Romany's avatar
Romany

June 23, 2025

1
Une blague

Actuellement, de nombreuses blagues sur l’Amérique, en particulier sur le President Trump circulent et certaines sont hilarantes. Je veux partager l’une de mes préférées. Je l’ai entendue aujourd’hui et j’ai ri jusqu’à pleurer.

Voici la blague. Il s’agissait d’un test fait par un expert en voitures. Il avait les yeux bandés et il devrait identifier les différentes marques de voitures sans les voir. Il a fermé le coffre de la première voiture et il l’a identifié en toute confiance comme un Volvo : c’était exact. Ensuite, il a fermé le coffre de la deuxième et avec joie il a exclamé : « Je connais cette marque et je n’ai pas tort. C’est un Mercedes ». Il avait raison. Puis, il a fermé le coffre de la troisième et il l’a correctement devinée qu’il s’agissait d’un Maserati : une marque de luxe.

Finalement, c’était temps d’identifier la dernière voiture. Mais, attention, ce n’était pas une voiture. Il a fermé le coffre d’une poubelle et immédiatement, il a exclamé avec enthousiasme : « Je connais cette marque bien et je suis sûr et certain que je ne me trompe pas. C’est est un Tesla ! ». J’espère que vous avez trouvé la blague amusante.

Corrections

Une blague

Actuellement, de nombreuses blagues sur l’Amérique, en particulier sur le President Trump circulent et certaines sont hilarantes.

Je veux partager l’une de mes préférées.

"veux" is fine here, just mind the fact that it might sometimes be a bit assertive.
You might therefore want to consider alternatives such as "J'aimerais", "J'ai envie de", "Je vais", "Je voudrais"...

Je l’ai entendue aujourd’hui et j’elle m'a fait ri jusqu’à pleurerre aux larmes.

"j'ai ri à en pleurer" works fine, but I feel like it is better to make explicitly the connection between (A) "j'ai entendu une blague" and (B) "j'ai ri". When you write A and B there is not necessarily a logical connection between the two. In this case we implicitly understand that you laughed because of the joke, still I find it better to say it :)

Voici la blague.

Il s’agissait d’un test fait par un expert en voitures.

Il avaitAvec les yeux bandés et il devrait identifier les différentes marques de voitures sans les voir.

As you write your story in past tense it leads us to guess it was a TV show that you saw or something ?
Otherwise we would generally tell a joke in the present tense :
"C'est l'histoire d'un expert en voiture qui passe un test. Les yeux bandés il doit identifier différentes marques de voitures sans les voir."

Il a fermé le coffre de la première voiture et il l’a identifiée en toute confiance comme étant une Volvo : c’était exact.

"une (voiture de la marque) Volvo" => une
Alternativement
"Après avoir claqué le coffre de la première voiture il l’a identifiée sans hésitation comme étant une Volvo, et c'était exact."

Ensuite, il a fermé le coffre de la deuxième et avec joie il as'est exclamé : « Je connais cette marque et je n’ai pas tort.!

I don't understand what you mean with "et je n'ai pas tort", looks like a false friend or an attempt of a straight translation of an English expression, unfortunately, I don't have it :)

C’est un Mercedes ».

IEt encore une fois il avait raison.

Puis, il a fermé le coffre de la troisième et il l’voiture et a correctement devinée qu’il s’agissait d’une Maserati : une marque de luxe.

Finalement, c’était tempsl'heure d’identifier la dernière voiture.

Mais, attention, ce n’était pas une voiture.

Il a fermé le coffre d’une poubelle et s'est immédiatement, il a exclamé avec enthousiasme : « Je connais bien cette marque bien et je suis sûr et certain que je ne me trompe pas.

C’est est une Tesla !

».

J’espère que vous avez trouvé la blague amusante.

"nspp" in french poles there is always a category for people who don't want to answer the questions : nspp (ne se prononce pas) :)

Romany's avatar
Romany

July 5, 2025

1

Merci beaucoup 🤗

Je veux partager l’une de mes préférées.


Je veux partager l’une de mes préférées.

"veux" is fine here, just mind the fact that it might sometimes be a bit assertive. You might therefore want to consider alternatives such as "J'aimerais", "J'ai envie de", "Je vais", "Je voudrais"...

Je l’ai entendue aujourd’hui et j’ai ri jusqu’à pleurer.


Je l’ai entendue aujourd’hui et j’elle m'a fait ri jusqu’à pleurerre aux larmes.

"j'ai ri à en pleurer" works fine, but I feel like it is better to make explicitly the connection between (A) "j'ai entendu une blague" and (B) "j'ai ri". When you write A and B there is not necessarily a logical connection between the two. In this case we implicitly understand that you laughed because of the joke, still I find it better to say it :)

Voici la blague.


This sentence has been marked as perfect!

Il s’agissait d’un test fait par un expert en voitures.


This sentence has been marked as perfect!

Il avait les yeux bandés et il devrait identifier les différentes marques de voitures sans les voir.


Il avaitAvec les yeux bandés et il devrait identifier les différentes marques de voitures sans les voir.

As you write your story in past tense it leads us to guess it was a TV show that you saw or something ? Otherwise we would generally tell a joke in the present tense : "C'est l'histoire d'un expert en voiture qui passe un test. Les yeux bandés il doit identifier différentes marques de voitures sans les voir."

Il a fermé le coffre de la première voiture et il l’a identifié en toute confiance comme un Volvo : c’était exact.


Il a fermé le coffre de la première voiture et il l’a identifiée en toute confiance comme étant une Volvo : c’était exact.

"une (voiture de la marque) Volvo" => une Alternativement "Après avoir claqué le coffre de la première voiture il l’a identifiée sans hésitation comme étant une Volvo, et c'était exact."

Ensuite, il a fermé le coffre de la deuxième et avec joie il a exclamé : « Je connais cette marque et je n’ai pas tort.


Ensuite, il a fermé le coffre de la deuxième et avec joie il as'est exclamé : « Je connais cette marque et je n’ai pas tort.!

I don't understand what you mean with "et je n'ai pas tort", looks like a false friend or an attempt of a straight translation of an English expression, unfortunately, I don't have it :)

Une blague


This sentence has been marked as perfect!

Actuellement, de nombreuses blagues sur l’Amérique, en particulier sur le President Trump circulent et certaines sont hilarantes.


This sentence has been marked as perfect!

C’est un Mercedes ».


This sentence has been marked as perfect!

Il avait raison.


IEt encore une fois il avait raison.

Puis, il a fermé le coffre de la troisième et il l’a correctement devinée qu’il s’agissait d’un Maserati : une marque de luxe.


Puis, il a fermé le coffre de la troisième et il l’voiture et a correctement devinée qu’il s’agissait d’une Maserati : une marque de luxe.

C’est est un Tesla !


C’est est une Tesla !

Finalement, c’était temps d’identifier la dernière voiture.


Finalement, c’était tempsl'heure d’identifier la dernière voiture.

Mais, attention, ce n’était pas une voiture.


This sentence has been marked as perfect!

Il a fermé le coffre d’une poubelle et immédiatement, il a exclamé avec enthousiasme : « Je connais cette marque bien et je suis sûr et certain que je ne me trompe pas.


Il a fermé le coffre d’une poubelle et s'est immédiatement, il a exclamé avec enthousiasme : « Je connais bien cette marque bien et je suis sûr et certain que je ne me trompe pas.

».


This sentence has been marked as perfect!

J’espère que vous avez trouvé la blague amusante.


J’espère que vous avez trouvé la blague amusante.

"nspp" in french poles there is always a category for people who don't want to answer the questions : nspp (ne se prononce pas) :)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium