May 18, 2023
Cette chanson vient d'un roman chinois qui sera bientôt adapté en télévision. Dans le roman, l'empereur de Chine envahit le territoire de tribus nomades, et ses massacre avec des soldats. Alors, la prince survivante de nomades (qui est une fille déguisé en vêtements masculines) jure de venger sa nation et sa famille.
À mon avis, « Le vent soupire », qui est ecris par l'auteur de roman original, a des paroles vraiment superbes. Elles reflétent la tragédie de circonstances de la prince, et elles sont telle poétiques !
« Entendez, c'est le vent
il dit, il dit
ici, dans le passé
des bétails et moutons erraient
Pourquoi, o pourquoi
Aujourd'hui, les herbes sont éparses ?
Les animaux
Où sont-ils ?
Que peut faire le berger ?
Le jeune demande: pourquoi des histoires absurdes ?
La ville immense ne peut pas être realisée avant l'aube
Le vent ne dit pas
Il a l'air de soupirer
Son gémissement s'éleve
Le vent soupire, depuis quand ai-je menti ?
J'ai passé des hivers fortes tout seul
Je n'ai pas la culpabilité
Les gens de ma patrie
Peuvent me disculper, l'historie est consignée dans leurs os et leurs coeurs »
This song comes from a Chinese novel that is soon to be adapted into a television series. In the novel, the emperor of China invades the territory of nomadic tribes, and massacres them with his soldiers. Hence, the surviving prince of the the nomads (who is a girl disguised in male clothing) vows to avenge her nation and her family.
In my opinion, "The Wind Sighs," which is written by the author of the original novel, has really great lyrics. They reflect the tragedy of the prince's circumstances, and are really poetic!
"Listen, it's the wind
It says, it says
That once, in this place
Cattle and sheep roamed free
Why, oh why
Today, are the grass sparse?
The cattle and sheep
Where are they?
What can the shepherd do?
The youth asks, why such absurd tales?
The towering city cannot be built overnight
The wind is wordless
It seems to sigh
Its whimpering begin to rise
The wind sighs, since when have I lied?
I've bore many harsh winters alone
I have no guilt
The people of my homeland
Will testify for me, the story is recorded in their bones and hearts."
Un traduction de paroles -: « Le vent soupire »
There's one space after and before each French quotation mark
Cette chanson vient d'un roman chinois qui sera bientôt adapté enà la télévision.
Dans le roman, l'empereur de Chine envahit le territoire de tribus nomades, et sles massacre avec dses soldats.
Slaughter them (the nomads) => les
"ils SE massacrent" (reflexive) would mean the emperor and his soldiers slaughter each other
Alors, la princesse survivante des nomades (qui est une fille déguisé enhabillée en homme/habillée de vêtements masculines) jure de venger sa nation et sa famille.
the princesse = la princesse
"un prince" is a male
À mon avis, « Le vVent soupire », qui est ea été écrist par l'auteur deu roman original, a des paroles vraiment superbes.
In titles, it's usual to capitalize the second noun if the title starts with an article
qui est écrit = which is in a state of being written (被寫, passive)
qui a été écrit = which was written (passive action that happened in the past)
de+le => du
Elles refléètent la tragédie de circonstances dee qui est arrivé à la princesse, et elles sont tellement poétiques !
"circonstances" would sound a bit off here
so + adj. = tellement + adj.
"tel(les)" means "such"
« EntendÉcoutez, c'est le vent,
entendre = to hear
écouter = to listen (to)
Quil dit, quil dit,
I used a "c'est/que" structure to insist on the fact the wind says something (and draw the listeners' attention)
Qu'ici, dans le passéjadis,
"jadis" is a literary word meaning "in the past". It would fit well here
The first word of every verse is capitalized
desDu bétails et des moutons erraientpaissaient en liberté,
"bétail" is uncountable, in French just like in English
"errer" has the connotation of being lost ; one of the most natural solutions wouldn't be a verb like "se promener" but one like "paître" (放牧) followed by something like "en liberté"
Pourquoi, oô pourquoi ?
Aujourd'hui, les herbes sontL'herbe est aujourd'hui éparses ?
I'd talk about "grass" as a collective uncountable here
Les animaux
Où sont-ils ?
Que peut faire le berger ?
Les jeunes demandent : pourquoi ces/des histoires absurdes ?
If you were referring to "youth" as "the sum of young people/young people as a whole", the translation would be "les jeunes" or "la jeunesse"
[La ville immense ne peut pas être realisée avant l'aube/Une ?] ville majestueuse ne se construit pas en un jour/du jour au lendemain.
"LA ville" if the text refers to a specific city ; "UNE ville" if you mean "any city, a city"
You feel a bit dominated by something which is "towering" in English; "majestueux" would translate this connotation (it's a cognate of "majesty")
The reflexive verb ("se construire") would basically mean "can't be built"
There would be a very idiomatic proverb for this => Rome ne s'est pas construite en un jour ; however, the very Chinese context of the song would make the proverb look somewhat off, IMO
Le vent ne dit passouffle mot,
to be wordless = se taire (neutral)
ne dire mot, ne souffler mot (literary, poetic)
Il a l'air de soupirer
SonIl gémissement s'élevet,
Le vent soupire, depuis quand ai-je menti ?
J'ai passé des hivers fortes toutenduré nombre de rudes hivers seule.
endurer = to be put through something, to undergo (live something difficult to stand)
nombre de = many (literary, poetic)
"harsh" (weather, seasons etc) = rude
Je n'ai pas la culpabilitée me sens pas coupable,
A bit more natural maybe
Les gens de ma patrie,
Alternative => mes compatriotes
Peuvent me disculperM'en seront témoin, l'historie est consignée dans leurs os et leurs coeœurs »
"disculper" means "to exonerate" ; "to testify" is "témoigner"
Something would fit well here => "être témoin de quelqu'un" means "being able to testify for them, in their name"
Feedback
I don't know the original Chinese but I tried my best from the English version!
Un traduction de paroles - «Le vent soupire» Un traduction de paroles There's one space after and before each French quotation mark |
Cette chanson vient d'un roman chinois qui sera bientôt adapté en télévision. Cette chanson vient d'un roman chinois qui sera bientôt adapté |
Dans le roman, l'empereur de Chine envahit le territoire de tribus nomades, et ses massacre avec des soldats. Dans le roman, l'empereur de Chine envahit le territoire de tribus nomades, et Slaughter them (the nomads) => les "ils SE massacrent" (reflexive) would mean the emperor and his soldiers slaughter each other |
Alors, la prince survivante (une fille déguisé en vêtements masculines) jure de venger sa nation et sa famille. |
À mon avis, «Le vent soupire», ecris par l'auteur de roman originale, a des paroles vraiment superbes. |
Elles reflétent la tragédie de circonstances de la prince, et elles sont telle poétiques ! Elles refl "circonstances" would sound a bit off here so + adj. = tellement + adj. "tel(les)" means "such" |
« Entendez, c'est le vent « entendre = to hear écouter = to listen (to) |
il dit, il dit Qui I used a "c'est/que" structure to insist on the fact the wind says something (and draw the listeners' attention) |
ici, dans le passé Qu'ici, "jadis" is a literary word meaning "in the past". It would fit well here The first word of every verse is capitalized |
des bétails et moutons erraient
"bétail" is uncountable, in French just like in English "errer" has the connotation of being lost ; one of the most natural solutions wouldn't be a verb like "se promener" but one like "paître" (放牧) followed by something like "en liberté" |
Pourquoi, o pourquoi Pourquoi, |
Aujourd'hui, les herbes sont éparses ?
I'd talk about "grass" as a collective uncountable here |
Les animaux This sentence has been marked as perfect! |
Où sont-ils ? This sentence has been marked as perfect! |
Que peut faire le berger ? This sentence has been marked as perfect! |
Le jeune demande: pourquoi des histoires absurdes ? Les jeunes demandent : pourquoi ces/des histoires absurdes ? If you were referring to "youth" as "the sum of young people/young people as a whole", the translation would be "les jeunes" or "la jeunesse" |
Les immenses immeubles ne peuvent pas être realisés avant l'aube |
Le vent ne dit pas Le vent ne to be wordless = se taire (neutral) ne dire mot, ne souffler mot (literary, poetic) |
Il a l'air de soupirer This sentence has been marked as perfect! |
Son gémissement s'éleve
|
Le vent soupire, depuis quand ai-je menti ? This sentence has been marked as perfect! |
J'ai passé des hivers fortes tout seul J'ai endurer = to be put through something, to undergo (live something difficult to stand) nombre de = many (literary, poetic) "harsh" (weather, seasons etc) = rude |
Je n'ai pas la culpabilité Je n A bit more natural maybe |
Les gens de ma patrie Les gens de ma patrie, Alternative => mes compatriotes |
Peuvent me disculper, l'historie est consignée dans leurs os et leurs coeurs »
"disculper" means "to exonerate" ; "to testify" is "témoigner" Something would fit well here => "être témoin de quelqu'un" means "being able to testify for them, in their name" |
À mon avis, « Le vent soupire », ecris par l'auteur de roman original, a des paroles vraiment superbes. |
Alors, la prince survivante de nomades (qui est une fille déguisé en vêtements masculines) jure de venger sa nation et sa famille. Alors, la princesse survivante des nomades (qui est une fille the princesse = la princesse "un prince" is a male |
À mon avis, « Le vent soupire », qui est ecris par l'auteur de roman original, a des paroles vraiment superbes. À mon avis, « Le In titles, it's usual to capitalize the second noun if the title starts with an article qui est écrit = which is in a state of being written (被寫, passive) qui a été écrit = which was written (passive action that happened in the past) de+le => du |
La ville immense ne peut pas être realisée avant l'aube [La "LA ville" if the text refers to a specific city ; "UNE ville" if you mean "any city, a city" You feel a bit dominated by something which is "towering" in English; "majestueux" would translate this connotation (it's a cognate of "majesty") The reflexive verb ("se construire") would basically mean "can't be built" There would be a very idiomatic proverb for this => Rome ne s'est pas construite en un jour ; however, the very Chinese context of the song would make the proverb look somewhat off, IMO |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium