June 15, 2022
Quand j’ai visité la Turquie, je suis allé a une region qui s’appelle Cappadocia. Cette region était connu pour ses formations géologiques très uniques. Il y avait des sculptures naturelles et on se sentait comme si on était en la Lune.
Le deuxième jour du voyage, je me suis monté un ballon. Ça a été l’une de les experiences plus magiques de ma vie. Nous sommes partis très tôt au matin, car les vents étaient plus prévisibles a ce moment. Puisque monter au ballon était une activité touristique à la Cappadocia, il y avait dizaines de ballons au ciel, et ils faisait leur propre spectacle. L’autre part du spectacle était de voir la topographie de la region de cette perspective. Quand le soleil s’est levé, on regardait avec émerveillement la beauté naturelle de Cappadocia et la beauté faite par l’Homme des ballons. J’ai aimé l’experience.
uUn voyage en ballonmontgolfière
A hot air balloon = une montgolfière (from their inventors, the Mongolfier brothers)
The use of "ballon" in this sense is almost non-existent
Quand j’ai visité la Turquie, je suis allé ae dans une reégion qui s’appelle la Cappadociae.
Cette reégion étaiest connue pour ses formations géologiques trèsvraiment uniques.
"était" would mean it's not famous for this anymore
Il y avait des sculptures naturelles et on se sentait comme a l'impressi on était end'être sur la Lune.
As it's a general truth there are natural sculptures there, the present tense would be better IMO
"avoir l'impression de" would feel more natural and less heavy than "se sentir", which isn't really as common
In French, just like in English, you're "on" a planet (on the surface), "in" meaning you're inside
Le deuxième jour du voyage, je me suis monté un ballone dans une montgolfière.
"je me suis monté un ballon" would actually mean "I made myself a hot air balloon"
Ça a été l’une de les expeériences les plus magiques de ma vie.
de+les => des
Nous sommes partis très tôt aule matin, car les vents étaient plus prévisibles aà ce moment-là.
Puisque monter au ballon étaifaire un tour en montgolfière est une activité touristique à laen Cappadociae, il y avait des dizaines de ballons aumontgolfières dans le ciel, et ilelles faisaitent toutes leur propre spectacle.
Feminine regions require the preposition "en"
"il y avait" relates to your experience at that time, contrasting with "est une activité touristique" (universal truth, something which is still a fact)
L’autre partie du spectacle était de voir la topographie de la reégion depuis cette perspective.
Since "de" can have a variety of meanings in French, I'd disambiguate using "depuis" ("from, since")
Quand le soleil s’est levé, on regardaita contemplé avec émerveillement la beauté naturelle de la Cappadociae et la beauté faitcréée par l’Homme des ballones aéronautes pilotant les montgolfières.
"contempler" (which is basically "contemplate") is widely used when you're amazed by something you focuse your visual attention on
J’ai aimé l’expeérience.
un voyage en ballon
A hot air balloon = une montgolfière (from their inventors, the Mongolfier brothers) The use of "ballon" in this sense is almost non-existent |
Quand j’ai visité la Turquie, je suis allé a une region qui s’appelle Cappadocia. Quand j’ai visité la Turquie, je suis allé |
Cette region était connu pour ses formations géologiques très uniques. Cette r "était" would mean it's not famous for this anymore |
Il y avait des sculptures naturelles et on se sentait comme si on était en la Lune. Il y a As it's a general truth there are natural sculptures there, the present tense would be better IMO "avoir l'impression de" would feel more natural and less heavy than "se sentir", which isn't really as common In French, just like in English, you're "on" a planet (on the surface), "in" meaning you're inside |
Le deuxième jour du voyage, je me suis monté un ballon. Le deuxième jour du voyage, je "je me suis monté un ballon" would actually mean "I made myself a hot air balloon" |
Ça a été l’une de les experiences plus magiques de ma vie. Ça a été l’une de de+les => des |
Nous sommes partis très tôt au matin, car les vents étaient plus prévisibles a ce moment. Nous sommes partis très tôt |
Puisque monter au ballon était une activité touristique à la Cappadocia, il y avait dizaines de ballons au ciel, et ils faisait leur propre spectacle. Puisque Feminine regions require the preposition "en" "il y avait" relates to your experience at that time, contrasting with "est une activité touristique" (universal truth, something which is still a fact) |
L’autre part du spectacle était de voir la topographie de la region de cette perspective. L’autre partie du spectacle était Since "de" can have a variety of meanings in French, I'd disambiguate using "depuis" ("from, since") |
Quand le soleil s’est levé, on regardait avec émerveillement la beauté naturelle de Cappadocia et la beauté faite par l’Homme des ballons. Quand le soleil s’est levé, on "contempler" (which is basically "contemplate") is widely used when you're amazed by something you focuse your visual attention on |
J’ai aimé l’experience. J’ai aimé l’exp |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium