nefare's avatar
nefare

March 7, 2024

1
Une bonne journée

Heureusement, je n'ai pas mal malgré le sport un peu dur d'hier. Je pense déjà à rentrer du travail en courant demain (je ne l'ai pas fait aujourd'hui). Tous les deux jours, c'est bien, je crois.

Le travail s'est passé bien. Il n'y avait rien trop difficile. Je tiens un dictionnaire pour tout le nouveau vocabulaire français que j'apprends (ce que regarde à l'industrie). Tout le monde est très gentil avec moi. J'essaie de ne pas trop stresser, ce qui est dans ma nature.

Á la maison, j'ai l'impression que je manque à mes chats et mon mari.

Corrections

Une bonne journée

Heureusement, je n'ai pas mal malgré le sport un peu dur d'hier.

Je pense déjà à rentrer du travail en courant demain (je ne l'ai pas fait aujourd'hui).

Tous les deux jours, c'est bien, je crois.

Le travail s'est bien passé bien.

Il n'y avait rien de trop difficile.

"rien", "quelqu'un", "personne" (in the sense of "nobody") aren't real substantives and need "de" to be connected to an adjective => rien DE difficile, quelqu'un D'intéressant, etc

Je [tiens ?] un dictionnaire pour tout le nouveau vocabulaire français que j'apprends (cet que regarde ài concerne l'industrie).

"je tiens" would mean "I'm holding": didn't you just mean "I have"?
"regarder" can sometimes be used in the sense of "concerner", but mostly about people, like in the famous "ça ne vous regarde pas" ("it's none of your business") but here, "concerner" would be the word

Tout le monde est très gentil avec moi.

J'essaie de ne pas trop stresser, ce qui est dans ma nature.

ÁÀ la maison, j'ai l'impression que je manque à mes chats et à mon mari.

Je manque à mes chats et à mon mari = my cats and my husband miss me (just making sure you got it right because the French syntax is the opposite of the English one, so you can quickly say the opposite of what you actually mean!)

nefare's avatar
nefare

March 11, 2024

1

Ah, it's a phrase we can say in English. I'm keeping a diary on xyz, for example. It implies it's both relatively new and steadily ongoing. Should I just say, "je fais un dictionnaire..."?

Yes, I did mean my family misses me. I hesitated a lot on my phrasing though because it's tricky for me for the reason you mentioned!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 11, 2024

0

Oooh, I must say I didn't think about that because dictionaries aren't usually "held" (although I personally do the same!). I never tell people that "je tiens un dictionnaire" though, because most would wonder what I mean by that. "Je me fais un dictionnaire personnel (que je remplis/complète au fur et à mesure)" would be a perfectly correct and accurate way to say it. ;-)

Nice! I was just checking, because I know a lot of English speakers struggle with this (just like a lot of French speakers struggle with the English syntax way to phrase it tbh)
A way to remember what's subject and what's object is to think about it as "You are missing for me/to my eyes" => tu me manques

Une bonne journée


This sentence has been marked as perfect!

Heureusement, je n'ai pas mal malgré le sport un peu dur d'hier.


This sentence has been marked as perfect!

Je pense déjà à rentrer du travail en courant demain (je ne l'ai pas fait aujourd'hui).


This sentence has been marked as perfect!

Tous les deux jours, c'est bien, je crois.


This sentence has been marked as perfect!

Le travail s'est passé bien.


Le travail s'est bien passé bien.

Il n'y avait rien trop difficile.


Il n'y avait rien de trop difficile.

"rien", "quelqu'un", "personne" (in the sense of "nobody") aren't real substantives and need "de" to be connected to an adjective => rien DE difficile, quelqu'un D'intéressant, etc

Je tiens un dictionnaire pour tout le nouveau vocabulaire français que j'apprends (ce que regarde à l'industrie).


Je [tiens ?] un dictionnaire pour tout le nouveau vocabulaire français que j'apprends (cet que regarde ài concerne l'industrie).

"je tiens" would mean "I'm holding": didn't you just mean "I have"? "regarder" can sometimes be used in the sense of "concerner", but mostly about people, like in the famous "ça ne vous regarde pas" ("it's none of your business") but here, "concerner" would be the word

Tout le monde est très gentil avec moi.


This sentence has been marked as perfect!

J'essaie de ne pas trop stresser, ce qui est dans ma nature.


This sentence has been marked as perfect!

Á la maison, j'ai l'impression que je manque à mes chats et mon mari.


ÁÀ la maison, j'ai l'impression que je manque à mes chats et à mon mari.

Je manque à mes chats et à mon mari = my cats and my husband miss me (just making sure you got it right because the French syntax is the opposite of the English one, so you can quickly say the opposite of what you actually mean!)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium