cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 4, 2023

0
Une ancienne blague

L'ancienne civilization Sumérienne avait une très grande culture de la boisson. J'aime celle blague-ci sur l'alcool qui vient d'eux:

« Un chien est entré dans un bar et a dit " Je ne peux rien voir. Je vais ouvrir celui-ci. "»

Qu'est-ce qu'elle veut dire ? On ne sait pas, mais elle a encore du charme.

Corrections

Une ancienne blague

Une ancienne blague = a former joke
Une blague ancienne = an ancient joke
Both are alright here, given the context

L'ancienne civilizsation Ssumérienne avait une très grande culture de la boisson.

Ethnicity names aren't capitalized, unless they're used as nouns

J'aime celle blague-ci sur l'alcool qui vient d'eux/elle :

As you aren't pointing out a particular joke in a previously quoted list of jokes, I'd say the "-ci" isn't necessary, but adding it isn't wrong either
"elle" would mean "la civilisation", "eux" would mean "les Sumériens" as a people

Je vais ouvrir celui-ci.

"celui-ci" would mean a specific object in a group, "this thing" would just be "ceci"

Qu'est-ce qu'elle veut dire ?

On ne sait pas, mais elle a encore du charme.

Feedback

如果您給狗把醇, 牝牠可能會失明因為糖類.
也許這是"il ne peut pas voir"的解釋?
狗目盲還想喝酒!

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 5, 2023

0

哈哈, 有点道理。也有历史学家认为是某种黄色笑话 (dirty joke) 。我认为意思是狗在随便乱喝,不管喝什么,喝的上就好。

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 5, 2023

33

This also makes sense, they had quite a lot of dirty jokes. Like in modern cultures! It's good to see some things never change!

Une ancienne blague


Une ancienne blague

Une ancienne blague = a former joke Une blague ancienne = an ancient joke Both are alright here, given the context

L'ancienne civilization Sumérienne avait une très grande culture de la boisson.


L'ancienne civilizsation Ssumérienne avait une très grande culture de la boisson.

Ethnicity names aren't capitalized, unless they're used as nouns

J'aime celle blague-ci sur l'alcool qui vient d'eux:


J'aime celle blague-ci sur l'alcool qui vient d'eux/elle :

As you aren't pointing out a particular joke in a previously quoted list of jokes, I'd say the "-ci" isn't necessary, but adding it isn't wrong either "elle" would mean "la civilisation", "eux" would mean "les Sumériens" as a people

« Un chien est entré dans un bar et a dit " Je ne peux rien voir.


Je vais ouvrir celui-ci.


Je vais ouvrir celui-ci.

"celui-ci" would mean a specific object in a group, "this thing" would just be "ceci"


Qu'est-ce qu'elle veut dire ?


This sentence has been marked as perfect!

On ne sait pas, mais elle a encore du charme.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium