slehmann's avatar
slehmann

Aug. 28, 2020

0
Un vendeur

Un vendeur est sur le millieu d'un chemin au centre de ville.

« Mesdames et monsieurs ! J'ai machin le plus étonnant du monde à montrer ! Puis-j'avoir un volontaire ? Cette voluntaire va recevoir un appareil completement gratuit. »

Avec sans réponse, l'homme tient une femme par la main et la tire vers lui.

« Merci pour votre aide ! Maintenent, il me faut savoir quelqe choses de vous. Premièrement, je dois savoir votre nom. »

La femme malheureux réponds : « Clara »

« Donc Clara ! Dites nous votre problème la plus grande en ce moment. »

« Comme tous le monde je pense. J'ai des issues de travail, l'argent est toujours dur. »

« Ce serait mieux si l'argent ne vous alourdiriez pas autant. N'est-ce pas? »

« Bien sûr ! »

« D'accord. S'il vous plait, portez ce bandeau et avec ce machin ici, dans seulement trente secondes tous vos soucis disparaîtront. »

Après la femme porte la bandeau, l'homme commence compter.

« Un deux trois... »¸

Après il atteint trois, il vol la sac à main de la femme et cour dans la foule.

Franchement, je n'ai jamais rencontrè un vendeur qui est assez hônnete que celui-ci. Il a dit qu'il va enlever la lourde d'argent de la femme et c'est exactemment qu'est-ce qu'il a fait ! J'espère que tous les vendeurs seraient assez fidèle à leur parole !


A salesman is in the middle of a path in the center of town.

" Ladies and gentlemen! I have the most amazing machine in the world to show! Can I have a volunteer? This volunteer will receive a completely free machine. "

With no answer, the man takes a woman by the hand and pulls her towards him.

" Thanks for your help ! Now I need to know some things about you. First, I need to know your name. "

The unhappy woman replies: "Clara"

“So Clara! Tell us what your biggest problem is right now. "

“Like everyone else I think. I have work issues, money is always hard. "

“It would be better if money didn't weigh you down so much. No? "

" Of course! "

" Okay. Please wear this blindfold and with this machine here and in just thirty seconds all of your worries will be gone. "

After the woman wears the blindfold, the man begins to count.

One two three...

After he reaches three, he steals the woman's handbag and runs into the crowd.

I have never met a salesperson who is as honest as this one. He said he's going to remove the heavy load of money from the woman and that's exactly what he did! I wish that all salesmen could be as true to their word!

Corrections

Un vendeur est sur lese trouvait au millieu d'un chemine rue au centre de -ville.

Downtowns rather have "rues", or "voies", than "chemin"

« Mesdames et monessieurs !

J'ai la machine lea plus étonnant e du monde à montrer !

Puis-j'e avoir un volontaire ?

Cette voluontaire va recevoir un appareil completentièrement gratuit.

Avec sans réponse, l'homme tientL'homme n'ayant pas eu de réponse, il tira une femme par la main et la tire'entraîna vers lui.

« Merci pour votre aide !

Mainteneant, il me faut savoir quelque choses de sur vous.

Premièrement, je dois savoirconnaître votre nom.

La femme malheureuxse femme répondsit : « Clara »

« Donc Eh bien, "Clara" !

Dites Parlez-nous de votre problème la plus grande souci en ce moment.

« Comme toust le monde, je pense.

J'ai des issuproblèmes deau travail, l'argent est toujours durpas facile de joindre les deux bouts...

"Issue" in French never means "problems"; Joindre les deux bouts = make both ends meet

« Ce serait mieux si l'argent ne vous alourdiriez pas autant'était pas un tel fardeau pour vous.

N'est-ce pas ?

« Bien sûr !

« D'accord.

S'il vous plait, portez ce bandeau et avec cette machin ie-ci, dans seulement trente secondes tous vos soucis disparaîtront.

A "machine" is a "machine", a "machin" is a "thing"

Après que la femme porteeut mis lae bandeau, l'homme a commenceé à compter.

« Un, deux, trois... »¸

Après il atteint À "trois", il vola la sac à main de la femme et cours'enfuit dans la foule.

Franchement, je n'ai jamais rencontrèé un vendeur qui est assezait été aussi hôonneête que celui-ci.

Il a dit qu'il va enlever la lourde d'argsoulagerait cette femme du fardeau que représent de la femme'argent, et c'est exactemment qu'est-ce qu'il a fait !

J'espèreaimerais tant que tous les vendeurs seraoient aussezi fidèles à leur parole !

The "I wish" structure is best translated as "(que) j'aimerais que/(que) j'aurais aimé que..." "J'espère" + subjunctive tense doesn't really exist.

Un vendeur

Un vendeur est sur leau millieu d'unu chemin au centre de -ville.

« Mesdames et monessieurs !

J'ai machin le plus étonnant du monde à montrer !

Puis-j'e avoir un volontaire ?

https://forum.wordreference.com/threads/fr-puis-je-puis-j-élision.263884/

My understanding is that when there is inversion you should tread carefully.

Cette voluontaire va recevoir un appareil compleètement gratuit.

»

Avec sansSans aucune réponse, l'homme tient une femme par la main et la tire vers lui.

It does not make sense to combine "avec" and "sans." To emphasize "any," use "aucun."

« Merci pour votre aide !

Mainteneant, il me faut savoir quelqeplusieurs choses desur vous.

"Quelques choses" doesn't sit right with me, per some of the suggestions here: https://forum.wordreference.com/threads/quelques-choses-quelque-chose.1017118/ But perhaps a native speaker will have another perspective.

Premièrement, je dois savoir votre nom.

»

La femme malheureuxse réponds : « Clara »

« Donc Clara !

Dites -nous votre problème la plus grandquel est votre plus gros problème en ce moment.

"Gros" is more common:
https://forum.wordreference.com/threads/un-grand-gros-problème.2312852/
https://french.stackexchange.com/questions/9505/grand-ou-gros

»

« Comme toust le monde je pense.,

This should be combined with the next sentence; it currently forms a fragment.

»

« Ce serait mieux si l'argent ne vous alourdiriezssait pas autant.

The subject is "l'argent," not "vous," and additionally, a "si" clause does not use the conditional.

N'est-ce pas?

I would combine this with the previous sentence after a comma.

»

« Bien sûr !

»

« D'accord.

»

« Un, deux, trois... »¸

Après ilqu'il a atteint trois, il vole lae sac à main de la femme et court dans la foule.

You generally need "que" to introduce a clause after prepositions.

Franchement, je n'ai jamais rencontrèé un vendeur qui est assezétait si hôonneête que celui-ci.

"Assez" is used in the sense of "enough" or "somewhat," neither of which seem appropriate for a comparison especially with the sense of "so" or "so much."

Il a dit qu'il vallait enlever la lourde d'argent de la femme et c'est exactemment qu'est-ce qu'il a fait !

"Fardeau" seems more appropriate than "lourde," which does not appear to be used to mean "load" in the sense of "burden."

J'espère que tous les vendeurs seraient assezsi fidèles à leur parole !

The tense doesn't seem right to me, and I would use either the present indicative (sont) or future indicative (seront).

Feedback

There are probably some other things that I have missed, but here's what I noticed. I didn't touch anything that I wasn't fairly confident about.

« D'accord.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

S'il vous plait, portez ce bandeau et avec ce machin ici, dans seulement trente secondes tous vos soucis disparaîtront.


S'il vous plait, portez ce bandeau et avec cette machin ie-ci, dans seulement trente secondes tous vos soucis disparaîtront.

A "machine" is a "machine", a "machin" is a "thing"

»


This sentence has been marked as perfect!

Après la femme porte la bandeau, l'homme commence compter.


Après que la femme porteeut mis lae bandeau, l'homme a commenceé à compter.

« Un deux trois... »¸


« Un, deux, trois... »¸

« Un, deux, trois... »¸

»


This sentence has been marked as perfect!

« Bien sûr !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Un vendeur


This sentence has been marked as perfect!

Un vendeur est sur le millieu d'un chemin au centre de ville.


Un vendeur est sur leau millieu d'unu chemin au centre de -ville.

Un vendeur est sur lese trouvait au millieu d'un chemine rue au centre de -ville.

Downtowns rather have "rues", or "voies", than "chemin"

« Mesdames et monsieurs !


« Mesdames et monessieurs !

« Mesdames et monessieurs !

J'ai machin le plus étonnant du monde à montrer !


J'ai machin le plus étonnant du monde à montrer !

J'ai la machine lea plus étonnant e du monde à montrer !

Puis-j'avoir un volontaire ?


Puis-j'e avoir un volontaire ?

https://forum.wordreference.com/threads/fr-puis-je-puis-j-élision.263884/ My understanding is that when there is inversion you should tread carefully.

Puis-j'e avoir un volontaire ?

Cette voluntaire va recevoir un appareil completement gratuit.


Cette voluontaire va recevoir un appareil compleètement gratuit.

Cette voluontaire va recevoir un appareil completentièrement gratuit.

»


This sentence has been marked as perfect!

Avec sans réponse, l'homme tient une femme par la main et la tire vers lui.


Avec sansSans aucune réponse, l'homme tient une femme par la main et la tire vers lui.

It does not make sense to combine "avec" and "sans." To emphasize "any," use "aucun."

Avec sans réponse, l'homme tientL'homme n'ayant pas eu de réponse, il tira une femme par la main et la tire'entraîna vers lui.

« Merci pour votre aide !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Maintenent, il me faut savoir quelqe choses de vous.


Mainteneant, il me faut savoir quelqeplusieurs choses desur vous.

"Quelques choses" doesn't sit right with me, per some of the suggestions here: https://forum.wordreference.com/threads/quelques-choses-quelque-chose.1017118/ But perhaps a native speaker will have another perspective.

Mainteneant, il me faut savoir quelque choses de sur vous.

Premièrement, je dois savoir votre nom.


This sentence has been marked as perfect!

Premièrement, je dois savoirconnaître votre nom.

»


This sentence has been marked as perfect!

La femme malheureux réponds : « Clara »


La femme malheureuxse réponds : « Clara »

La femme malheureuxse femme répondsit : « Clara »

« Donc Clara !


This sentence has been marked as perfect!

« Donc Eh bien, "Clara" !

Dites nous votre problème la plus grande en ce moment.


Dites -nous votre problème la plus grandquel est votre plus gros problème en ce moment.

"Gros" is more common: https://forum.wordreference.com/threads/un-grand-gros-problème.2312852/ https://french.stackexchange.com/questions/9505/grand-ou-gros

Dites Parlez-nous de votre problème la plus grande souci en ce moment.

»


This sentence has been marked as perfect!

« Comme tous le monde je pense.


« Comme toust le monde je pense.,

This should be combined with the next sentence; it currently forms a fragment.

« Comme toust le monde, je pense.

J'ai des issues de travail, l'argent est toujours dur.


J'ai des issuproblèmes deau travail, l'argent est toujours durpas facile de joindre les deux bouts...

"Issue" in French never means "problems"; Joindre les deux bouts = make both ends meet

»


This sentence has been marked as perfect!

« Ce serait mieux si l'argent ne vous alourdiriez pas autant.


« Ce serait mieux si l'argent ne vous alourdiriezssait pas autant.

The subject is "l'argent," not "vous," and additionally, a "si" clause does not use the conditional.

« Ce serait mieux si l'argent ne vous alourdiriez pas autant'était pas un tel fardeau pour vous.

N'est-ce pas?


N'est-ce pas?

I would combine this with the previous sentence after a comma.

N'est-ce pas ?

»


This sentence has been marked as perfect!

Après il atteint trois, il vol la sac à main de la femme et cour dans la foule.


Après ilqu'il a atteint trois, il vole lae sac à main de la femme et court dans la foule.

You generally need "que" to introduce a clause after prepositions.

Après il atteint À "trois", il vola la sac à main de la femme et cours'enfuit dans la foule.

Franchement, je n'ai jamais rencontrè un vendeur qui est assez hônnete que celui-ci.


Franchement, je n'ai jamais rencontrèé un vendeur qui est assezétait si hôonneête que celui-ci.

"Assez" is used in the sense of "enough" or "somewhat," neither of which seem appropriate for a comparison especially with the sense of "so" or "so much."

Franchement, je n'ai jamais rencontrèé un vendeur qui est assezait été aussi hôonneête que celui-ci.

Il a dit qu'il va enlever la lourde d'argent de la femme et c'est exactemment qu'est-ce qu'il a fait !


Il a dit qu'il vallait enlever la lourde d'argent de la femme et c'est exactemment qu'est-ce qu'il a fait !

"Fardeau" seems more appropriate than "lourde," which does not appear to be used to mean "load" in the sense of "burden."

Il a dit qu'il va enlever la lourde d'argsoulagerait cette femme du fardeau que représent de la femme'argent, et c'est exactemment qu'est-ce qu'il a fait !

J'espère que tous les vendeurs seraient assez fidèle à leur parole !


J'espère que tous les vendeurs seraient assezsi fidèles à leur parole !

The tense doesn't seem right to me, and I would use either the present indicative (sont) or future indicative (seront).

J'espèreaimerais tant que tous les vendeurs seraoient aussezi fidèles à leur parole !

The "I wish" structure is best translated as "(que) j'aimerais que/(que) j'aurais aimé que..." "J'espère" + subjunctive tense doesn't really exist.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium