Nov. 21, 2025
Aujourd’hui, je suis épuisée. C’est lundi et quand je me suis réveillée, je n’étais pas en forme et je me suis demandé pourquoi ? En réfléchissant un peu, je me suis rendue compte que le week-end était vraiment très chargé.
En fait, j’ai fait beaucoup de choses. Le samedi, comme d’habitude, j’ai fait le ménage. Après ça, je suis allée en centre ville car j’ai voulu acheter certains cadeaux de Noël. Les promotions ont déjà commencé et il a fallut en profiter. J’admets qu’il était très fatiguant car les magasins étaient pleins d’autres acheteurs ayant la même idée.
Normalement, le dimanche est mon jour de repose et je fais la grasse matinée. En effet, avant le commencement de la semaine de travail, j’essaie de me détendre et m’amuser. Cette fois-ci, je suis allée avec mes amis au restaurant et j’en ai bien profité : c’était une soirée très agréable. Cependant, je suis allée me coucher à minuit et ça c’est la raison que maintenant, je me sens fatiguée.
Un week-end très chargé
Aujourd’hui, je suis épuisée.
C’On est lundi et quand je me suis réveillée, je n’étais pas en forme et je me suis demandée pourquoi ?.
It's far, far more natural to use "nous" or "on" for dates and days
No need for a question mark, since you're in an affirmative sentence
En réfléchissant un peu, je me suis rendue compte que le week-end étavait vraiment été très chargé.
"être chagré" happened before "se rendre compte", which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => avait été
En faieffet, j’ai fait beaucoup de choses.
"En effet" emphasizes how true a previous statement is (more like the somewhat old-fashioned "indeed")
"en fait" means "actually, in fact", it indicates what's real/actual vs what someone might have supposed/thought
Le samedi, comme d’habitude, j’ai fait le ménage.
Après ça, je suis allée enau centre -ville car j’ai voulu acheter certains cadeaux de Noël.
"ensuite" or just "après" would all be more natural than "après ça"
Hyphen between both elements of a compound noun => centre-ville
AU centre-ville
Les promotions oavaient déjà commencé et il a falluait en profiter.
Focus on a state (it was necessary to get the most of it) = imparfait => fallait
Pluperfect for the same reason as above
J’admets qu’il e c'était très fatiguant car les magasins étaient pleins d’autres acheteurclients ayant (eu) la même idée.
Here you're basically repeating a verbal phrase ("buying there") so your pronoun would be "ce"
More natural => remplis d'autres
"acheteurs" is totally right but in this context everyone would talk about "clients"
Normalement, le dimanche est mon jour de repose et je fais la grasse matinée.
En effet, avant le commencement de la semaine de travail, j’essaie de me détendre et de m’amuser.
Cette fois-ci, je suis allée avec mes amis au restaurant et j’en ai bien profité : c’était une soirée très agréable.
Cependant, je suis allée me coucher à minuit et ça c’est la raison qupour laquelle maintenant, je me sens fatiguée.
je me sens fatiguée POUR une raison => la raison POUR LAQUELLE je me sens fatiguée
|
Un week-end très chargé This sentence has been marked as perfect! |
|
Aujourd’hui, je suis épuisée. This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est lundi et quand je me suis réveillée, je n’étais pas en forme et je me suis demandé pourquoi ?
It's far, far more natural to use "nous" or "on" for dates and days No need for a question mark, since you're in an affirmative sentence |
|
En réfléchissant un peu, je me suis rendue compte que le week-end était vraiment très chargé. En réfléchissant un peu, je me suis rendu "être chagré" happened before "se rendre compte", which is itself in the past = "past in the past", pluperfect => avait été |
|
En fait, j’ai fait beaucoup de choses. En "En effet" emphasizes how true a previous statement is (more like the somewhat old-fashioned "indeed") "en fait" means "actually, in fact", it indicates what's real/actual vs what someone might have supposed/thought |
|
Le samedi, comme d’habitude, j’ai fait le ménage. This sentence has been marked as perfect! |
|
Après ça, je suis allée en centre ville car j’ai voulu acheter certains cadeaux de Noël. Après "ensuite" or just "après" would all be more natural than "après ça" Hyphen between both elements of a compound noun => centre-ville AU centre-ville |
|
Les promotions ont déjà commencé et il a fallut en profiter. Les promotions Focus on a state (it was necessary to get the most of it) = imparfait => fallait Pluperfect for the same reason as above |
|
J’admets qu’il était très fatiguant car les magasins étaient pleins d’autres acheteurs ayant la même idée. J’admets qu Here you're basically repeating a verbal phrase ("buying there") so your pronoun would be "ce" More natural => remplis d'autres "acheteurs" is totally right but in this context everyone would talk about "clients" |
|
Normalement, le dimanche est mon jour de repose et je fais la grasse matinée. Normalement, le dimanche est mon jour de repos |
|
En effet, avant le commencement de la semaine de travail, j’essaie de me détendre et m’amuser. En effet, avant le commencement de la semaine de travail, j’essaie de me détendre et de m’amuser. |
|
Cette fois-ci, je suis allée avec mes amis au restaurant et j’en ai bien profité : c’était une soirée très agréable. This sentence has been marked as perfect! |
|
Cependant, je suis allée me coucher à minuit et ça c’est la raison que maintenant, je me sens fatiguée. Cependant, je suis allée me coucher à minuit et ça c’est la raison je me sens fatiguée POUR une raison => la raison POUR LAQUELLE je me sens fatiguée |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium