profitendieu's avatar
profitendieu

April 29, 2020

0
Une bonne traduction

Quelles sont les qualités d'une bonne traduction ? Moi, je crois qu'une bonne traduction est assez littérale. Je ne veux pas dire qu'elle se conforme mot à mot au texte original. En français, on peut poser cette question ; en anglais, personne ne demande « Which are the qualities of a good translation ? ». Quand je parle d'une traduction littérale, je pense plutôt à une traduction qui n'ajoute rien et ne retranche rien au sens original du texte.

Mais ce que « le sens original » désigne n'est pas si évident. Si je dis « J'ai d'autres chats à fouetter. », je ne voudrais vraiment pas indiquer que je fouetterai d'autres chats. Donc, en anglais, on dit « I have other fish to fry » et non « I have other cats to whip ». Parfois, il y a aussi des locutions ou des syntagmes qui ne correspondent à rien dans la langue de la traduction. Comment indiquer que Katya tutoie Ivan, le frère de son amant, en anglais ? Comment expliquer les calembours comme « Profitendieu » ?

En même temps, on conserve souvent les locutions des anciens textes. On traduit peut-être la locution hébreu biblique « לדבר על-לבה » comme « pour parler à son cœur », bien qu'elle ne soit pas idiomatique en français. S'il y a des calembours ou d'autres choses intraduisible, on préfère à les marquer dans une note.

Beaucoup dépend sur l'intention de la traduction. Une traduction d'un roman qui amuse ne doit pas être trop littérale. Une traduction qui aidera les étudiants et les chercheurs doit être précise. Et, entre les deux extrêmes, il existe une vaste zone grise.

Corrections

Une bonne traduction


Quelles sont les qualités d'une bonne traduction ?


Moi, je crois qu'une bonne traduction est assez littérale.


Je ne veux pas dire qu'elle conforme mot à mot au texte original.


En français, on peut poser cette question ; en anglais, personne ne demande « Which are the qualities of a good translation ?


».


Quand je parle d'une traduction littérale, je pense à une traduction qui n'ajoute rien et ne retranche rien au sens original du texte.


Mais ce que « le sens original » désigne n'est pas si évident.


Si je dis « J'ai d'autres chats à fouetter.


», je ne voudrais vraiment pas indiquer que je fouetterai d'autres chats.


Donc, en anglais, on dit « I have other fish to fry » et non « I have other cats to whip ».


Parfois, il y a aussi de locutions ou de syntagmes qui ne correspondent à rien dans la langue de la traduction.


Comment indiquer que Katya tutoie Ivan, le frère de son amant, en anglais ?


Comment expliquer les calembours comme « Profitendieu » ?


En même temps, on conserve souvent les locutions des anciens textes.


On traduit peut-être la locution hébreu biblique « לדבר על-לבה » comme « pour parler à son cœur », bien qu'elle ne soit pas idiomatique en français.


S'il y a de calembours ou d'autres choses intraduisible, on préfère à les marquer dans une note.


Beaucoup dépend sur l'intention de la traduction.


Une traduction d'un roman qui amuse ne doit pas être trop littérale.


Une traduction qui aidera les étudiants et les chercheurs doit être précise.


Et, entre les deux extrêmes, il existe une vaste zone grise.


Quand je parle d'une traduction littérale, je pense plutôt à une traduction qui n'ajoute rien et ne retranche rien au sens original du texte.


Parfois, il y a aussi des locutions ou des syntagmes qui ne correspondent à rien dans la langue de la traduction.


S'il y a des calembours ou d'autres choses intraduisible, on préfère à les marquer dans une note.


Je ne veux pas dire qu'elle se conforme mot à mot au texte original.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium