Oct. 23, 2025
Un ami doute que j'apprenne le français et veut me le prouver.
Il m'a donc donné quelques phrases, au hasard, à traduire :
J'espère qu'il récupérera bientôt.
Je crains qu'il soit trop tard.
Nous sommes désolés que tu ne sois pas invité.
Si j'avais su, je ne lui aurais pas permis de rester toute seule.
Il doutait que je connaissais la réponse.
Supposons qu'il ne consent à ce que sa blonde lui a proposé.
*Una prueba de francés al azar*
Un amigo duda que esté aprendiendo francés y quiere demostrármelo.
Así que me dio unas frases al azar para traducir.
Espero que se recupere pronto.
Me temo que es demasiado tarde.
Sentimos que no esté invitado.
Si lo hubiera sabido, no le habría permitido quedarse solo.
Dudaba que supiera la respuesta.
Supongamos que acepta lo que le propone su esposa.
Un test de français au hasard
Un ami doute que j'apprenne le français et veut me le mettre à l'éproeuver.
«veut me le prouver» significa que el amigo quiere dar una prueba de sus dudas. Pero aquí quiere decir ha propuesto un desafio para que usted pruebe que estás aprendiendo el francés, por eso «mettre à l'épreuve» sería mejor
Il m'a donc donné quelques phrases, au hasard, à traduire au hasard :
Major en este orden
J'espère qu'il récupérera bientôt.
Je crains qu'il ne soit trop tard.
Aquí se añadiría un «ne» expletivo en un texto formal
Nous sommes désolés que tu ne sois pas invité.
Si j'avais su, je ne lui aurais pas permis de rester toute seule.
toutE seulE = solA
Il doutait que je connaissaise/sache la réponse.
Aquí normalmente se usaría el imperfecto del subjuntivo, pero es un tiempo totalmente antiguado en francés, por eso se usa el subjuntivo presente => connaisse/sache
Supposons qu'il ne consente pas à ce que sa blonde/son épouse lui a proposé.
«ne» sin «pas» es posible, sin embargo es muy literario y antiguado. Va a sonar como un noble de Versailles hablando así
«consentir à» es correcto pero muy formal. Si quieres algo más neutro => refuser, ne pas accepter
«blonde» en el sentido de «novia» se usa solo en Canada y creo que no es muy formal. Por seguridad prefiero sugerir «épouse»
|
Un test de français au hasard This sentence has been marked as perfect! |
|
Un ami doute que j'apprenne le français et veut me le prouver. Un ami doute que j'apprenne le français et veut me «veut me le prouver» significa que el amigo quiere dar una prueba de sus dudas. Pero aquí quiere decir ha propuesto un desafio para que usted pruebe que estás aprendiendo el francés, por eso «mettre à l'épreuve» sería mejor |
|
Il m'a donc donné quelques phrases, au hasard, à traduire : Il m'a donc donné quelques phrases Major en este orden |
|
J'espère qu'il récupérera bientôt. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je crains qu'il soit trop tard. Je crains qu'il ne soit trop tard. Aquí se añadiría un «ne» expletivo en un texto formal |
|
Nous sommes désolés que tu ne sois pas invité. This sentence has been marked as perfect! |
|
Si j'avais su, je ne lui aurais pas permis de rester toute seule. Si j'avais su, je ne lui aurais pas permis de rester tout toutE seulE = solA |
|
Il doutait que je connaissais la réponse. Il doutait que je connaiss Aquí normalmente se usaría el imperfecto del subjuntivo, pero es un tiempo totalmente antiguado en francés, por eso se usa el subjuntivo presente => connaisse/sache |
|
Supposons qu'il ne consent à ce que sa blonde lui a proposé. Supposons qu'il ne consente pas à ce que sa blonde/son épouse lui a proposé. «ne» sin «pas» es posible, sin embargo es muy literario y antiguado. Va a sonar como un noble de Versailles hablando así «consentir à» es correcto pero muy formal. Si quieres algo más neutro => refuser, ne pas accepter «blonde» en el sentido de «novia» se usa solo en Canada y creo que no es muy formal. Por seguridad prefiero sugerir «épouse» |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium