today
Oggi alle dieci, ho avuto una lezione di prova con una insegnante su italki. Ero un po nervosa, perché era la mia seconda lezione su italki. La mia prima lezione su italko era con un altro insegnante e non mi era piacuta molto. Ma la lezione con la nuova insegnate era meravigliosa! Lei è molto gentile e noi abbiamo parlato molto delle lingue, delle cose che faccio nel mio tempo libero e delle mie aspettative delle lezioni. Era la prima lezione con questa insegnante, ma sicuramente non era l'ultima!
Una nuova insegnante italiana / Una nuova insegnante di italiano
Dein Satz ist krammatikalisch korrekt, bedeutet aber, dass die Lehrerin Italienerin ist. Obwohl das wahrscheinlich auch der Fall ist, bedeutet der zweite Satz genauer, dass Italienisch ihr Lehrfach ist.
Oggi alle dieci, ho avuto una lezione di prova con una 'insegnante su italki.
Im Italienischen werden nicht so viele Kommas wie im Deutschen benutzt!
Wenn ich richtig verstanden habe, handelt es sich um eine Frau. Wenn das so ist, brauchen wir hier einen Apostroph, weil das Wort weiblich ist:
L'amico
L'amica
ABER
Un amico
Un'amica (mit Apostroph)
Ero un po' nervosa, perché era la mia seconda lezione su italki.
Auch das Wort po' wird mit einem Apostroph geschrieben, weil das eine verkürzte Form von "poco" ist. Du wirst oft auch "pò" lesen, das ist aber falsch.
La mia prima lezione su italkoi era con un altro insegnante e non mi era piaciuta molto.
Ma la lezione con la nuova insegnate erè stata meravigliosa!
Hier klingt es besser, wenn wir passato prossimo benutzen, weil wir über das Ergebnis des Unterrichts (und nicht über dessen Ablauf) sprechen. Das ist ein feiner Unterschied, aber mit der Zeit wirst du dich daran gewöhnen!
Lei è molto gentile e (noi) abbiamo parlato molto delle lingue, delle cose che faccio nel mio tempo libero e delle mie aspettative delle lezioni.
ErÈ stata la prima lezione con questa insegnante, ma sicuramente non era / sarà l'ultima!
Wie oben
Feedback
Molto bene! Buon divertimento con la tua nuova insegnante!
|
Una nuova insegnante italiana Una nuova insegnante italiana / Una nuova insegnante di italiano Dein Satz ist krammatikalisch korrekt, bedeutet aber, dass die Lehrerin Italienerin ist. Obwohl das wahrscheinlich auch der Fall ist, bedeutet der zweite Satz genauer, dass Italienisch ihr Lehrfach ist. |
|
Oggi alle dieci, ho avuto una lezione di prova con una insegnante su italki. Oggi alle dieci Im Italienischen werden nicht so viele Kommas wie im Deutschen benutzt! Wenn ich richtig verstanden habe, handelt es sich um eine Frau. Wenn das so ist, brauchen wir hier einen Apostroph, weil das Wort weiblich ist: L'amico L'amica ABER Un amico Un'amica (mit Apostroph) |
|
Ero un po nervosa, perché era la mia seconda lezione su italki. Ero un po' nervosa, perché era la mia seconda lezione su italki. Auch das Wort po' wird mit einem Apostroph geschrieben, weil das eine verkürzte Form von "poco" ist. Du wirst oft auch "pò" lesen, das ist aber falsch. |
|
La mia prima lezione su italko era con un altro insegnante e non mi era piacuta molto. La mia prima lezione su italk |
|
Ma la lezione con la nuova insegnate era meravigliosa! Ma la lezione con la nuova insegnate Hier klingt es besser, wenn wir passato prossimo benutzen, weil wir über das Ergebnis des Unterrichts (und nicht über dessen Ablauf) sprechen. Das ist ein feiner Unterschied, aber mit der Zeit wirst du dich daran gewöhnen! |
|
Lei è molto gentile e noi abbiamo parlato molto delle lingue, delle cose che faccio nel mio tempo libero e delle mie aspettative delle lezioni. Lei è molto gentile e (noi) abbiamo parlato molto delle lingue, delle cose che faccio nel mio tempo libero e delle mie aspettative delle lezioni. |
|
Era la prima lezione con questa insegnante, ma sicuramente non era l'ultima!
Wie oben |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium