ayoanjorin's avatar
ayoanjorin

May 2, 2025

0
Un tier d’année

On est le 2 mai 2025 et franchement cette une dinguerie. Pourquoi, l’année va très rapidement à mon avis. Ça va vraiment bien pour moi. J’ai économisé assez d’argent et je suis contente! La meilleure chose, j’améliore mon niveau en français. Je pense que je suis au niveau B1 et j’ai fini ni un, mais deux livres de grammaire en français en seulement trois mois. Honnêtement je suis complètement ravie! Je travaille toujours très dur envers mes cibles.

frenchopinionyearmy year
Corrections

Un tiers d’année

On est le 2 mai 2025 et franchement, cette'est une dinguerie.

cette = this
c'est = it is

"une dinguerie" is very very colloquial (although it's kind of a trendy word), so use it with caution

Pourquoi, lL’année va/avance très rapidement à mon avis.

Didn't understand the "pourquoi" here

Ça va vraiment bien pour moi.

J’ai économisé assez d’argent et je suis contente !

Space before and after : ; ? ! « » %

La meilleure chose, c'est que j’améliore mon niveau en français.

It would sound much more natural with an emphatic structure such as this one (emphasizing "la meilleure chose")
or "j'ai amélioré", if you mean the B1 level is reached (it's done);

Je pense que je suis au niveau B1 et j’ai fini nion pas un, mais deux livres de grammaire en française en seulement trois mois.

The structure is "non pas... mais..." to insist there is more than a certain quantity

"ni" works in pairs ("ni... ni...") and means "neither... nor..."

"des livres de grammaire en français" means book explaining things in French, not books about French grammar

Honnêtement je suis complètement ravie !

Je travaille toujours très dur envers mes ciblepour atteindre mes objectifs.

"envers mes cibles" is a literal translation of "towards my goals" that wouldn't work
In such a figurative sense, the right word would be "objectif"

0

Un tier d’annérimestre

En français on parle plutôt de trimestre que de tiers d'année. Ce dernier sonne blizzard pour un français car c'est juste mais on ne le dit pas à moins que l'on soit dans un contexte où le mot trimestre ne s'applique pas? En tout cas je n'ai jamais parler de tiers d'année. Pour ce qui est de la semie année ça se dit il y a aucun problème, pas besoins d'utiliser le mot semestre (à moins d'être dans un contexte ou on a besoins de ce mot).

On est le 2 mai 2025 et franchement cette'était une dinguerie.

Verbe être. On à le mot "et" utiliser pour créer un phrase "longue" donc il faut un verbe de chaque côté (pas besoins si tu énumére : 1,2 et 3).

Pourquoi, l’année vaest très rapidement à mon avis.

Je pense que je suis au niveau B1 et j’ai fini e n'ai pas fini un, mais deux livres de grammaire en française en seulement trois mois.

Le "en" est juste mais peut être enlever car on peut utiliser française comme un adjectif pour le mot grammaire. Ça permet d'alléger la phrase et c'est plus courant pour un français. Enfin le"ni" ne s'utilise pas dans cette phrase, c'est complètement faux mais par contre je ne saurais explique pourquoi.

Gus's avatar
Gus

May 2, 2025

0

Excuse moi mon correcteur fait des siennes, pour la "semi année" je voulais dire "demi année" et pour "grammaire français et" je voulais dire "grammaire française"

Un tiers d’année

On est le 2 mai 2025 et franchement cette'est une dinguerie.

PC'est pourquoi, l’année va très rapidement à mon avis.

I hope that's what you meant to say in your sentence. C'est pourquoi = That's why

Ça va vraiment bien pour moi.

J’ai économisé assez d’argent et je suis contente!

La meilleure chose, c'est que j’améliore mon niveau den français.

La meilleure chose, c'est que j’améliore... = The best thing is, I am getting better... (correct)
La meilleure chose, j’améliore... = The best thing, I am getting better... (wrong)

Je pense que je suis au niveau B1 et j’ai fini nipas un, mais deux livres de grammaire en français en seulement trois mois.

You could also say: "deux livres de grammaire française" since the fact that they are in french is already implied.
"deux livres de grammaire en français" is correct though

Honnêtement je suis complètement ravie!

Je travaille toujours très dur envers mes ciblepour atteindre mes objectifs.

Feedback

Très bien!!! Continue de travailler et je te souhaite bonne chance!! Je pense que tu peux arriver au niveau B2 avant la fin de l'année!

Un tier d’année


Un tiers d’année

Un tier d’annérimestre

En français on parle plutôt de trimestre que de tiers d'année. Ce dernier sonne blizzard pour un français car c'est juste mais on ne le dit pas à moins que l'on soit dans un contexte où le mot trimestre ne s'applique pas? En tout cas je n'ai jamais parler de tiers d'année. Pour ce qui est de la semie année ça se dit il y a aucun problème, pas besoins d'utiliser le mot semestre (à moins d'être dans un contexte ou on a besoins de ce mot).

Un tiers d’année

On est le 2 mai 2025 et franchement cette une dinguerie.


On est le 2 mai 2025 et franchement cette'est une dinguerie.

On est le 2 mai 2025 et franchement cette'était une dinguerie.

Verbe être. On à le mot "et" utiliser pour créer un phrase "longue" donc il faut un verbe de chaque côté (pas besoins si tu énumére : 1,2 et 3).

On est le 2 mai 2025 et franchement, cette'est une dinguerie.

cette = this c'est = it is "une dinguerie" is very very colloquial (although it's kind of a trendy word), so use it with caution

Pourquoi, l’année va très rapidement à mon avis.


PC'est pourquoi, l’année va très rapidement à mon avis.

I hope that's what you meant to say in your sentence. C'est pourquoi = That's why

Pourquoi, l’année vaest très rapidement à mon avis.

Pourquoi, lL’année va/avance très rapidement à mon avis.

Didn't understand the "pourquoi" here

Ça va vraiment bien pour moi.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J’ai économisé assez d’argent et je suis contente!


This sentence has been marked as perfect!

J’ai économisé assez d’argent et je suis contente !

Space before and after : ; ? ! « » %

La meilleure chose, j’améliore mon niveau en français.


La meilleure chose, c'est que j’améliore mon niveau den français.

La meilleure chose, c'est que j’améliore... = The best thing is, I am getting better... (correct) La meilleure chose, j’améliore... = The best thing, I am getting better... (wrong)

La meilleure chose, c'est que j’améliore mon niveau en français.

It would sound much more natural with an emphatic structure such as this one (emphasizing "la meilleure chose") or "j'ai amélioré", if you mean the B1 level is reached (it's done);

Je pense que je suis au niveau B1 et j’ai fini ni un, mais deux livres de grammaire en français en seulement trois mois.


Je pense que je suis au niveau B1 et j’ai fini nipas un, mais deux livres de grammaire en français en seulement trois mois.

You could also say: "deux livres de grammaire française" since the fact that they are in french is already implied. "deux livres de grammaire en français" is correct though

Je pense que je suis au niveau B1 et j’ai fini e n'ai pas fini un, mais deux livres de grammaire en française en seulement trois mois.

Le "en" est juste mais peut être enlever car on peut utiliser française comme un adjectif pour le mot grammaire. Ça permet d'alléger la phrase et c'est plus courant pour un français. Enfin le"ni" ne s'utilise pas dans cette phrase, c'est complètement faux mais par contre je ne saurais explique pourquoi.

Je pense que je suis au niveau B1 et j’ai fini nion pas un, mais deux livres de grammaire en française en seulement trois mois.

The structure is "non pas... mais..." to insist there is more than a certain quantity "ni" works in pairs ("ni... ni...") and means "neither... nor..." "des livres de grammaire en français" means book explaining things in French, not books about French grammar

Honnêtement je suis complètement ravie!


This sentence has been marked as perfect!

Honnêtement je suis complètement ravie !

Je travaille toujours très dur envers mes cibles.


Je travaille toujours très dur envers mes ciblepour atteindre mes objectifs.

Je travaille toujours très dur envers mes ciblepour atteindre mes objectifs.

"envers mes cibles" is a literal translation of "towards my goals" that wouldn't work In such a figurative sense, the right word would be "objectif"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium