part à pied, mais c'était éprouvant.
Je me suis souvenu de mon séjour à Dubaï en 2009. Je marchais dehors, mais il faisait tellement chaud que j'étais complètement épuisé. J'ai continué à marcher en cherchant désespérément un endroit climatisé. Quand j'ai enfin trouvé un centre commercial et j'y suis entré, j'étais exténué. Cela m'est revenu en mémoire.
昨日は本当に命を脅かすような暑さだった。どうしても歩いて行かなくてはいけないところがあったが、きつかった。
2009年にぼくがドバイに滞在した時に、外を歩くのだが暑すぎてへとへとになった。とにかく冷房が効いている施設がないかしばらく歩いた。ショッピングモールを見つけて入った時は、くたくただった。そんなことを思い出した。
Une chaleur menaçant la vie 危険な暑さ
On comprend parfaitement ce que vous dites, la phrase est correcte, mais l'expression "menaçant la vie" n'est pas vraiment idiomatique. On dira plutôt "Une chaleur mortelle". Et si je ne me trompe pas 危険 traduit la notion de danger sans que ce soit nécessairement mortel, si ? "Une chaleur dangereuse." pourrait donc éventuellement aussi convenir.
Et j'en profite pour vous poser une question : je connais les constructions 暑い et 暑く, mais je n'ai pas encore vu 暑さ pouvez-vous m'expliquer de quoi il s'agit ?
Hier, la chaleur était vraiment suffocante, au point de mettre la vie en danger.
Il y a quelque chose dans "au point de mettre la vie en danger" qui me semble un peu maladroit, sans que j'arrive à dire pourquoi. possible que ce soit du fait qu'on parle ici de "la vie" sans préciser laquelle.
J'essaie de vous présenter des alternatives qui me semblent un peu plus convenables :
"... au point que la vie des passants était en danger."
"... au point de présenter un risque mortel."
"... au point que je me suis senti en danger."
Je devais absolument aller quelque part à pied, mais c'était éprouvant.
Je me suis souvenu de mon séjour à Dubaï en 2009.
Je marchais dehors, mais il faisait tellement chaud que j'étais complètement épuisé.
J'ai continué à marcher en cherchant désespérément un endroit climatisé.
Quand j'ai enfin trouvé un centre commercial et que j'y suis entré, j'étais exténué.
Votre phrase est parfaite.
Alternativement : "Le temps que je trouve un centre commercial, j'étais exténué."
Cela m'est revenu en mémoire.
Votre phrase est parfaite.
En français on n'aura toutefois aucune pudeur à rappeler l'implicite du contexte :
"Cela m'est revenu en mémoire sous le coup de cette nouvelle canicule."
Feedback
Pour ma part, les deux nuits les plus éprouvantes je les aies passées sur la terrasse avec Mlle notre chat :)
J'aimerais dire que j'ai regardé les étoiles, mais force m'est d'admettre que j'ai dormi comme une enclume :)
Et votre histoire de Dubaï m'a remis en mémoire un séjour d'une semaine passé à Hong Kong. Nous avons réellement adoré, mais nous n'étions pas près à ce climat étouffant, et nous avons rapidement appris à voyager en "mall-hopping" :)
Une chaleur menaçant la vie 危険な暑さ
Hier, la chaleur était vraiment suffocante, au point de mettre la vie en danger.
Je devais absolument aller quelque part à pied, mais c'était éprouvant.
Je me suis souvenu de mon séjour à Dubaï en 2009.
Je marchais dehors, mais il faisait tellement chaud que j'étais complètement épuisé.
J'ai continué à marcher en cherchant désespérément un endroit climatisé.
Quand j'ai enfin trouvé un centre commercial et que j'y suis entré, j'étais exténué.
Cela m'est revenu en mémoire.
Une chaleur menaçant la vie 危険な暑さ This sentence has been marked as perfect! Une chaleur menaçant la vie 危険な暑さ On comprend parfaitement ce que vous dites, la phrase est correcte, mais l'expression "menaçant la vie" n'est pas vraiment idiomatique. On dira plutôt "Une chaleur mortelle". Et si je ne me trompe pas 危険 traduit la notion de danger sans que ce soit nécessairement mortel, si ? "Une chaleur dangereuse." pourrait donc éventuellement aussi convenir. Et j'en profite pour vous poser une question : je connais les constructions 暑い et 暑く, mais je n'ai pas encore vu 暑さ pouvez-vous m'expliquer de quoi il s'agit ? |
Hier, la chaleur était vraiment suffocante, au point de mettre la vie en danger. This sentence has been marked as perfect! Hier, la chaleur était vraiment suffocante, au point de mettre la vie en danger. Il y a quelque chose dans "au point de mettre la vie en danger" qui me semble un peu maladroit, sans que j'arrive à dire pourquoi. possible que ce soit du fait qu'on parle ici de "la vie" sans préciser laquelle. J'essaie de vous présenter des alternatives qui me semblent un peu plus convenables : "... au point que la vie des passants était en danger." "... au point de présenter un risque mortel." "... au point que je me suis senti en danger." |
Je devais absolument aller quelque part à pied, mais c'était éprouvant. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Je me suis souvenu de mon séjour à Dubaï en 2009. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Je marchais dehors, mais il faisait tellement chaud que j'étais complètement épuisé. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
J'ai continué à marcher en cherchant désespérément un endroit climatisé. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Quand j'ai enfin trouvé un centre commercial et j'y suis entré, j'étais exténué. Quand j'ai enfin trouvé un centre commercial et que j'y suis entré, j'étais exténué. Quand j'ai enfin trouvé un centre commercial et que j'y suis entré, j'étais exténué. Votre phrase est parfaite. Alternativement : "Le temps que je trouve un centre commercial, j'étais exténué." |
Cela m'est revenu en mémoire. This sentence has been marked as perfect! Cela m'est revenu en mémoire. Votre phrase est parfaite. En français on n'aura toutefois aucune pudeur à rappeler l'implicite du contexte : "Cela m'est revenu en mémoire sous le coup de cette nouvelle canicule." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium