Nov. 29, 2023
Mon collègue souhaite parrainer ses parents pour vivre en Australie. En ce moment, ils habitent en Thaïlande. Ses parents ont une soixantaine d’années et ils ont en retraite. Ils n’ont qu’un fils. Mon collègue est venu en Australie comme étudiant. À l’université, il est tombé amoureux d’une fille australienne. Désormais ils ont deux enfants : un petit garçon et un bébé de 6 mois.
Sa femme est en congé de maternité mais il faut qu’elle recommence son travail en deux mois. Les parents de mon collègue ont promis de venir en Australie à ce moment -là pour s’occuper du bébé. Ils ont déjà obtenu un visa de visiteur. Selon les critères de ce visa, ils ne pourraient que rester 6 mois.
Donc, mon collègue a décidé d’explorer les options pour un visa permanent. Si ses parents en recevaient un, ils pourraient aller et venir à leur guise. Je sais que les visas permanents sont compliqués, ils sont chers et prennent longtemps d’être considérés. Ceci étant dit, si mon collègue commençait la procédure maintenant, peut-être que les parents pourraient recevoir leurs visas dans quelques années.
Un visa pour ses parents
Mon collègue souhaite parrainer ses parents pourqu'ils vivrent en Australie.
The infinitive structure means your colleague wants to live in Australia. "Vivre" requires a different subject here (ils = his parents)
En ce moment, ils habitent en Thaïlande.
Ses parents ont une soixantaine d’années et ils sont en retraite.
Ils n’ont qu’un fils.
Mon collègue est venu en Australie comme étudiant.
Or => en tant qu'étudiant
À l’université, il est tombé amoureux d’une Australienne/fille australienne.
Although "fille australienne" isn't wrong, the most natural way to put it here would be to use the adjective "australien" as a noun
Désormais ils ont deux enfants : un petit garçon et un bébé de 6 mois.
Sa femme est en congé de maternité mais il faut qu’elle recommence sonà travail enler dans deux mois.
There's no "de" in this one => congé maternité
EN deux mois = she'd take two months in order to do the action of working again
DANS deux mois = two months in the future from now, she'll start working again
Les parents de mon collègue ont promis de venir en Australie à ce moment -là pour s’occuper du bébé.
Selon les critères de ce visa, ils ne pourraient que rester que 6 mois.
Donc, mMon collègue a donc décidé d’explorer les options pour (qu'ils aient) un visa permanent.
Stylistically speaking, the best position for "donc" rarely is the first one
Si ses parents en obtenaient/recevaient un, ils pourraient aller et venir à leur guise.
"obtenir un visa" is more common. Overall, "receive" implies a very "passive" action, while "obtenir" often suggests you did something in order to receive what you have
Je sais que les visas permanents sont compliqués, (ils sont) chers et prennent longtemps d’à être considérés.[examinés/traités ?]
Dropping the second "ils sont" would be better
I'm not sure I grasped the end: did you mean it takes long for the administration to review applicants' files and decide whether they'll be given a visa or not? In that case, you can phrase it as above
Ceci étant dit, si mon collègue commençait la procédure maintenant, peut-être que les parents pourraient recevoir leurs visas dans quelques années.
Un visa pour ses parents This sentence has been marked as perfect! |
Mon collègue souhaite parrainer ses parents pour vivre en Australie. Mon collègue souhaite parrainer ses parents The infinitive structure means your colleague wants to live in Australia. "Vivre" requires a different subject here (ils = his parents) |
En ce moment, ils habitent en Thaïlande. This sentence has been marked as perfect! |
Ses parents ont une soixantaine d’années et ils ont en retraite. Ses parents ont une soixantaine d’années et ils sont en retraite. |
Ils n’ont qu’un fils. This sentence has been marked as perfect! |
Mon collègue est venu en Australie comme étudiant. Mon collègue est venu en Australie comme étudiant. Or => en tant qu'étudiant |
À l’université, il est tombé amoureux d’une fille australienne. À l’université, il est tombé amoureux d’une Australienne/fille australienne. Although "fille australienne" isn't wrong, the most natural way to put it here would be to use the adjective "australien" as a noun |
Désormais ils ont deux enfants : un petit garçon et un bébé de 6 mois. This sentence has been marked as perfect! |
Sa femme est en congé de maternité mais il faut qu’elle recommence son travail en deux mois. Sa femme est en congé There's no "de" in this one => congé maternité EN deux mois = she'd take two months in order to do the action of working again DANS deux mois = two months in the future from now, she'll start working again |
Les parents de mon collègue ont promis de venir en Australie à ce moment -là pour s’occuper du bébé. Les parents de mon collègue ont promis de venir en Australie à ce moment |
Ils ont déjà obtenu un visa de visiteur. |
Selon les critères de ce visa, ils ne pourraient que rester 6 mois. Selon les critères de ce visa, ils ne pourraient |
Donc, mon collègue a décidé d’explorer les options pour un visa permanent.
Stylistically speaking, the best position for "donc" rarely is the first one |
Si ses parents en recevaient un, ils pourraient aller et venir à leur guise. Si ses parents en obtenaient/recevaient un, ils pourraient aller et venir à leur guise. "obtenir un visa" is more common. Overall, "receive" implies a very "passive" action, while "obtenir" often suggests you did something in order to receive what you have |
Je sais que les visas permanents sont compliqués, ils sont chers et prennent longtemps d’être considérés. Je sais que les visas permanents sont compliqués, (ils sont) chers et prennent longtemps Dropping the second "ils sont" would be better I'm not sure I grasped the end: did you mean it takes long for the administration to review applicants' files and decide whether they'll be given a visa or not? In that case, you can phrase it as above |
Ceci étant dit, si mon collègue commençait la procédure maintenant, peut-être que les parents pourraient recevoir leurs visas dans quelques années. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium