AllSubNoDub's avatar
AllSubNoDub

Feb. 10, 2025

152
Una duda

Hoy voy a tomarme el día libre, pero tengo una duda. En uno de mis resúmenes, quería decir "to fly a hipogriff". Es decir la acción de montar a y volar estando encima de un animal (hipogriff, dragón, etc.). Lo que pasa es que es algo que no se pueda hacer en la vida real, así no estoy seguro sobre mi traducción y me ha costado verificarla en internet.

Dicho esto, en inglés, simplemente diría algo como: "Joe flew the dragon to the castle". Lo mejor que se me ocurre es: "Joe vuela al dragón al castillo" o quizá "Joe vuela montado en un dragón al castillo"

¿Qué opinas? ¿Ambos suenan naturales?

Corrections

Hoy voy a tomarme el día libre, pero tengo una duda.

En uno de mis resúmenes, quería decir "to fly a hipogriff".

Es decir la acción de montar a y volar estando encima de un animal (hipogriff, dragón, etc.).

Lo que pasa es que es algo que no se puedae hacer en la vida real, así que no estoy seguro sobre mi traducción y me ha costado verificarla en internet.

Dicho esto, en inglés, simplemente diría algo como: "Joe flew the dragon to the castle".

Lo mejor que se me ocurre es: "Joe vuela al dragón al castillo" o quizá "Joe vuela montado en un dragón al castillo"


¿Qué opinas?

Joe vuela montando en el dragón hacia el castillola mejor que escribiste es Joe vuela montando en un dragón al castillo

¿Amboas suenan naturales?

Ambas porque son oraciones (femenino)
Las oraciones son cortas
Ambas oraciones...

Feedback

Escribes bien bro :3

AllSubNoDub's avatar
AllSubNoDub

Feb. 12, 2025

152

Muchas gracias 🙏

Hoy voy a tomarme el día libre, pero tengo una duda.

En uno de mis resúmenes, quería decir "to fly a hipogriff".

Es decir la acción de montar a y volar estando encima de un animal (hipogriff, dragón, etc.).

Se sobreentiende que vas montado en el animal.

Lo que pasa es que no es algo que no se pueda hacer en la vida real, así que no estoy seguro sobre mi traducción y me ha costado verificarla en internet.

¿Ambos suenan naturales?

Feedback

Mmmm yo diría "Joe voló al castillo montado sobre el dragón" o "a lomos del dragón".

AllSubNoDub's avatar
AllSubNoDub

Feb. 11, 2025

152

Gracias 🙏

Una duda

Hoy voy a tomarme el día libre, pero tengo una duda.

En uno de mis resúmenes, quería decir "to fly a hipogriff".

Lo que pasa es que es algo que no se pueda hacer en la vida real, así no estoy seguro sobre mi traducción y me ha costado verificarla en internet.

Dicho esto, en inglés, simplemente diría algo como: "Joe flew the dragon to the castle".

Lo mejor que se me ocurre es: "Joe vuela alen dragón al castillo" o quizá "Joe vuela montado en un dragón al castillo"


¿Qué opinas?

es como un vehículo

¿Ambos suenan naturales?

Feedback

Solemos decir volar o montar... al ser algo imaginario no hay problema. Un caballo lo montas, como un dragón, pero como el dragón vuela, también puedes decir que vas a volar en...

La cuestión que si dices en, estás dando a entender que el animal es un vehículo, si dices vuela el dragón, parece que esté dando órdenes y él no tiene por qué estar encima del dragón.

Voy a volar el dron hoy (el dron vuela, pero yo no)
Voy a volar en dron (quizá en el futuro podamos)

AllSubNoDub's avatar
AllSubNoDub

Feb. 10, 2025

152

Gracias!

RioDeMilo's avatar
RioDeMilo

Feb. 13, 2025

1

Vale cualquiera que quieras utilizar igual se entiende:3

Una duda


This sentence has been marked as perfect!

Hoy voy a tomarme el día libre, pero tengo una duda.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

En uno de mis resúmenes, quería decir "to fly a hipogriff".


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Es decir la acción de montar a y volar estando encima de un animal (hipogriff, dragón, etc.).


Es decir la acción de montar a y volar estando encima de un animal (hipogriff, dragón, etc.).

Se sobreentiende que vas montado en el animal.

This sentence has been marked as perfect!

Lo que pasa es que es algo que no se pueda hacer en la vida real, así no estoy seguro sobre mi traducción y me ha costado verificarla en internet.


This sentence has been marked as perfect!

Lo que pasa es que no es algo que no se pueda hacer en la vida real, así que no estoy seguro sobre mi traducción y me ha costado verificarla en internet.

Lo que pasa es que es algo que no se puedae hacer en la vida real, así que no estoy seguro sobre mi traducción y me ha costado verificarla en internet.

Dicho esto, en inglés, simplemente diría algo como: "Joe flew the dragon to the castle".


This sentence has been marked as perfect!

Dicho esto, en inglés, simplemente diría algo como: "Joe flew the dragon to the castle".

Lo mejor que se me ocurre es: "Joe vuela al dragón al castillo" o quizá "Joe vuela montado en un dragón al castillo" ¿Qué opinas?


Lo mejor que se me ocurre es: "Joe vuela alen dragón al castillo" o quizá "Joe vuela montado en un dragón al castillo"


¿Qué opinas?

es como un vehículo

Lo mejor que se me ocurre es: "Joe vuela al dragón al castillo" o quizá "Joe vuela montado en un dragón al castillo"


¿Qué opinas?

Joe vuela montando en el dragón hacia el castillola mejor que escribiste es Joe vuela montando en un dragón al castillo

¿Ambos suenan naturales?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

¿Amboas suenan naturales?

Ambas porque son oraciones (femenino) Las oraciones son cortas Ambas oraciones...

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium