Sept. 2, 2020
Il y a deux semaines, ma soeur et moi à décidé à faire un voyage à la campgne du nord, pour faire des randonnées, et passer du temps lion de notre parents.
Je reste chez me parents depuis six mois, et je devais partir. Récemment, ma soeur a achèter une voiture, et elle voulais conduire sa premièr grand voyage. Il y a deux ans, on y est allés plus souvent, mais maintenant on n'y a pas visité depuis 2018.
Dernièr demanche, on a fait nos valises et est partis pour conduire au nord. On est arrivés à notre cabane a neuf heures le soir, mais tôt le matin prochain, on est en sortis pour escalader des montagnes. Ça a été une jounrée super, mais on était trop fatigues après et les routes du nord sont très dangereuses pour conduire à la nuit.
Ça a etait la premiere jounrée, j'espère que je écrirai les autres jours plus tard cette semaine.
Merci beaucoup pour m'aider !
Two weks ago, my sister and I decided to take a trip to the northern countryside, in order to hike and spend some time away from our parents.
I have staye at my paren't house for six months, and I needed to leave. Recently, my sister bought a car, and she wanted to drive her first big trip. Two years ago, we went there more often, but we havent visted there since 2018.
Last sunday, we packed our bags and left to drive to the North. We arrived at our cabin at nine o'clock at night, but early the next morning we left it to climb some mountains. It was a great day, but we were very tired afterwards and the roads in the north are very dangerous at night.
That was the first day, I hope that I will write the other days later this week.
Thank you for helping me!
Un voyage à la campagne dau nord
Il y a deux semaines, ma soeœur et moi àavons décidé àde faire un voyage à la campagne dau nord, pour faire des randonnées, et passer du temps lioin de notres parents.
I'd choose "au" over "du" here because "du" would imply too much of a tight relationship between both nouns; "randonnée" can be both countable and uncountable in French, so you may also say "de la randonnée"
Je resteVoilà six mois que je suis chez mes parents depuis six mois, et je devais, et j'avais besoin de partir.
"je reste" (and even "je suis resté", IMO) would emphasize the action too much. The most idiomatic way to put it would be "je suis chez mes parents depuis...", "ça fait six mois que..." or "voilà six mois que je suis" (if you wanna insist a little bt) but I find "rester" a bit too much in that case; "devais" could be understood as "had too" (you were forced to do so), I guess you rather meant you felt the need to do it.
Récemment, ma soeœur a achètereté une voiture, et elle voulais condut faire saon premièer grand voyage avec.
French doesn't emphasize the way a movement is done as much as English, for instance, "I flought to Scotland" would be translated into "je suis allé en Écosse" ("j'ai volé en Écosse" would sound highly clumsy)
Il y a deux ans, on y est allésallait plus souvent, mais maintenant on n'y aest pas visitéretournés depuis 2018.
Dernièr demancheimanche dernier, on a fait nos valises et on est partis pour conduire adirection le nord/en direction du nord.
"direction le nord" would be the slightly more colloquial variant.
On est arrivés à notre cabane aà neuf heures le soir, mais tôt le matin prochainsuivant, on est en sopartis pour escalader des montagnes.
Ça a été une jounrnée super, mais on était trop fatigueés après, et les routes du nord sont très dangereuses pour conduire à la nuit.
Ça a e, c'était la premieère jounrnée, j'espère que je écriraipourrai écrire quelque chose sur les autres jours plus tard cette semaine.
"écrire les jours" would sound weird here, and could almost be understood as listing day names one under the other
Merci beaucoup pour m'votre aider !
|
Un voyage à la campagne du nord Un voyage à la campagne |
|
Il y a deux semaines, ma soeur et moi à décidé à faire un voyage à la campgne du nord, pour faire des randonnées, et passer du temps lion de notre parents. Il y a deux semaines, ma s I'd choose "au" over "du" here because "du" would imply too much of a tight relationship between both nouns; "randonnée" can be both countable and uncountable in French, so you may also say "de la randonnée" |
|
Je reste chez me parents depuis six mois, et je devais partir.
"je reste" (and even "je suis resté", IMO) would emphasize the action too much. The most idiomatic way to put it would be "je suis chez mes parents depuis...", "ça fait six mois que..." or "voilà six mois que je suis" (if you wanna insist a little bt) but I find "rester" a bit too much in that case; "devais" could be understood as "had too" (you were forced to do so), I guess you rather meant you felt the need to do it. |
|
Récemment, ma soeur a achèter une voiture, et elle voulais conduire sa premièr grand voyage. Récemment, ma s French doesn't emphasize the way a movement is done as much as English, for instance, "I flought to Scotland" would be translated into "je suis allé en Écosse" ("j'ai volé en Écosse" would sound highly clumsy) |
|
Il y a deux ans, on y est allés plus souvent, mais maintenant on n'y a pas visité depuis 2018. Il y a deux ans, on y |
|
Dernièr demanche, on a fait nos valises et est partis pour conduire au nord. D "direction le nord" would be the slightly more colloquial variant. |
|
On est arrivés à notre cabane a neuf heures le soir, mais tôt le matin prochain, on est en sortis pour escalader des montagnes. On est arrivés à notre cabane |
|
Ça a été une jounrée super, mais on était trop fatigues après et les routes du nord sont très dangereuses pour conduire à la nuit. Ça a été une jou |
|
Ça a etait la premiere jounrée, j'espère que je écrirai les autres jours plus tard cette semaine. Ça "écrire les jours" would sound weird here, and could almost be understood as listing day names one under the other |
|
Merci beaucoup pour m'aider ! Merci beaucoup pour |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium