May 27, 2022
L’année passé j’ai demandé pour une augmentation de salaire. C’était vraiment stressant pour moi parce que mon patron est Quebecois et je l’ai fait complètement en français. Heureusement, il était très compréhensif.
J’étais honnête avec lui et assez direct. J’ai expliqué que je suis un des meilleurs vendeurs dans mon département et j’ai supporté ça avec des chiffres. En plus, j’ai mentionné que j’ai crées des bons relations avec nos clients et il y a plusieurs personnes qui préfère acheter des produits directement de moi. J’entends bien avec notre équipe et je travaille fort.
Il m’a dit qu’il peut pas argumenter avec les chiffres et il a entendu des bons commentaires de nos clients et mes responsables. Il a fait une blague que peut être je mérites un diminution de salaire. L’année passe j’étais beaucoup moins fort en français et je n’ai pas compris ce qu’il a dit. Il a commencé rire et il m’a expliqué ce que ça veut dire. Heureusement, c’était seulement une blague et il m’a donné l’augmentation que j’ai demandé.
C’est toujours inconfortable de discuter les affaires financiers et encore plus quand ce n’est pas dans votre langue maternelle. C’est pas quelque chose que j’ai faire mais c’est nécessaire.
Une augmentation de salaire
L’année passée, j’ai demandé pour une augmentation de salaire.
"demander" is directly transitive
C’était vraiment stressant pour moi, parce que mon patron est Quebequébécois et que je l’ai fait complètemenentièrement fait en français.
the "je l'ai entièrement" clause depends on "parce que" => "que" in front of it
Ethnicity adjectives are only capitalized when they're used as nouns
Heureusement, il étaita été très compréhensif.
You're rather describing an achieved, one-time foreground event here, and you're considering its results, so I'd use the passé composé
J’étaisai été honnête avec lui et assez direct.
Same thing here
J’ai expliqué que je su'étais un des meilleurs vendeurs danse mon département et j’ai supporté çae l'ai prouvé avec des chiffres.
"supporter" is a false friend; it means "to bear/stand" as in "I can't stand him". "to support" has various translations. When it's about backing up something, it can be "soutenir" ("soutenir une thèse"), "défendre" or (in the case of a point) "démontrer" or "prouver"
"étais" to respect the sequence of tenses
En plus, j’ai mentionné que j’ai créesvais noué des bonnes relations avec nos clients, et qu'il y avait plusieurs personnes qui préfèreéraient acheter des produits directement vers/auprès de moi.
For relationships, the best verbs are "établir" or "nouer"
"avait" and "avais noué" for the same sequence of tenses reason
If "il y a plusieurs personnes qui..." is part of what you said, it depends on "mentionné" => que
J’e m'entends bien avec notremon équipe et je travaille fortdur.
j'entends = I hear (or "I understand", in some rare, old-fashioned instances)
je m'entends avec = I get along with
Il m’a dit qu’il peuouvait pas argumenter aveccontester les chiffres et qu'il avait entendu des bons commentaires de nos clients et de mes responsables.
Another false friend. "argumenter" means giving arguments, not necessarily in a contradictory manner. "to argue" is "se disputer" when it comes to persons, or "contester", in this case
Some phrasing like "il m'a dit que les chiffres, ça ne se contredisait pas" would sound even better IMO
Il a fait une blague, que peut être je méritesje mériterais peut-être une diminution/baisse de salaire.
L’année passeée, j’étais beaucoup moins fort en français et je n’aivais pas compris ce qu’il avait dit.
Since you oppose this situation to the situation now (when your French is better), using the plus-que-parfait would feel natural
Il a commencé à rire, et il m’a expliqué ce que ça veuoulait dire.
Sequence of tenses
If he burst out laughing, you can even say "il a éclaté de rire"
Heureusement, c’était seulement une blague et il m’a donnaccordé l’augmentation que j’ai/avais demandée.
C’est toujours inconfortablegênant/embarrassant de discuter les affairede questions financiers etères, encore plus quand ce n’est pas dans votresa langue maternelle.
If you wanna give the sentence a general/universal truth aspect, "sa" would be better (it'd correspond to "on")
questions = matters, here
Formal alternative to "encore plus" => a fortiori
A situation can be "inconfortable", but that's pretty much it. Very very often, it's concrete objects that are "(in)confortables"
C’est pas quelque chose que j’aime faire, mais c’est nécessaire.
I suppose you meant "like to do"
You may also say "c'était nécessaire", if you want to refer to the specific moment when you asked for a higher wage
Feedback
Be careful with false friends. I know there are A LOT of them and they're quite tough to detect (precisely because words are related, look the same and therefore appear to have the same meaning), but when in doubt, it's always worth a check in the dictionary. A lot of your sentences do sound natural though and it's obvious you have a couple of grammar points mastered (like pronouns syntax and plurals), so I guess it's only a matter of time before the rest follows!
Une augmentation de salaire This sentence has been marked as perfect! |
L’année passé j’ai demandé pour une augmentation de salaire. L’année passée, j’ai demandé "demander" is directly transitive |
C’était vraiment stressant pour moi parce que mon patron est Quebecois et je l’ai fait complètement en français. C’était vraiment stressant pour moi, parce que mon patron est the "je l'ai entièrement" clause depends on "parce que" => "que" in front of it Ethnicity adjectives are only capitalized when they're used as nouns |
Heureusement, il était très compréhensif. Heureusement, il You're rather describing an achieved, one-time foreground event here, and you're considering its results, so I'd use the passé composé |
J’étais honnête avec lui et assez direct. J’ Same thing here |
J’ai expliqué que je suis un des meilleurs vendeurs dans mon département et j’ai supporté ça avec des chiffres. J’ai expliqué que j "supporter" is a false friend; it means "to bear/stand" as in "I can't stand him". "to support" has various translations. When it's about backing up something, it can be "soutenir" ("soutenir une thèse"), "défendre" or (in the case of a point) "démontrer" or "prouver" "étais" to respect the sequence of tenses |
En plus, j’ai mentionné que j’ai crées des bons relations avec nos clients et il y a plusieurs personnes qui préfère acheter des produits directement de moi. En plus, j’ai mentionné que j’a For relationships, the best verbs are "établir" or "nouer" "avait" and "avais noué" for the same sequence of tenses reason If "il y a plusieurs personnes qui..." is part of what you said, it depends on "mentionné" => que |
J’entends bien avec notre équipe et je travaille fort. J j'entends = I hear (or "I understand", in some rare, old-fashioned instances) je m'entends avec = I get along with |
Il m’a dit qu’il peut pas argumenter avec les chiffres et il a entendu des bons commentaires de nos clients et mes responsables. Il m’a dit qu’il p Another false friend. "argumenter" means giving arguments, not necessarily in a contradictory manner. "to argue" is "se disputer" when it comes to persons, or "contester", in this case Some phrasing like "il m'a dit que les chiffres, ça ne se contredisait pas" would sound even better IMO |
Il a fait une blague que peut être je mérites un diminution de salaire. Il a fait une blague, que |
L’année passe j’étais beaucoup moins fort en français et je n’ai pas compris ce qu’il a dit. L’année pass Since you oppose this situation to the situation now (when your French is better), using the plus-que-parfait would feel natural |
Il a commencé rire et il m’a expliqué ce que ça veut dire. Il a commencé à rire, et il m’a expliqué ce que ça v Sequence of tenses If he burst out laughing, you can even say "il a éclaté de rire" |
Heureusement, c’était seulement une blague et il m’a donné l’augmentation que j’ai demandé. Heureusement, c’était seulement une blague et il m’a |
C’est toujours inconfortable de discuter les affaires financiers et encore plus quand ce n’est pas dans votre langue maternelle. C’est toujours If you wanna give the sentence a general/universal truth aspect, "sa" would be better (it'd correspond to "on") questions = matters, here Formal alternative to "encore plus" => a fortiori A situation can be "inconfortable", but that's pretty much it. Very very often, it's concrete objects that are "(in)confortables" |
C’est pas quelque chose que j’ai faire mais c’est nécessaire. C’est pas quelque chose que j’aime faire, mais c’est nécessaire. I suppose you meant "like to do" You may also say "c'était nécessaire", if you want to refer to the specific moment when you asked for a higher wage |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium