Oct. 31, 2022
Oggi, è stato sorpreso di imparare (grazie al testo di una donna imparando il francese) che in Australia, la gente non festeggia Halloween. Tuttavia, ho il sentimento che questa festa abbia conquistato il mondo. Un amico beninese mi ha detto che anche in Senegal, Halloween sta crescendo in popolarità!
In Francia, si festeggia molto Halloween. Naturalmente, è soprattutto una festa per i bambini, ma molti la vedono come un segno dell'americanizzazione del paese, perché occulta un po' la festa tradizionale di Ognissanti.
Si gli rimprova anche di essere una festa commerciale priva di senso. Di fatto, mi sembra che la maggior parte delle nostre feste siano così, anche le feste nazionali o religiose. Ritengo che ci siamo dimenticati delle ragioni per cui festeggiamo le cose che festeggiamo. Tutto è un'occasione di bevere, mangiare e divertirsi. Non fraintendermi : senza questi verbi, la vita sarebbe molto triste (almeno la mia), ma è un peccato di lasciare da parte l'aspetto simbolico delle feste, di ridurre tutto a un divertimento.
Infine, bisogna dire che Halloween (come altre feste) è un pretesto perché alcuni individui facciano casino (si risulta volte in distruzioni e incendi dolosi), perciò, non è difficile capire perché Halloween può avere cattiva stampa.
La cosa che mi disturba di più in Halloween è che prende sottogamba temi come la morte o l'occulto. Stranamente, provo più rispetto per questi timi nei filmi dell'orrore che in Halloween. Quando si li deride, donna Fortuna ha una tendenza cruele a ricordarci che effetto la morte e l'orrore fanno quando succedono in realtà, come l'abbiamo ancora visto con l'incidente recente di Itaewon.
Festeggiate molto Halloween in Italia? Che ne pensano gli italiani?
Oggi, è statmi sono sorpreso di imparaapprendere (grazie al testo di una donna che sta imparando il francese) che in Australia, la gente non festeggia Halloween.
Your costruction exists in Italian, but not in this context; I would say that we use those types of expressions, like "è risaputo", "si sa", "si è scoperto che", when the subject is collective: in this case the latter is only you and thus it does not sound right.
"Imparare" is when you purposefully try to learn something and you succeed; "apprendere" is a more broad term and it suits better.
"testo" is used in a more precise context; I don't know how to explain it well enough, let's just say that it sounds odd as "testo" is usually a text intrinsically; you don't write a "testo" usually nor you read or learn from it: when you have let's say two paragraphs and you indicate one to someone, you say "questa parte di testo". Another use of "testo" is quite peculiar and it's "libri di testo", which mean the book you use at school.
"imparando" alone is used quite as an adverb really: "lei cucina leggendo" (she cooks while reading); but in your sentence you could have used "imparante", the present participle: that would have been gramatically correct, even if it would sound horrible.
Tuttavia, ho il presentimento che questa festa abbia conquistato il mondo.
The only correction I make here is a slight one: "sentimento" is quite alright, but the perfect one is "presentimento". Now, without delving too deep in semantics and philosophy, the sentiment is an emotion that has been "logically encoded"; for what I can understand, you want to express how you have a feeling for something, but it is quite intuitive, so I suggest you choose "presentimento". Lastly, I want to underline the semantics: pre-sentimento, thus someone that comes before sentiment
Un amico beninese mi ha detto che anche in Senegal, Halloween sta crescendo in popolarità!
Come wasn't necessary
In Francia, si festeggia molto Halloween.
I would have suggested a linker, like "invece" or "d'altra parte".
Naturalmente, Halloween è soprattutto una festa per i bambini, ma molti la vedono come un segno dell'americanizzazione del paese, perché occulta un po' la festa tradizionale di Ognissanti.
I suggest you to reiterate the subject, with either Halloween or "questa".
I don't think "occultare" is the right verb really: it's not horrible but you "occulti un cadavere", not a feast. I suggestion might be "passare in primo piano rispetto"
Si glGli si rimprovera anche di essere una festa commerciale priva di senso.
I really liked "rimproverare", it suits perfectly here.
For the order error, you just have to get familiar with those and you'll be fine.
Di fatto, mi sembra che la maggior parte delle nostre feste siano così, anche le festquelle nazionali o religiose.
Correction to avoid redundancy
Tutto è un'occasione di bevper bere, mangiare e divertirsi.
Non fraintendermi : senza questi verbie cose, la vita sarebbe molto triste (almeno la mia), ma è un peccato di lasciare da parte l'aspetto simbolico delle feste, di ridurre tutto a un divertimento.
When you address to the reader, I suggest you "dai del voi", meaning you use the plural "non fraitendetemi"; if you want to write formally, you can address to the reader directly using the singular, "non fraintendermi Lettore".
"verbi" is used only for grammar verbs or "Verbo" for the Word of God in religion.
The other errors can be corrected by just getting familiar with the language..
Infine, bisogna dire che Halloween (come altre feste) è un pretesto perché alcuni individui facciano casino (si risultfinisce a volte in distruzioni e incendi dolosi), perciò, non è difficile capire perché Halloween può avere cattiva stampareputazione.
"risultare" has other uses: if you see a thing in a certain way, " quella cosa mi risulta così" ( ad esempio, "quella persona mi risulta altezzosa, o brutta, o cattiva); another use for "quella cosa mi risulta così" è "I think it is like that", meaning you are referring to a fact you know, like a scientific result or something like that. Other uses do not come to mind now really.
"Dolosi" is really a good choice of word
"avere cattiva stampa" is an expression I haven't ever heard, so I assume you mean to have a bad reputation.
La cosa che mi disturbainfastidisce di più in Halloween è che prende sottogambasminuisce temi come la morte o l'occulto.
"disturbare" has two meanings: when someone bothers someone else, or, much less frequent, when something is disturbing, like an horror film or a corpse
"prendere sotto gamba" is quite familiar and is used when people do not "directly" take something serious: in your case the feast is "between" the people and the values, so "sminuire" fits better. Another construction can be: " ... è che le persone prendono sottogamba temi come ..."
Quando sli lsi deride, donna Fortunla Dea bendata ha unla tendenza crudele adi ricordarci che effetto la morte e l'orrore fanno quando succedono in realtàmente, come l'abbiamo ancora visto con l'incidente recil recente incidente di Itaewon.
All the errors are quite normal and I don't have much to comment really, except for the one regarding "donna Fortuna".
I have never heard that expression before: if you refer to something like "karma" or some kind of moral justice, in Italian we say "la Dea bandata"; she is the goddess of Justice and is blindfolded because she acts indipendently from whom she has before
Feedback
I really make an effort to give every detail I thought of, except for minimal things. Your Italian is pretty good and as you progress you will notice that it really is a complicated language, where there are no real synonyms; except for that, I really enjoy some of the expression you chose because they really show your efforts.
There are many corrections, but most of them are details and overall you did a good job. Keep up with it.
One last thing, I wrote to you in English because I surmise you know it better than Italian; let me know if it's alright or if you want me to write in the latter.
Una notte di orrore
Oggi, è stato sorpreso di imparandente scoprire (grazie al testo di una donna che sta imparando il francese) che in Australia, la gente non festeggia Halloween.
"È stato sorprendente" oppure "mi ha
sorpreso".
"Imparare" non si usa col significato di venire a sapere qualcosa. Si può usare il verbo "apprendere" (mi ha sorpreso apprendere che...), ma lo trovo un po' troppo formale.
Tuttavia, ho ila sentimentosazione che questa festa abbia conquistato il mondo.
Un amico beninese mi ha detto che anche in Senegal, Halloween sta crescendo in popolarità!
In Francia, si festeggia molto Halloween.
Naturalmente, è soprattutto una festa per i bambini, ma molti la vedono come un segno dell'americanizzazione del paese, perché occulta un po' la festa tradizionale di Ognissanti.
Si glLe si rimprova anche di essere una festa commerciale priva di senso.
"Le" al femminile (la festa).
Di fatto, mi sembra che la maggior parte delle nostre feste siano così, anche le feste nazionali o religiose.
Ritengo che ci siamo dimenticati delle ragioni per cui festeggiamo le cose che festeggiamo.
Tutto è un'occasione di bevper bere, mangiare e divertirsi.
Non fraintendermi : senza questi verbi, la vita sarebbe molto triste (almeno la mia), ma è un peccato di lasciare da parte l'aspetto simbolico delle feste, di ridurre tutto a un divertimento.
Infine, bisogna dire che Halloween (come altre feste) è un pretesto perché alcuni individui facciano casino (si risulta a volte in distruzioni e incendi dolosi), perciò, non è difficile capire perché Halloween può avere una cattiva stampapubblicità.
"Risultare" non è riflessivo.
Di norma si parla di "cattiva pubblicità" per dire che la gente non ne ha un'opinione positiva.
La cosa che mi disturba di più din Halloween è che prende sottogamba temi come la morte o l'occulto.
Stranamente, provo più rispetto per questi tiemi nei filmi dell'orrore che in Halloween.
Il film-> i film
Quando sli lsi deride, donna Fortunla Dea bendata ha una tendenza cruele a ricordarci che effetto la morte e l'orrore fanno quando succedono inella realtà, come l'abbiamo ancora visto con l'incidente recente di Itaewon.
Non capisco cosa volessi dire con quell'"ancora". Non aggiungeva nulla alla frase.
"Donna Fortuna" non l'ho mai sentito. La personificazione della fortuna è la Dea bendata.
Festeggiate molto Halloween in Italia?
Che ne pensano gli italiani?
Feedback
Attenzione all'ordine dei pronomi, a volte è diverso dal francese. Se il "si" riflessivo va prima dei pronomi oggetto (se lo mangia), quello impersonale va dopo (lo si mangia).
Per quanto riguarda la popolarità di Halloween, mi sembra una festa sentita perlopiù dagli adolescenti e dai bambini. Non ricordo di aver mai visto tante decorazioni in giro. I bambini vanno a fare il solito scherzetto o dolcetto (e spesso la gente attacca alla porta un cartello con su scritto di non disturbarli perché non festeggiano Halloween) e gli adolescenti fanno feste private o in discoteca.
Ho conosciuto anche cattolici estremisti secondo cui Halloween sarebbe la festa del demonio e festeggiarla equivarrebbe a festeggiare il demonio, ma penso (e spero) che sia un'opinione marginale.
Una notte di orrore
Oggi, è stato sorpreso di imparasono rimasto sorpreso nello scoprire (grazie al testo di una donna che imparando il francese) che in Australia, la gente non festeggia Halloween.
Solitamente s'impara qualcosa attivamente. Se la "impari" per caso, allora la scopri.
Tuttavia, ho ila sentimentosazione che questa festa abbia conquistato il mondo.
Un amico beninese mi ha detto che anche in Senegal, Halloween sta crescendo indiventando più popolaritàe!
In Francia, si festeggia molto Halloween.
Naturalmente, è soprattutto una festa per i bambini, ma molti la vedono come un segno dell'americanizzazione del paese, perché occulta un po' la festa tradizionale di Ognissanti.
Si glGli si rimprovera anche di essere una festa commerciale priva di senso.
Di fatto, mi sembra che la maggior parte delle nostre feste siano così, anche le feste nazionali o religiose.
Ritengo che ci siamo dimenticati delle ragioni per cui festeggiamo le cose che festeggiamo.
Tutto è un'occasione di bevper bere, mangiare e divertirsi.
Non fraintendermi : senza questi verbi, la vita sarebbe molto triste (almeno la mia), ma è un peccato di lasciare da parte l'aspetto simbolico delle feste, di ridurre tutto a un divertimento.
Infine, bisogna dire che Halloween (come le altre feste) è un pretesto perché alcuni individui faccianodi fare casino (siche risulta a volte in distruzionie e incendi dolosi), perciò, non è difficile capire perché Halloween può avere cattiva stampa.
La cosa che mi disturba di più din Halloween è che prende sottogamba temi come la morte o l'occulto.
Stranamente, provo più rispetto per questi tiemi nei filmi dell'orrore che in Halloween.
La parola "film" rimane invariata al plurale.
Quando sli lsi deride, donna Fortuna ha una tendenza crudele a ricordarci che effetto la morte e l'orrore fanno quando succedono in realtà, come l'abbiamo ancora visto con l'incidente recente di Itaewon.
Festeggiate molto Halloween in Italia?
Che ne pensano gli italiani?
Feedback
Ottimo lavoro, scrivi sempre meglio!
In Italia Halloween si "festeggia", ma è perlopiù una festa consumistica d'importazione americana. La gente si traveste e va in discoteca, ma il tutto è privo di un significato simbolico.
In Francia, si festeggia molto Halloween. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! In Francia, si festeggia molto Halloween. I would have suggested a linker, like "invece" or "d'altra parte". |
Una notte di orrore This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Oggi, è stato sorpreso di imparare (grazie al testo di una donna imparando il francese) che in Australia, la gente non festeggia Halloween. Oggi, Solitamente s'impara qualcosa attivamente. Se la "impari" per caso, allora la scopri. Oggi, è stato sorpre "È stato sorprendente" oppure "mi ha sorpreso". "Imparare" non si usa col significato di venire a sapere qualcosa. Si può usare il verbo "apprendere" (mi ha sorpreso apprendere che...), ma lo trovo un po' troppo formale. Oggi, Your costruction exists in Italian, but not in this context; I would say that we use those types of expressions, like "è risaputo", "si sa", "si è scoperto che", when the subject is collective: in this case the latter is only you and thus it does not sound right. "Imparare" is when you purposefully try to learn something and you succeed; "apprendere" is a more broad term and it suits better. "testo" is used in a more precise context; I don't know how to explain it well enough, let's just say that it sounds odd as "testo" is usually a text intrinsically; you don't write a "testo" usually nor you read or learn from it: when you have let's say two paragraphs and you indicate one to someone, you say "questa parte di testo". Another use of "testo" is quite peculiar and it's "libri di testo", which mean the book you use at school. "imparando" alone is used quite as an adverb really: "lei cucina leggendo" (she cooks while reading); but in your sentence you could have used "imparante", the present participle: that would have been gramatically correct, even if it would sound horrible. |
Tuttavia, ho il sentimento che questa festa abbia conquistato il mondo. Tuttavia, ho Tuttavia, ho Tuttavia, ho il presentimento che questa festa abbia conquistato il mondo. The only correction I make here is a slight one: "sentimento" is quite alright, but the perfect one is "presentimento". Now, without delving too deep in semantics and philosophy, the sentiment is an emotion that has been "logically encoded"; for what I can understand, you want to express how you have a feeling for something, but it is quite intuitive, so I suggest you choose "presentimento". Lastly, I want to underline the semantics: pre-sentimento, thus someone that comes before sentiment |
Un amico beninese mi ha detto che anche in Senegal, Halloween sta crescendo in popolarità! Un amico beninese mi ha detto che anche in Senegal, Halloween sta This sentence has been marked as perfect! Un amico beninese mi ha detto che anche in Senegal Come wasn't necessary |
Naturalmente, è soprattutto una festa per i bambini, ma molti la vedono come un segno dell'americanizzazione del paese, perché occulta un po' la festa tradizionale di Ognissanti. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Naturalmente, Halloween è soprattutto una festa per i bambini, ma molti la vedono come un segno dell'americanizzazione del paese, perché occulta un po' la festa tradizionale di Ognissanti. I suggest you to reiterate the subject, with either Halloween or "questa". I don't think "occultare" is the right verb really: it's not horrible but you "occulti un cadavere", not a feast. I suggestion might be "passare in primo piano rispetto" |
Si gli rimprova anche di essere una festa commerciale priva di senso.
"Le" al femminile (la festa).
I really liked "rimproverare", it suits perfectly here. For the order error, you just have to get familiar with those and you'll be fine. |
Di fatto, mi sembra che la maggior parte delle nostre feste siano così, anche le feste nazionali o religiose. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Di fatto, mi sembra che la maggior parte delle nostre feste siano così, anche Correction to avoid redundancy |
Ritengo che ci siamo dimenticati delle ragioni per cui festeggiamo le cose che festeggiamo. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Tutto è un'occasione di bevere, mangiare e divertirsi. Tutto è un'occasione Tutto è un'occasione Tutto è un'occasione |
Non fraintendermi : senza questi verbi, la vita sarebbe molto triste (almeno la mia), ma è un peccato di lasciare da parte l'aspetto simbolico delle feste, di ridurre tutto a un divertimento. Non fraintendermi Non fraintendermi : senza questi verbi, la vita sarebbe molto triste (almeno la mia), ma è un peccato Non fraintendermi : senza quest When you address to the reader, I suggest you "dai del voi", meaning you use the plural "non fraitendetemi"; if you want to write formally, you can address to the reader directly using the singular, "non fraintendermi Lettore". "verbi" is used only for grammar verbs or "Verbo" for the Word of God in religion. The other errors can be corrected by just getting familiar with the language.. |
Infine, bisogna dire che Halloween (come altre feste) è un pretesto perché alcuni individui facciano casino (si risulta volte in distruzioni e incendi dolosi), perciò, non è difficile capire perché Halloween può avere cattiva stampa. Infine, bisogna dire che Halloween (come le altre feste) è un pretesto per Infine, bisogna dire che Halloween (come altre feste) è un pretesto perché alcuni individui facciano casino ( "Risultare" non è riflessivo. Di norma si parla di "cattiva pubblicità" per dire che la gente non ne ha un'opinione positiva. Infine, bisogna dire che Halloween (come altre feste) è un pretesto perché alcuni individui facciano casino (si "risultare" has other uses: if you see a thing in a certain way, " quella cosa mi risulta così" ( ad esempio, "quella persona mi risulta altezzosa, o brutta, o cattiva); another use for "quella cosa mi risulta così" è "I think it is like that", meaning you are referring to a fact you know, like a scientific result or something like that. Other uses do not come to mind now really. "Dolosi" is really a good choice of word "avere cattiva stampa" is an expression I haven't ever heard, so I assume you mean to have a bad reputation. |
La cosa che mi disturba di più in Halloween è che prende sottogamba temi come la morte o l'occulto. La cosa che mi disturba di più di La cosa che mi disturba di più di La cosa che mi "disturbare" has two meanings: when someone bothers someone else, or, much less frequent, when something is disturbing, like an horror film or a corpse "prendere sotto gamba" is quite familiar and is used when people do not "directly" take something serious: in your case the feast is "between" the people and the values, so "sminuire" fits better. Another construction can be: " ... è che le persone prendono sottogamba temi come ..." |
Stranamente, provo più rispetto per questi timi nei filmi dell'orrore che in Halloween. Stranamente, provo più rispetto per questi t La parola "film" rimane invariata al plurale. Stranamente, provo più rispetto per questi t Il film-> i film |
Quando si li deride, donna Fortuna ha una tendenza cruele a ricordarci che effetto la morte e l'orrore fanno quando succedono in realtà, come l'abbiamo ancora visto con l'incidente recente di Itaewon. Quando Quando Non capisco cosa volessi dire con quell'"ancora". Non aggiungeva nulla alla frase. "Donna Fortuna" non l'ho mai sentito. La personificazione della fortuna è la Dea bendata. Quando All the errors are quite normal and I don't have much to comment really, except for the one regarding "donna Fortuna". I have never heard that expression before: if you refer to something like "karma" or some kind of moral justice, in Italian we say "la Dea bandata"; she is the goddess of Justice and is blindfolded because she acts indipendently from whom she has before |
Festeggiate molto Halloween in Italia? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Che ne pensano gli italiani? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium