Jan. 6, 2025
Aujourd'hui, j'ai un peu la flemme et je ne sais pas de quoi je peux parler.
Donc, il y a une petite énigme :
La mystérieuse bibilothèque
Dans une petite ville, il y avait une bibilothèque, qui était connu pour ses livres précieux.
Un jour a disparu le plus précieux livre sans laisser de trace.
Le bibilothécaire, Moniseur Dubois, était désésperé, alors il a demandé de l'aide à ses amis : Anna une détective, Benoît un historien et Claire une experte en arte.
Les amis a commencé tout de suit avec leurs enquêtes.
Ils ont découvert, que la dernière personne qui a emprunté le livre était un professeur Peyrot, mais après avoir vérifié. Il n'y avait pas un Monsieur Peyrot dans leur ville.
Anna a trouvé une note dans le salle de lecture qui disait « la clé est dans l'ombre de savoir ».
Ben s'est rappellé qu'il y avait là un cadran solaire ancien.
Claire a remarqué qu'à minuit, qu'il projetait un ombre sur une certaine étagèrs à livres.
Les amis ont observé l'ombre un peu près.
Il a montré sur une étagère avec quelques encyclopédies.
Dans un livre ils ont trouvé une clé.
Elle correspond à un coffre dans le bureau de Monsieur Dubois.
Ils ont ouverts le coffre ensemble et à l'intérieur ils ont trouvé le livre perdu et une lettre qui disait « Le vrai trésor est le savoir, utilisez-le avec sagesse. »
Voilà. Alors vous avez une idée qui a caché le livre et pourquoi ?
Une énigme
Aujourd'hui, j'ai un peu la flemme et je ne sais pas de quoi je peux parler.
Donc, il y aVoici donc une petite énigme :
¶¶
¶
La mystérieuse bibiliothèque
¶¶
¶
Dans une petite ville, il y avait une bibiliothèque, qui était connue pour ses livres précieux.
voici = hier ist (mit diesem Wörtchen kannst du etwas vorstellen)
Un jour a disparu, le livre le plus précieux livrea disparu sans laisser de trace.
Deine Syntax klang sehr deutsch!
Le bibilothécaire, Monisieur Dubois, était déséesperéère, alors il a demandé de l'aide à ses amis : Anna une détective, Benoît un historien et Claire une experte en arte.
Vor <sp>, <st> und anderen s-Paaren wird das <e> automatisch als /e/ ausgesprochen, also brauchst du keinen accent aigu
Les amis aont commencé tout de suit avec leurs enquêtes tout de suite.
Pluralkongruenz => les amiS ont
„commencer“ ist direkt transitiv
Die beste Stelle für „tout de suite“ wäre am Ende, wenn du es betonen wird
Ils ont découvert, que la dernière personne qui a emprunté le livre était un certain professeur Peyrot, mais après avoir vérifié.,
Es gibt keinen Punkt zwischen einem Teilsatz und seinem Hauptsatz, und kein Komma vor unterordnenden Konjunktionen
Il n'y avait pas unde Monsieur Peyrot dans leur ville.
Absolute Negation => pas de
Sogar besser/eleganter/formeller => il n'existait aucun Monsieur Peyrot
Anna a trouvé une note dans le salle de lecture qui disait : « la clé est dans l'ombre deu savoir ».
du (de+le)
Ben s'est rappellé qu'il y avait là un cadran solaire ancien.
Claire a remarqué qu'à minuit, qu'il projetait une ombre sur une certaine étagèrse à livres.
Les amis ont observé l'ombre d'un peu plus près.
observer DE (plus) près (das „de“ ist ein „from“ hier)
Il a montré surElle indiquait une étagère avec quelques encyclopédies.
auf etw. hinweisen = indiquer quelque chose
Dans un livre, ils ont trouvé une clé.
Elle correspondait à un coffre dans le bureau de Monsieur Dubois.
Besser, „correspond“ im imparfait zu schreiben, damit das Verb dem Erzählungstempus entspricht
Ils ont ouverts le coffre ensemble et à l'intérieur, ils ont trouvé le livre perdu etavec une lettrnote qui disait : « Le vrai trésor est le savoir, utilisez-le avec sagesse.
„avec“ um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen
Diese Sache wäre auch „une note“
» Voilà.
Alors vous avez une idée de qui a caché le livre et pourquoi ?
avoir une idée DE quelque chose
Feedback
Wenn es einen falschen Namen in der Kundendatei gab dann ist der Täter offensichtlich! Herr Dubois hat ihre Freunde getrollt, um ihnen eine schöne lehre mitzuteilen, oder der Schlauberger wollte das Geld der Versicherung bekommen! Im Französischen heißt es „une arnaque à l'assurance“ XD
Une énigme This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, j'ai un peu la flemme et je ne sais pas de quoi je peux parler. This sentence has been marked as perfect! |
Un jour a disparu le plus précieux livre sans laisser de trace. Un jour Deine Syntax klang sehr deutsch! |
» Voilà. This sentence has been marked as perfect! |
Donc, il y a une petite énigme : La mystérieuse bibilothèque Dans une petite ville, il y avait une bibilothèque, qui était connu pour ses livres précieux.
voici = hier ist (mit diesem Wörtchen kannst du etwas vorstellen) |
Le bibilothécaire, Moniseur Dubois, était désésperé, alors il a demandé de l'aide à ses amis : Anna une détective, Benoît un historien et Claire une experte en arte. Le bibilothécaire, Mon Vor <sp>, <st> und anderen s-Paaren wird das <e> automatisch als /e/ ausgesprochen, also brauchst du keinen accent aigu |
Les amis a commencé tout de suit avec leurs enquêtes. Les amis Pluralkongruenz => les amiS ont „commencer“ ist direkt transitiv Die beste Stelle für „tout de suite“ wäre am Ende, wenn du es betonen wird |
Ils ont découvert, que la dernière personne qui a emprunté le livre était un professeur Peyrot, mais après avoir vérifié. Ils ont découvert Es gibt keinen Punkt zwischen einem Teilsatz und seinem Hauptsatz, und kein Komma vor unterordnenden Konjunktionen |
Il n'y avait pas un Monsieur Peyrot dans leur ville. Il n'y avait pas Absolute Negation => pas de Sogar besser/eleganter/formeller => il n'existait aucun Monsieur Peyrot |
Anna a trouvé une note dans le salle de lecture qui disait « la clé est dans l'ombre de savoir ». Anna a trouvé une note dans le salle de lecture qui disait : « la clé est dans l'ombre d du (de+le) |
Ben s'est rappellé qu'il y avait là un cadran solaire ancien. This sentence has been marked as perfect! |
Claire a remarqué qu'à minuit, qu'il projetait un ombre sur une certaine étagèrs à livres. Claire a remarqué qu'à minuit, |
Les amis ont observé l'ombre un peu près. Les amis ont observé l'ombre d'un peu plus près. observer DE (plus) près (das „de“ ist ein „from“ hier) |
Il a montré sur une étagère avec quelques encyclopédies.
auf etw. hinweisen = indiquer quelque chose |
Dans un livre ils ont trouvé une clé. Dans un livre, ils ont trouvé une clé. |
Elle correspond à un coffre dans le bureau de Monsieur Dubois. Elle correspondait à un coffre dans le bureau de Monsieur Dubois. Besser, „correspond“ im imparfait zu schreiben, damit das Verb dem Erzählungstempus entspricht |
Ils ont ouverts le coffre ensemble et à l'intérieur ils ont trouvé le livre perdu et une lettre qui disait « Le vrai trésor est le savoir, utilisez-le avec sagesse. Ils ont ouvert „avec“ um zu vermeiden, „et“ zu wiederholen Diese Sache wäre auch „une note“ |
Alors vous avez une idée qui a caché le livre et pourquoi ? Alors vous avez une idée de qui a caché le livre et pourquoi ? avoir une idée DE quelque chose |
Il a montré sur une étagères avec quelques encyclopédies. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium