Oct. 14, 2022
Ma soeur et moi, sommes arrivé sur cette ville hier et aujord'hui, on sommes allé au musée.
J'ai oublié d'acheter le billet de bus mais ma soeur achéte-il avant.
Elle a demandé au chauffer se quel bus va à ... et oui, nous avons sur le bon bus.
Je voulais m'asseoir mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose il y avait une madame avec le semblait furieus. J'ai préférée rester debout.
Un voyage au le musée
«au» ya significa à+le, entonces «au le» no es posible
Ma soeœur et moi, sommes arrivé sures dans cette ville hier et aujourd'hui, onous sommes allées au musée.
Acuerdo del participio con «être», como en italiano => siamo arrivate, nous sommes arrivéES
«sommes» solo funciona con «nous»
J'aivais oublié d'acheter le billticket de bus, mais ma soeœur achéte-ill'avait acheté avant.
Se dice más bien «ticket de bus»
La inversión sujeto-verbo se hace solo en preguntas y en algunas estructuras un poco literarias y antiguadas, por ejemplo «peut-être l'AVAIT-ELLE acheté» en vez de «peut-être QU'elle l'avait acheté». En una frase afirmativa con un tiempo compuesto, el pronombre objeto se pone antes del auxiliar (como en italiano)
Aquí se trata de una acción del pasado (comprar un billete) desde una perspectiva pasada (su viaje), entonces => pluscuamperfecto
Elle a demandé au chauffeur se quel bus vai c'était le bus qui allait à ... et oui, nous avétions surdans le bon bus.
étions = eramos, estabamos ; avions = habiamos, teníamos
¿Por qué «sur»? Un bus es un lugar cerrado, y con modos de transportes, casi nunca se usa «sur», a pesar con barcos
Je voulais m'asseoir, mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose, il y avait une madame [avec le ?] qui semblait furieuse.
Se dice «madame» (lit. «mia señora») para dirigirse a alguien, pero una donna/una señora es «une dame». Los niños dicen a veces «une madame», pero no es francés estandard
No he entendido el fin. «avec le...», aquí falta algo. ¿Con el qué?
J'ai préférée rester debout.
Feedback
Si tiene preguntas, no dude.
Un voyage au le musée Un voyage au «au» ya significa à+le, entonces «au le» no es posible |
Ma soeur et moi, sommes arrivé sur cette ville hier et aujord'hui, on sommes allé au musée. Ma s Acuerdo del participio con «être», como en italiano => siamo arrivate, nous sommes arrivéES «sommes» solo funciona con «nous» |
J'ai oublié d'acheter le billet de bus mais ma soeur achéte-il avant. J'a Se dice más bien «ticket de bus» La inversión sujeto-verbo se hace solo en preguntas y en algunas estructuras un poco literarias y antiguadas, por ejemplo «peut-être l'AVAIT-ELLE acheté» en vez de «peut-être QU'elle l'avait acheté». En una frase afirmativa con un tiempo compuesto, el pronombre objeto se pone antes del auxiliar (como en italiano) Aquí se trata de una acción del pasado (comprar un billete) desde una perspectiva pasada (su viaje), entonces => pluscuamperfecto |
Elle a demandé au chauffer se quel bus va à ... et oui, nous avons sur le bon bus. Elle a demandé au chauffeur s étions = eramos, estabamos ; avions = habiamos, teníamos ¿Por qué «sur»? Un bus es un lugar cerrado, y con modos de transportes, casi nunca se usa «sur», a pesar con barcos |
Je voulais m'asseoir mais il y avait seulement une place et sur l'autre chose il y avait une madame avec le semblait furieus. Je voulais m'asseoir, mais il y avait seulement une place et sur l'autre Se dice «madame» (lit. «mia señora») para dirigirse a alguien, pero una donna/una señora es «une dame». Los niños dicen a veces «une madame», pero no es francés estandard No he entendido el fin. «avec le...», aquí falta algo. ¿Con el qué? |
J'ai préférée rester debout. J'ai préféré |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium