June 12, 2022
Personaje 1 escribe a Personaje 2:
Mi querido,
Mi vida es oscura sin el luz de tu amor. Echo de menos aquélos tiempos más simples, cuando no te conocía, pero entiendo que ya no puedo volver allí, porqué sin saberlo, has obtenido control total sobre mi vida. Cada mañana me levanto con un solo deseo - respirar el mismo aire que tú.
La necesidad de estar contigo se apodera de mi alma, y el pasión incontrolable me sofoca. Sin ti a mi lado las noches son más largas y los días son más difíciles. Todo en ese mundo me acuerda de ti. Nuestro amor ha cambiado mi vida en un modo que no podía imaginarme.
El recuerdo de tu belleza aún está quemando en mi corazón, desde hace el nuestro último encuentro. Te pido, por el amor de Dios, mándame algo, para que sepa que estás vivo. Al menos una foto, o un flor.
¡No puedo esperar a verte pronto!
Personaje 2: Mi amor, nos vimos esta mañana.
Una carta de amor cringevergonzosa.
Intenta usar esa palabra para no usar spanglish.
Mi qQuerido mío,
Mi vida es oscura sin ela luz de tu amor.
Echo de menos aquéellos tiempos más simples, cuando no te conocía, pero entiendo que ya no puedo volver allí, porquée sin saberlo, has obtenido un total control total sobre mi vida.
Cada mañana me levanto con un solo deseo -: respirar el mismo aire que tú.
Mejor "respirar tu mismo aire" pero está bien también así.
La necesidad de estar contigo se apodera de mi alma, y ela pasión incontrolable me sofoca.
Todo en este mundo me arecuerda dea ti.
Nuestro amor ha cambiado mi vida en un modo que no podía haberme imaginarmedo.
El recuerdo de tu belleza aún está quemando en mi corazón, desde hace el nuestro último encuentro.
Te pido, por el amor de Dios, mándameque me mandes algo, para que sepa que estás vivo.
Al menos una foto, o una flor.
Mejor "Aunque sea", pero está bien así.
¡No puedo esperar a verte pronto!
Personaje 2: Mi amor, nos vimos esta mañana.
Feedback
Un escrito bastante interesante y bien estructurado :D.
Una carta de amor cringey
We do use that word as a loan from English in Spanish, so I would say it sounds good. It's just that it's "cringey" here because it's an adjective. I find quite difficult to find an accurate spanish word to replace it with. I encourage you to leave it like that.
Personaje 1 escribe a Personaje 2:
Mi querido,
Mi vida es oscura sin ela luz de tu amor.
Echo de menos aquéellos tiempos más simples, cuando no te conocía, pero entiendo que ya no puedo volver allí, porquée, sin saberlo, has obtenido control total sobre mi vida.
Cada mañana me levanto con un solo deseo -: respirar el mismo aire que tú.
Maybe a colon makes more sense here.
La necesidad de estar contigo se apodera de mi alma, y ela pasión incontrolable me sofoca.
Sin ti a mi lado las noches son más largas y los días son más difíciles.
Todo en este mundo me arecuerda dea ti.
I you want to use "acordarse", you could write something like "Todo en este mundo hace que me acuerde de ti"
Nuestro amor ha cambiado mi vida en un modo que no podía imaginarme.
El recuerdo de tu belleza aún está quemando en mi corazón, desde hace el nuestro último encuentro.
Te pido, por el amor de Dios, mándame algo, para que sepa que estás vivo.
Al menos una foto, o una flor.
¡No puedo esperar a verte pronto!
Personaje 2: Mi amor, nos vimos esta mañana.
Feedback
I would advice to not worry too much about stylistics. You're doing just fine. We don't always write loanwords between quotation marks and that's ok :)
Una carta de amor cringevergonzosa / humillante / que da vergüenza ajena
Sé lo que quieres decir, pero es mejor evitar «cringe», al no ser español ni formal (ni siquiera informal, probablemente está en la categoría de vulgar). En el —no recomendable— caso de que quieras ponerlo igualmente, tendría que ser en cursiva o entre comillas latinas («») al tratarse de un extranjerismo.
Mi querido,:
En español, los saludos de las cartas terminan con dos puntos (:) y se sigue en renglón aparte con inicial mayúscula.
Mi vida es oscura sin ela luz de tu amor.
Echo de menos aquéellos tiempos más simples, cuando no te conocía, p. Pero entiendo que ya no puedo volver allí, porquée, sin saberlo, has obtenido control total sobre mi vida.
Cada mañana me levanto con un solo deseo -: respirar el mismo aire que tú.
La necesidad de estar contigo se apodera de mi alma, y ela pasión incontrolable me sofoca.
Sin ti a mi lado, las noches son más largas y los días son más difíciles.
Todo en este mundo me arecuerda dea ti.
Aquí no tiene sentido escribir «ese mundo», puesto que el narrador también vive en éste. «Ese» es un demonstrativo para algo que esté relativamente lejos.
Nuestro amor ha cambiado mi vida en un modo que no podía imaginarme.
Dependiendo de lo que hayas querido decir puede estar bien. Es un pequeño detalle, así que, si te interesa, te recomiendo buscar la diferencia entre «en cierto modo» y «de cierto modo».
El recuerdo de tu belleza aún está quemaardiendo en mi corazón, desde hace el nuestro último encuentro.
El verbo «quemar» necesita un objeto directo.
Te lo pido, ¡por el amor de Dios, m! Mándame algo, para que sepa que estás vivo.
Al menos una foto, o una flor.
¡No puedo esperar aEspero verte pronto!
Supongo que esto es un calco del inglés («I cannot wait to see you soon!»); es mejor construir la frase de otra manera para que resulte natural.
Personaje 2: Mi amor, nos vimos esta mañana.
Una carta de amor cringe Una carta de amor Sé lo que quieres decir, pero es mejor evitar «cringe», al no ser español ni formal (ni siquiera informal, probablemente está en la categoría de vulgar). En el —no recomendable— caso de que quieras ponerlo igualmente, tendría que ser en cursiva o entre comillas latinas («») al tratarse de un extranjerismo. Una carta de amor cringey We do use that word as a loan from English in Spanish, so I would say it sounds good. It's just that it's "cringey" here because it's an adjective. I find quite difficult to find an accurate spanish word to replace it with. I encourage you to leave it like that. Una carta de amor Intenta usar esa palabra para no usar spanglish. |
Personaje 1 escribe a Personaje 2: This sentence has been marked as perfect! |
Mi querido, Mi querido En español, los saludos de las cartas terminan con dos puntos (:) y se sigue en renglón aparte con inicial mayúscula. This sentence has been marked as perfect!
|
Mi vida es oscura sin el luz de tu amor. Mi vida es oscura sin Mi vida es oscura sin Mi vida es oscura sin |
Echo de menos aquélos tiempos más simples, cuando no te conocía, pero entiendo que ya no puedo volver allí, porqué sin saberlo, has obtenido control total sobre mi vida. Echo de menos aqu Echo de menos aqu Echo de menos aqu |
Cada mañana me levanto con un solo deseo - respirar el mismo aire que tú. Cada mañana me levanto con un solo deseo Cada mañana me levanto con un solo deseo Maybe a colon makes more sense here. Cada mañana me levanto con un solo deseo Mejor "respirar tu mismo aire" pero está bien también así. |
La necesidad de estar contigo se apodera de mi alma, y el pasión incontrolable me sofoca. La necesidad de estar contigo se apodera de mi alma, y La necesidad de estar contigo se apodera de mi alma, y La necesidad de estar contigo se apodera de mi alma, y |
Sin ti a mi lado las noches son más largas y los días son más difíciles. Sin ti a mi lado, las noches son más largas y los días This sentence has been marked as perfect! |
Todo en ese mundo me acuerda de ti. Todo en este mundo me Aquí no tiene sentido escribir «ese mundo», puesto que el narrador también vive en éste. «Ese» es un demonstrativo para algo que esté relativamente lejos. Todo en este mundo me I you want to use "acordarse", you could write something like "Todo en este mundo hace que me acuerde de ti" Todo en este mundo me |
Nuestro amor ha cambiado mi vida en un modo que no podía imaginarme. Nuestro amor ha cambiado mi vida en un modo que no podía imaginarme. Dependiendo de lo que hayas querido decir puede estar bien. Es un pequeño detalle, así que, si te interesa, te recomiendo buscar la diferencia entre «en cierto modo» y «de cierto modo». This sentence has been marked as perfect! Nuestro amor ha cambiado mi vida en un modo que no podía haberme imagina |
El recuerdo de tu belleza aún está quemando en mi corazón, desde hace el nuestro último encuentro. El recuerdo de tu belleza aún está El verbo «quemar» necesita un objeto directo. This sentence has been marked as perfect! El recuerdo de tu belleza aún está quemando en mi corazón, desde |
Te pido, por el amor de Dios, mándame algo, para que sepa que estás vivo. Te lo pido, ¡por el amor de Dios This sentence has been marked as perfect! Te pido, por el amor de Dios, |
Al menos una foto, o un flor. Al menos una foto, o una flor. Al menos una foto, o una flor. Al menos una foto Mejor "Aunque sea", pero está bien así. |
¡No puedo esperar a verte pronto! ¡ Supongo que esto es un calco del inglés («I cannot wait to see you soon!»); es mejor construir la frase de otra manera para que resulte natural. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Personaje 2: Mi amor, nos vimos esta mañana. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium