cindy7711's avatar
cindy7711

May 18, 2023

0
Un traduction de paroles - «Le vent soupire»

Cette chanson vient d'un roman chinois qui sera bientôt adapté en télévision. Dans le roman, l'empereur de Chine envahit le territoire de tribus nomades, et ses massacre avec des soldats. Alors, la prince survivante de nomades (qui est une fille déguisé en vêtements masculines) jure de venger sa nation et sa famille.

À mon avis, « Le vent soupire », qui est ecris par l'auteur de roman original, a des paroles vraiment superbes. Elles reflétent la tragédie de circonstances de la prince, et elles sont telle poétiques !

« Entendez, c'est le vent
il dit, il dit
ici, dans le passé
des bétails et moutons erraient

Pourquoi, o pourquoi
Aujourd'hui, les herbes sont éparses ?
Les animaux
Où sont-ils ?
Que peut faire le berger ?

Le jeune demande: pourquoi des histoires absurdes ?
La ville immense ne peut pas être realisée avant l'aube
Le vent ne dit pas
Il a l'air de soupirer
Son gémissement s'éleve

Le vent soupire, depuis quand ai-je menti ?
J'ai passé des hivers fortes tout seul
Je n'ai pas la culpabilité
Les gens de ma patrie
Peuvent me disculper, l'historie est consignée dans leurs os et leurs coeurs »


This song comes from a Chinese novel that is soon to be adapted into a television series. In the novel, the emperor of China invades the territory of nomadic tribes, and massacres them with his soldiers. Hence, the surviving prince of the the nomads (who is a girl disguised in male clothing) vows to avenge her nation and her family.

In my opinion, "The Wind Sighs," which is written by the author of the original novel, has really great lyrics. They reflect the tragedy of the prince's circumstances, and are really poetic!

"Listen, it's the wind
It says, it says
That once, in this place
Cattle and sheep roamed free

Why, oh why
Today, are the grass sparse?
The cattle and sheep
Where are they?
What can the shepherd do?

The youth asks, why such absurd tales?
The towering city cannot be built overnight
The wind is wordless
It seems to sigh
Its whimpering begin to rise

The wind sighs, since when have I lied?
I've bore many harsh winters alone
I have no guilt
The people of my homeland
Will testify for me, the story is recorded in their bones and hearts."

lyrics
Corrections

Un traduction de paroles -: « Le vent soupire »

There's one space after and before each French quotation mark

Cette chanson vient d'un roman chinois qui sera bientôt adapté enà la télévision.

Dans le roman, l'empereur de Chine envahit le territoire de tribus nomades, et sles massacre avec dses soldats.

Slaughter them (the nomads) => les
"ils SE massacrent" (reflexive) would mean the emperor and his soldiers slaughter each other

Alors, la princesse survivante des nomades (qui est une fille déguisé enhabillée en homme/habillée de vêtements masculines) jure de venger sa nation et sa famille.

the princesse = la princesse
"un prince" is a male

À mon avis, « Le vVent soupire », qui est ea été écrist par l'auteur deu roman original, a des paroles vraiment superbes.

In titles, it's usual to capitalize the second noun if the title starts with an article
qui est écrit = which is in a state of being written (被寫, passive)
qui a été écrit = which was written (passive action that happened in the past)
de+le => du

Elles refléètent la tragédie de circonstances dee qui est arrivé à la princesse, et elles sont tellement poétiques !

"circonstances" would sound a bit off here
so + adj. = tellement + adj.
"tel(les)" means "such"

« EntendÉcoutez, c'est le vent,

entendre = to hear
écouter = to listen (to)

Quil dit, quil dit,

I used a "c'est/que" structure to insist on the fact the wind says something (and draw the listeners' attention)

Qu'ici, dans le passéjadis,

"jadis" is a literary word meaning "in the past". It would fit well here
The first word of every verse is capitalized

desDu bétails et des moutons erraientpaissaient en liberté,

"bétail" is uncountable, in French just like in English
"errer" has the connotation of being lost ; one of the most natural solutions wouldn't be a verb like "se promener" but one like "paître" (放牧) followed by something like "en liberté"

Pourquoi, oô pourquoi ?

Aujourd'hui, les herbes sontL'herbe est aujourd'hui éparses ?

I'd talk about "grass" as a collective uncountable here

Les animaux

Où sont-ils ?

Que peut faire le berger ?

Les jeunes demandent : pourquoi ces/des histoires absurdes ?

If you were referring to "youth" as "the sum of young people/young people as a whole", the translation would be "les jeunes" or "la jeunesse"

[La ville immense ne peut pas être realisée avant l'aube/Une ?] ville majestueuse ne se construit pas en un jour/du jour au lendemain.

"LA ville" if the text refers to a specific city ; "UNE ville" if you mean "any city, a city"
You feel a bit dominated by something which is "towering" in English; "majestueux" would translate this connotation (it's a cognate of "majesty")
The reflexive verb ("se construire") would basically mean "can't be built"
There would be a very idiomatic proverb for this => Rome ne s'est pas construite en un jour ; however, the very Chinese context of the song would make the proverb look somewhat off, IMO

Le vent ne dit passouffle mot,

to be wordless = se taire (neutral)
ne dire mot, ne souffler mot (literary, poetic)

Il a l'air de soupirer

SonIl gémissement s'élevet,

Le vent soupire, depuis quand ai-je menti ?

J'ai passé des hivers fortes toutenduré nombre de rudes hivers seule.

endurer = to be put through something, to undergo (live something difficult to stand)
nombre de = many (literary, poetic)
"harsh" (weather, seasons etc) = rude

Je n'ai pas la culpabilitée me sens pas coupable,

A bit more natural maybe

Les gens de ma patrie,

Alternative => mes compatriotes

Peuvent me disculperM'en seront témoin, l'historie est consignée dans leurs os et leurs coeœurs »

"disculper" means "to exonerate" ; "to testify" is "témoigner"
Something would fit well here => "être témoin de quelqu'un" means "being able to testify for them, in their name"

Feedback

I don't know the original Chinese but I tried my best from the English version!

cindy7711's avatar
cindy7711

May 29, 2023

0

Sorry for such a late reply, but thank you so much! Appreciate all the detailed feedback as always :)

Un traduction de paroles - «Le vent soupire»


Un traduction de paroles -: « Le vent soupire »

There's one space after and before each French quotation mark

Cette chanson vient d'un roman chinois qui sera bientôt adapté en télévision.


Cette chanson vient d'un roman chinois qui sera bientôt adapté enà la télévision.

Dans le roman, l'empereur de Chine envahit le territoire de tribus nomades, et ses massacre avec des soldats.


Dans le roman, l'empereur de Chine envahit le territoire de tribus nomades, et sles massacre avec dses soldats.

Slaughter them (the nomads) => les "ils SE massacrent" (reflexive) would mean the emperor and his soldiers slaughter each other

Alors, la prince survivante (une fille déguisé en vêtements masculines) jure de venger sa nation et sa famille.


À mon avis, «Le vent soupire», ecris par l'auteur de roman originale, a des paroles vraiment superbes.


Elles reflétent la tragédie de circonstances de la prince, et elles sont telle poétiques !


Elles refléètent la tragédie de circonstances dee qui est arrivé à la princesse, et elles sont tellement poétiques !

"circonstances" would sound a bit off here so + adj. = tellement + adj. "tel(les)" means "such"

« Entendez, c'est le vent


« EntendÉcoutez, c'est le vent,

entendre = to hear écouter = to listen (to)

il dit, il dit


Quil dit, quil dit,

I used a "c'est/que" structure to insist on the fact the wind says something (and draw the listeners' attention)

ici, dans le passé


Qu'ici, dans le passéjadis,

"jadis" is a literary word meaning "in the past". It would fit well here The first word of every verse is capitalized

des bétails et moutons erraient


desDu bétails et des moutons erraientpaissaient en liberté,

"bétail" is uncountable, in French just like in English "errer" has the connotation of being lost ; one of the most natural solutions wouldn't be a verb like "se promener" but one like "paître" (放牧) followed by something like "en liberté"

Pourquoi, o pourquoi


Pourquoi, oô pourquoi ?

Aujourd'hui, les herbes sont éparses ?


Aujourd'hui, les herbes sontL'herbe est aujourd'hui éparses ?

I'd talk about "grass" as a collective uncountable here

Les animaux


This sentence has been marked as perfect!

Où sont-ils ?


This sentence has been marked as perfect!

Que peut faire le berger ?


This sentence has been marked as perfect!

Le jeune demande: pourquoi des histoires absurdes ?


Les jeunes demandent : pourquoi ces/des histoires absurdes ?

If you were referring to "youth" as "the sum of young people/young people as a whole", the translation would be "les jeunes" or "la jeunesse"

Les immenses immeubles ne peuvent pas être realisés avant l'aube


Le vent ne dit pas


Le vent ne dit passouffle mot,

to be wordless = se taire (neutral) ne dire mot, ne souffler mot (literary, poetic)

Il a l'air de soupirer


This sentence has been marked as perfect!

Son gémissement s'éleve


SonIl gémissement s'élevet,

Le vent soupire, depuis quand ai-je menti ?


This sentence has been marked as perfect!

J'ai passé des hivers fortes tout seul


J'ai passé des hivers fortes toutenduré nombre de rudes hivers seule.

endurer = to be put through something, to undergo (live something difficult to stand) nombre de = many (literary, poetic) "harsh" (weather, seasons etc) = rude

Je n'ai pas la culpabilité


Je n'ai pas la culpabilitée me sens pas coupable,

A bit more natural maybe

Les gens de ma patrie


Les gens de ma patrie,

Alternative => mes compatriotes

Peuvent me disculper, l'historie est consignée dans leurs os et leurs coeurs »


Peuvent me disculperM'en seront témoin, l'historie est consignée dans leurs os et leurs coeœurs »

"disculper" means "to exonerate" ; "to testify" is "témoigner" Something would fit well here => "être témoin de quelqu'un" means "being able to testify for them, in their name"

À mon avis, « Le vent soupire », ecris par l'auteur de roman original, a des paroles vraiment superbes.


Alors, la prince survivante de nomades (qui est une fille déguisé en vêtements masculines) jure de venger sa nation et sa famille.


Alors, la princesse survivante des nomades (qui est une fille déguisé enhabillée en homme/habillée de vêtements masculines) jure de venger sa nation et sa famille.

the princesse = la princesse "un prince" is a male

À mon avis, « Le vent soupire », qui est ecris par l'auteur de roman original, a des paroles vraiment superbes.


À mon avis, « Le vVent soupire », qui est ea été écrist par l'auteur deu roman original, a des paroles vraiment superbes.

In titles, it's usual to capitalize the second noun if the title starts with an article qui est écrit = which is in a state of being written (被寫, passive) qui a été écrit = which was written (passive action that happened in the past) de+le => du

La ville immense ne peut pas être realisée avant l'aube


[La ville immense ne peut pas être realisée avant l'aube/Une ?] ville majestueuse ne se construit pas en un jour/du jour au lendemain.

"LA ville" if the text refers to a specific city ; "UNE ville" if you mean "any city, a city" You feel a bit dominated by something which is "towering" in English; "majestueux" would translate this connotation (it's a cognate of "majesty") The reflexive verb ("se construire") would basically mean "can't be built" There would be a very idiomatic proverb for this => Rome ne s'est pas construite en un jour ; however, the very Chinese context of the song would make the proverb look somewhat off, IMO

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium