July 3, 2025
Yo tenía inconveniente en leer Moby Dick en español sin tardar mucho. He leído cuentos y minicuentos, pero eran cortos y no era un gran problema tomar tiempo con ellos. Al contrario, si quiero terminar este libro en un mes, antes de que el año escolar empiece y si no quiero leer todo el día (qué mala idea!), tendría que manejar bien mi lectura diaria. Hoy leí unas sugerencias acerca de este tema. Una se trató de leer en voz alta. Bien, leí en voz alta hoy y ya me di cuenta de que mi tasa mejoró mucho. Además, fue más divertido leer de esta manera, no me cansé como en silencio, no me distraje tanto y pude practicar también el habla.
De todos modos, algo breve del libro (pero una avisa porque mencionaré un tema violento y delicado) que me dio risa ocurrió cuando Ismael le dijo a la posadera que él creía que su amigo había muerto en el cuarto y por eso no respondía a sus golpes en la puerta. Cuando le dijo Ismael que quería tumbar la puerta para averiguar había ocurrido dentro, la posadera se enfureció. Cuando descubrieron que el arpón de Queequeg no estaba abajo como ella había exigido, puesto que hace mucho algún hombre llevó su arma a su cuarto y se mató, la posadera chilló y gritó que lamentó mucho que sus sábanas serían arruinadas por el sangre. Dijo que quería contratar a un hombre para conseguir un letrero que diría que ni los suicidos ni el fumar se permitían en la posada. Eso le permitiría matar a dos pájaros de un tiro, dijo ella.
Yo tenía inconveniente enHace poco, me costaba trabajo leer Moby Dick en español sin tardar mucho.
pronombre personal átono + costar conjugado + trabajo es una expresión que expresa dificultad.
He leído cuentos y minicuentos, pero eran cortos y no era un gran problema tomarimportaba si me tomaba mi tiempo con ellos.
En vez de cuentos podrías decir historias cortas. Entendí lo que querías decir con "no era un gran problema" pero no está super claro, por lo que lo cambié.
Al contrario, si quiero terminar este libro en un mes, antes de que el año escolar empiece y si no quiero leer todo el día (qué mala idea!tendría que leer diario (Algo que no quiero hacer)
No estoy cien por ciento seguro de lo que querías decir.
), tendría que manejar bien mi lectura diaria.
Te corregí esta oración en la pasada.
Hoy leí unas sugerencias acerca de este tema.
Una se trató derecomendaba leer en voz alta.
tratar está usualmente reservado para hablar de películas, obras y libros, no artículos.
BienPues, leí en voz alta hoy y ya me di cuenta de que mi tasacomprensión mejoró mucho.
Creo que bien es una expresión que solo se ocupa en España. Nunca vas a escuchar a alguien Mexicano diciendo eso. También, no se como llegaste a usar tasa en ese contexto.
Además, fue más divertido leer de esta manera, pues no me cansé como cuando leía en silencio,. También no me distraje tanto y pude practicar también el habla.
como la oración de no me cansé es independiente tienes que poner un conector o un punto final antes. No estoy claro en lo que querías decir con esto no me cansé como en silencio. Si querías decir ser I didn't get tired of the silence sería no me cansé del silencio.
De todos modos, algo breveun momento del libro (pero una avisao porque mencionaré un tema violento y delicado) que me dio risa ocurriófue cuando Ismael le dijo a la posadera que él creía que su amigo había muerto en el cuarto y por eso no respondía a sus golpes en la puerta.
algo breve no se usa así.
Cuando le dijo Ismael que quería tumbar la puerta para averiguar qué había ocurrido adentro, la posadera se enfureció.
CuandoLuego, descubrieron que el arpón de Queequeg no estaba abajo como ella había exigido, puesto que hace mucho algútiempo, un hombre llevó suel arma a su cuarto y se mató, lsuicidó. La posadera chilló y gritó que lamentóaba mucho que sus sábanas sestarían arruinadas por ela sangre.
Si dices "cuando....." tienes que decir [algún evento que ocurrió + algo que pasó a causa del primer evento]. Como tu oración no sigue esa formula se tiene que cambiar la palabra. Luego, sería estarían en vez de serían porque la acción va a ser permanente.
Dijo que quería contratar a un hombre para conseguir un letrero que dijería que ni los suicidios ni el fumar se permitían en la posada.
Eso le permitiría matar a dos pájaros de un tiro, dijo ella.
Una epifanía sobre leer en otro idioma |
Yo tenía inconveniente en leer Moby Dick en español sin tardar mucho.
pronombre personal átono + costar conjugado + trabajo es una expresión que expresa dificultad. |
He leído cuentos y minicuentos, pero eran cortos y no era un gran problema tomar tiempo con ellos. He leído cuentos y minicuentos En vez de cuentos podrías decir historias cortas. Entendí lo que querías decir con "no era un gran problema" pero no está super claro, por lo que lo cambié. |
Al contrario, si quiero terminar este libro en un mes, antes de que el año escolar empiece y si no quiero leer todo el día (qué mala idea! Al contrario, si quiero terminar este libro en un mes, antes de que el año escolar empiece No estoy cien por ciento seguro de lo que querías decir. |
), tendría que manejar bien mi lectura diaria.
Te corregí esta oración en la pasada. |
Hoy leí unas sugerencias acerca de este tema. This sentence has been marked as perfect! |
Una se trató de leer en voz alta. Una tratar está usualmente reservado para hablar de películas, obras y libros, no artículos. |
Eso le permitiría matar a dos pájaros de un tiro, dijo ella. This sentence has been marked as perfect! |
Bien, leí en voz alta hoy y ya me di cuenta de que mi tasa mejoró mucho.
Creo que bien es una expresión que solo se ocupa en España. Nunca vas a escuchar a alguien Mexicano diciendo eso. También, no se como llegaste a usar tasa en ese contexto. |
Además, fue más divertido leer de esta manera, no me cansé como en silencio, no me distraje tanto y pude practicar también el habla. Además, fue más divertido leer de esta manera como la oración de no me cansé es independiente tienes que poner un conector o un punto final antes. No estoy claro en lo que querías decir con esto no me cansé como en silencio. Si querías decir ser I didn't get tired of the silence sería no me cansé del silencio. |
De todos modos, algo breve del libro (pero una avisa porque mencionaré un tema violento y delicado) que me dio risa ocurrió cuando Ismael le dijo a la posadera que él creía que su amigo había muerto en el cuarto y por eso no respondía a sus golpes en la puerta. De todos modos, algo breve no se usa así. |
Cuando le dijo Ismael que quería tumbar la puerta para averiguar había ocurrido dentro, la posadera se enfureció. Cuando le dijo Ismael que quería tumbar la puerta para averiguar qué había ocurrido adentro, la posadera se enfureció. |
Cuando descubrieron que el arpón de Queequeg no estaba abajo como ella había exigido, puesto que hace mucho algún hombre llevó su arma a su cuarto y se mató, la posadera chilló y gritó que lamentó mucho que sus sábanas serían arruinadas por el sangre.
Si dices "cuando....." tienes que decir [algún evento que ocurrió + algo que pasó a causa del primer evento]. Como tu oración no sigue esa formula se tiene que cambiar la palabra. Luego, sería estarían en vez de serían porque la acción va a ser permanente. |
Dijo que quería contratar a un hombre para conseguir un letrero que diría que ni los suicidos ni el fumar se permitían en la posada. Dijo que quería contratar a un hombre para conseguir un letrero que dijer |
Dijo que quería contratar un hombre para crear un letrero que diría que ni los suicidos ni el fumar se permitían en la posada. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium